"que las iniciativas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المبادرات
        
    • أن الجهود
        
    • أن مبادرات
        
    • بأن المبادرات
        
    • أن تكون المبادرات
        
    • بأن مبادرات
        
    • على المبادرات
        
    • بأن الجهود
        
    • إن المبادرات
        
    • بأن جهود
        
    • أن تؤدي المبادرات
        
    • أن بذل جهود
        
    • أن تؤدي مبادرات
        
    • إن جهود
        
    • استكمال الجهود
        
    En términos generales, se observa que las iniciativas en ese sentido siguen siendo tímidas y que con frecuencia los grupos de trabajo resultan poco eficaces. UN وبصورة عامة، يدرك المرء أن المبادرات في هذا الصدد لا تزال خجولة، وأظهرت أفرقة العمل في مرات عديدة أنها قليلة الفعالية.
    Consideramos, sin embargo, que las iniciativas bilaterales y regionales pueden complementar y reforzar los esfuerzos que se realizan en los foros más amplios, por lo que deben ser favorecidos. UN بيد أننا نرى أن المبادرات الثنائية والاقليمية يمكن أن تكمل وتدعم الجهود المبذولة في محافل أوسع لذلك فإننا نرحب بها.
    Malasia proseguirá su cooperación en ese campo, y estima que las iniciativas deben hacer hincapié en inculcar sólidos valores religiosos y morales en toda la sociedad. UN وستواصل ماليزيا تعاونها في هذا الميدان وتعتقد أن الجهود ينبغي أن تركز على غرس القيم الدينية واﻷخلاقية في المجتمع بأسره.
    :: Es evidente que las iniciativas de los hombres tienen buenas perspectivas cuando se crea un entorno sexual seguro para prevenir el VIH/SIDA. UN :: من الجلي أن مبادرات الذكور أرسخ قدما عند تهيئة بيئة للممارسة الجنسية المأمونة للوقاية من مرض الإيدز والعدوى بفيروسه.
    Asimismo es preciso reconocer que las iniciativas que se llevaron a cabo se limitaron a mantener el statu quo. UN ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد.
    Creemos que las iniciativas deberían centrarse en tres esferas. UN إننا نرى أن المبادرات ينبغي أن تركز على ثلاثة ميادين.
    En este sentido, nuestra experiencia ha demostrado claramente que las iniciativas paralelas y la falta de coordinación entre agentes externos obstaculizaron el impacto efectivo en el proceso de paz. UN وتجربتنــا في هــذا الصــدد أوضحــت بجــلاء أن المبادرات الموازية والافتقار إلى وجود تنسيق فيما بين اﻷطراف الخارجية ولﱠدا عقبات أمام التأثير الفعﱠال على عملية السلام.
    Ello puede deberse a que las iniciativas necesarias acaban tomándose fuera del marco de las Naciones Unidas, como ocurrió con Kosovo. UN وقــد يكون سبب ذلك أن المبادرات الضرورية يجري اعتمادهـا في نهاية المطاف خارج اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في كوسوفو.
    Señalamos que las iniciativas paralelas al proceso de paz de Djibouti resultan contraproducentes. UN لذلك، ونحن نرى أن المبادرات الموازية لعملية السلام التي تقودها جيبوتي ستؤدي إلى نتائج عكسية.
    La resistencia de la economía y del sistema financiero mundiales demuestra que las iniciativas encaminadas a fortalecer la estructura financiera internacional están comenzando a dar fruto. UN ويدل صمود الاقتصاد العالمي والنظام المالي على أن المبادرات المتخذة لتعزيز البنيان المالي الدولي قد بدأت تؤتي ثمارها.
    Dado que las iniciativas emprendidas anteriormente tuvieron muy poco éxito, esta relación era especialmente pertinente. UN وبما أن المبادرات السابقة اعتبرت دون المستوى المطلوب من النجاح، فقد كانت لهذه العلاقة أهميتها الخاصة.
    Asimismo, Kenya expresa su convicción de que las iniciativas actuales se superará el estancamiento y podrá aplicarse de manera efectiva el Plan de Arreglo. UN وأعرب عن ثقته في أن الجهود الجارية سوف تتجاوز المأزق وتكفل التنفيذ السلس للخطة.
    El Consejo pone de relieve que las iniciativas encaminadas a lograr soluciones duraderas para los conflictos requieren una voluntad política sostenida, así como planteamientos a largo plazo en la adopción de decisiones de las Naciones Unidas y del propio Consejo. UN ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه.
    No obstante, algunos oradores expresaron su preocupación de que las iniciativas del UNICEF por sí solas no serían suficientes para contener el peligro. UN بيد أن بعض المتكلمين أعربوا عن القلق من أن الجهود التي تبذلها اليونيسيف لا تكفي وحدها لدحر هذا التهديد.
    Otra de las delegaciones también expresó su satisfacción por el progreso realizado y declaró que las iniciativas de capacitación emprendidas por el Fondo eran alentadoras. UN وأعرب وفد آخر عن سروره أيضا بالتقدم المحرز، وذكر أن مبادرات التدريب التي يضطلع بها الصندوق مثيرة لﻹعجاب.
    Las experiencias con buenos resultados indican que las iniciativas de los propietarios de la carga pueden contribuir a desencadenar esos procesos. UN وتدل التجارب العملية الناجحة على أن مبادرات أصحاب البضائع يمكن أن تساعد على بدء هذه العمليات.
    Estos logros confirman que las iniciativas de reforma y coherencia de las Naciones Unidas ofrecen oportunidades a la UNOPS. UN وهذه الإنجازات تؤكد أن مبادرات إصلاح الأمم المتحدة واتساق جهودها تتيح للمكتب فرصاً للعمل.
    Ha quedado reconocido que las iniciativas adoptadas en materia de gestión de la deuda no han permitido a esos países reactivar su economía. UN لقد اعترف مؤخرا بأن المبادرات التي اتخذت في مجال إدارة الدين لم تسمح لهذه البلدان بتنشيط اقتصادها.
    Es probable que las iniciativas del plan de acción hayan contribuido a avanzar en este sentido. UN ومن المرجح أن تكون المبادرات المتخذة في خطتـيْ العمل قد ساهمت في هذا التطور.
    La Conferencia reconoció que las iniciativas del sector privado local han mejorado considerablemente los sistemas de abastecimiento de agua en las ciudades y en algunos sectores rurales. UN سلم المؤتمر بأن مبادرات القطاع الخاص قد حققت تقدما كبيرا في مجال تحسين شبكات المياه في المدن وفي بعض المناطق الريفية.
    Otros factores importantes que inhiben a la mujer del ejercicio de su derecho de voto de manera plena y en condiciones de igualdad son el analfabetismo y la falta de conocimientos y comprensión de los sistemas políticos o de las repercusiones que las iniciativas y normas políticas puedan tener en su vida. UN وتشمل العوامل الهامة اﻷخرى التي تحول دون ممارسة المرأة لحقها في التصويت ممارسة كاملة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك عدم إلمامها بالقراءة والكتابة، وعدم معرفتها وفهمها للنظم السياسية أو ما يترتب على المبادرات السياسية والسياسات من أثر على حياتها.
    La República de Croacia cree firmemente que las iniciativas para promover y proteger los derechos humanos deben comenzar a nivel nacional. UN وتعتقد جمهورية كرواتيا اعتقادا راسخا بأن الجهود الرامية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا بد أن تبدأ على الصعيد الوطني.
    Podemos asegurar que las iniciativas y resoluciones enumeradas y muchas otras no han surgido ni se han desarrollado en el vacío. UN ويمكن أن يقال على نحو مأمون إن المبادرات والحلول السالفة الذكر، وأيضاً كثيراً من أوجه التقدم، لم تنشأ وتتطور في فراغ.
    En Kazajstán, estamos convencidos de que las iniciativas encaminadas a potenciar la paz y la seguridad cada vez dependen más del diálogo y de la interacción entre los pueblos de diferentes credos, culturas y tradiciones. UN ونحن في كازاخستان على اقتناع بأن جهود تعزيز السلم والأمن تزداد ارتهانا بمواصلة الحوار والتفاعل بين الشعوب ذات الأديان والثقافات والتقاليد المختلفة.
    La experiencia ha demostrado que las iniciativas regionales y mundiales pueden propiciar la movilización de más recursos para la programación a nivel de país. UN وعلى نحو ما بينت التجربة، يمكن أن تؤدي المبادرات اﻹقليمية والعالمية إلى تعبئة موارد كبيرة للبرمجة على الصعيد القطري.
    El Grupo de Vigilancia sugirió que las iniciativas conjuntas para reglamentar la intermediación en el comercio de armas podrían fortalecer significativamente la eficacia de los embargos de armas. UN وذكر فريق الرصد أن بذل جهود مشتركة في تنظيم سمسرة السلاح سيعزز إلى حد كبير فعالية حظر الأسلحة.
    Se confía en que las iniciativas del Gobierno para garantizar la inscripción y permanencia de las niñas en las escuelas corregirá ese desequilibrio. UN والأمل معقود على أن تؤدي مبادرات الحكومة لكفالة التحاق البنات بالمدارس وبقائهن فيها إلى تصحيح هذا الخلل.
    Lo cierto es que las iniciativas de no proliferación han logrado contener en cierta medida la propagación de las armas de destrucción masiva. UN إن جهود عدم الانتشار مكنت بالفعل إلى حد ما من احتواء عملية انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    12. Reconoce que el crecimiento económico sostenido es fundamental para erradicar la pobreza y el hambre, en particular en los países en desarrollo, y subraya que las iniciativas nacionales a ese respecto deben complementarse con un entorno internacional favorable; UN " 12 - تقر بأن النمو الاقتصادي المطرد أمر لا غنى عنه للقضاء على الفقر والجوع، وبخاصة في البلدان النامية، وتؤكد ضرورة استكمال الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد بتهيئة بيئة دولية مؤاتية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more