Además, la experiencia ha demostrado que las fuerzas militares no están bien capacitadas para llevar a cabo tareas policiales. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد بينت التجربة أن القوات العسكرية غير مجهزة بصورة جيدة للقيام بمهام الشرطة. |
Se afirma que las fuerzas militares rusas son responsables de las desapariciones. | UN | وأدُعي أن القوات العسكرية الروسية مسؤولة عنها. |
No obstante, cabe señalar que las fuerzas militares internacionales han adaptado sus procedimientos con el fin de minimizar el número de muertos o heridos entre los niños. | UN | إلا أنه لوحظ أن القوات العسكرية الدولية قد عدّلت من إجراءاتها بهدف التقليل من قتل أو جرح الأطفال إلى أدنى حد. |
La Fuerza vigiló la zona de separación mediante posiciones fijas y patrullas para asegurar que las fuerzas militares de ambos bandos se mantuvieran alejadas. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من خلال مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لأي من الطرفين عن هذه المنطقة. |
La Fuerza vigiló la zona de separación mediante posiciones fijas y patrullas para asegurar que las fuerzas militares de ambos bandos se mantuvieran alejadas del lugar. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة. |
El Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina (OOPS) ha informado que las fuerzas militares israelíes demolieron 655 casas en los campamentos de refugiados de la Faja de Gaza desde el comienzo de la intifada. | UN | وقد ذكرت وكالة الأمم المتحدة لغوث وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين أن القوات المسلحة الإسرائيلية هدمت 655 منزلاً في مخيمات اللاجئين في قطاع غزة وذلك منذ بداية الانتفاضة. |
Asimismo, se subrayó que las fuerzas militares internacionales no permitían a los periodistas viajar a las zonas de conflicto. | UN | وورد أيضا أن القوات العسكرية الدولية لا تسمح للمراسلين بالسفر إلى مناطق النزاع. |
En una declaración, la OTAN dijo que las fuerzas militares... estarán listos para atacar, si el enorme monstruo aparece de nuevo. | Open Subtitles | في بيان رسمي، قال الناتو أن القوات العسكرية ستكون مستعدة للهجوم، |
Esto representa una deficiencia muy seria en la redacción del convenio, especialmente porque esa ambigüedad y confusión puede llevar a que las fuerzas militares cometan actos terroristas como parte de sus funciones oficiales a las que no se aplica el convenio. | UN | خاصة وأن الغموض واللبس قد يؤديان إلى نتيجة مفادها أن القوات العسكرية يمكنها أن تقوم بأعمال إرهابية من ضمن واجباتها الرسمية ولن تطبق عليها هذه الاتفاقية. |
Se afirma que muchas otras desapariciones ocurrieron en Chechenia, la mayoría a fines de 1994 y a principios de 1995, y que las fuerzas militares rusas fueron responsables. | UN | ولكن يوجد عدد كبير من الحالات الأخرى أبلغ عن وقوعها في الشيشان، ومعظمها حدث في أواخر 1994 وأوائل 1995. ويُدّعى أن القوات العسكرية الروسية كانت مسؤولة عنها. |
La Fuerza seguirá ejerciendo la responsabilidad del mantenimiento de la cesación del fuego en la zona de separación mediante posiciones fijas y patrullas para cerciorarse de que las fuerzas militares de ambas partes no violen la zona de separación. | UN | 21 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
Es también preocupante que las fuerzas militares internacionales no confirmaran la identidad y/o la condición de los hombres que acompañaban al combatiente que habían seleccionado como objetivo. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً أن القوات العسكرية الدولية لم تؤكد فيما يبدو هوية و/أو صفة الرجال الذين كانوا بصحبة المقاتل الذي استهدفته القوات. |
En una evaluación externa de la APRONUC se llegó a la conclusión de que las fuerzas militares y la policía civil se desplegaron con retraso, en parte debido a que el proceso de contratación llevaba mucho tiempo y constaba de múltiples etapas. | UN | ٦٧ - ترتيبات التنفيذ - خلص تقييم خارجي لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا إلى أن القوات العسكرية وقوات الشرطة المدنية وزعت في وقت متأخر ﻷسباب منها أن عملية التوظيف استغرقت وقتا طويلا وتطلبت عدة مراحل. |
La Fuerza vigiló la zona de separación mediante posiciones fijas y patrullas para asegurar que las fuerzas militares de ambos bandos se mantuvieran alejadas del lugar. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة. |
La Fuerza vigiló la zona de separación mediante posiciones fijas y patrullas para asegurar que las fuerzas militares de ambos bandos se mantuvieran alejadas del lugar. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة. |
La Fuerza vigiló la zona de separación desde posiciones fijas y mediante patrullas para asegurar que las fuerzas militares de ambos bandos se mantuvieran alejadas del lugar. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة. |
La Fuerza vigiló la zona de separación desde posiciones fijas y mediante patrullas para asegurar que las fuerzas militares de ambos bandos se mantuvieran alejadas del lugar. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة بواسطة مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لكلا الطرفين عن هذه المنطقة. |
La FNUOS supervisó la zona de separación mediante posiciones fijas y patrullas para asegurar que las fuerzas militares de ambos bandos se mantuvieran alejadas de esa zona. | UN | وأشرفت قوة فض الاشتباك على المنطقة الفاصلة من خلال مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لأي من الطرفين عن هذه المنطقة. |
A partir de la verificación y los conocimientos acerca de las circunstancias de esos episodios, se deduce que las fuerzas militares serbias dispararon desde corta distancia con armas de fuego contra los ciudadanos albaneses, sin ninguna advertencia. El número de víctimas que murieron de esta manera en esa zona fronteriza en lo que va del año es de 12 (doce) personas. | UN | وقد تبين من التحقيق والخبرة بشأن ظروف هذه الحوادث، أن القوات المسلحة الصربية أطلقت النار من أسلحة نارية على المواطنين اﻷلبانيين من موقع قريب، دون أي إنذار وبلغ عدد الضحايا الذين قتلوا بهذه الطريقة على تلك الحدود وحدها لهذه السنة ١٢ شخصا. |
La conclusión de la misión fue que los testimonios reiterados y creíbles de los testigos oculares indicaban que las fuerzas militares y de seguridad habían conculcado gravemente los derechos humanos, en su mayor parte violaciones del derecho a la vida. | UN | وخلصت البعثة إلى أن شهادات شهود العيان المتسقة والموثوق بها تشير إلى أن قوات الجيش والأمن قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وفي معظم الحالات انتهاكات للحق في الحياة. |
En conversaciones con oficiales superiores de las FDI la Alta Comisionada también instó a que las fuerzas militares israelíes se retiraran de sus posiciones de vanguardia y a que se redujese la presencia militar en los territorios ocupados. | UN | وفي المناقشات التي أجرتها مع ضباط كبار في قوات الدفاع الإسرائيلية، حثت المفوضة السامية أيضاً على انسحاب القوات العسكرية الإسرائيلية من مواقعها الأمامية وعلى خفض الوجود العسكري في الأراضي المحتلة. |
43. Adoptar todas las medidas necesarias para evitar que las fuerzas militares extranjeras en el Afganistán causen más víctimas civiles (República Islámica del Irán); | UN | 43- اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع مزيد من الضحايا المدنيين على أيدي القوات العسكرية الأجنبية في أفغانستان (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |