"que las leyes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن القوانين
        
    • أن قوانين
        
    • بأن القوانين
        
    • أن القانون
        
    • أن تكون القوانين
        
    • أن التشريعات
        
    • بأن قوانين
        
    • إن القوانين
        
    • أن تتيح القوانين
        
    • على قوانينها
        
    • لأن قوانين
        
    • وأن القوانين
        
    • أن هذه القوانين
        
    • أن مثل هذه القوانين
        
    • تصرفات أحد
        
    :: Cuando se determina que las leyes o reglamentos contienen una discriminación injustificada, el remedio consistirá en una declaración de incoherencia. UN :: إذا ثبت أن القوانين أو اللوائج تتضمن تمييزا لا مبرر له، تكون معالجة الوضع بإصدار إعلان بالتناقض.
    La posición del Gobierno es que las leyes vigentes son insuficientes para aplicar dicha resolución. UN وموقف الحكومة يستند إلى أن القوانين الحالية غير كافية لتنفيذ قرار تجميد الأصول.
    Teniendo en cuenta lo antedicho, el Estado parte concluye que las leyes impugnadas no son razonables en las circunstancias actuales y que su injerencia en la vida privada es arbitraria. UN وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي.
    Explica además que las leyes de restitución se fundaban en un doble criterio. UN وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج.
    No puede afirmarse que las leyes nacionales de salud mencionadas por el Estado parte sean aplicables al caso de la autora. UN ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ.
    39. La Sra. KHAN observa que las leyes relativas al matrimonio parecen ser en general discriminatorias contra la mujer. UN ٣٩ - السيدة خان: أشارت إلى أن القوانين المتعلقة بالزواج تبدو بصورة عامة غير منصفة للمرأة.
    El Gobierno señaló que las leyes de blasfemia no estaban especialmente destinadas a ninguna minoría religiosa. UN وأشارت الحكومة إلى أن القوانين الخاصة بالتجديف ليست موجهة ضد أي أقلية دينية.
    El Comité de Derechos Humanos creyó que las leyes ordinarias y las leyes penales debían ser suficientes para hacer frente a los delitos contra la seguridad nacional. UN واعتبرت لجنة حقوق اﻹنسان أن القوانين العادية والقوانين الجنائية كافية لمعالجة اﻷفعال المرتكبة ضد اﻷمن القومي.
    El panelista inuit subrayó que las leyes que impedían a los inuit utilizar recursos de mamíferos marinos estaban perjudicando su modo de vida y su economía tradicionales. UN وأكد المتناظر من شعب انوي أن القوانين التي تحول دون استعمال هذا الشعب للموارد البحرية تؤثر بشكل ضار على أساليب الحياة والاقتصادات التقليدية.
    Si bien es cierto que el representante del Iraq ha señalado que esa pena ya no se aplica, no ha dicho que las leyes que la prescriben hayan sido derogadas. UN ورغم أن ممثل العراق أشار إلى أن هذه العقوبة لم تعد تنفذ، فإنه لم يؤكد أن القوانين التي تنص عليها قد ألغيت.
    Por ello, se afirma que las leyes que aprueban tratados no tienen otro carácter que el de una ley ordinaria. Ello indica que la norma contenida en el tratado tiene un rango inferior a la Constitución. UN ولذلك نؤكد أن القوانين التي تتم بموجبها الموافقة على المعاهدات مماثلة في طابعها للقوانين العادية مما يشير إلى أن الأحكام الواردة في المعاهدات أدنى مرتبة من الأحكام الواردة في بتطبيقها الدستور.
    Se llegó a la conclusión de que las leyes existentes eran suficientes pero que los encargados de aplicarlas no eran del todo conscientes de las necesidades de los diferentes grupos de mujeres. UN وانتهت الدراسة إلى أن القوانين الموجودة كافية ولكن منفِّذي القوانين ليسوا على وعـي كامل باحتياجات مختلف فئات النساء.
    Las leyes de la física parecen ser las mismas en todos lados así que las leyes de la vida deberían ser universales también aunque el detalle sea diferente. Open Subtitles قوانين الفزياء تبدو نفسها في كل مكان لذا يترتب على ذلك أن قوانين الحياة هي نفسها في كل مكان أيضا حتى لو اختلفت التفاصيل
    Asimismo, observa que las leyes del trabajo no protegen suficientemente los derechos de la mujer. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن قوانين العمل لا تحمي حقوق المرأة حماية كافية.
    Asimismo, observa que las leyes del trabajo no protegen suficientemente los derechos de la mujer. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن قوانين العمل لا تحمي حقوق المرأة حماية كافية.
    Otros países informaron de que las leyes en vigor en su territorio garantizaban que tanto los trabajadores nacionales como los migrantes percibían los mismos sueldos y trabajaban en condiciones de igualdad. UN وأفادت بلدان أخرى بأن القوانين القائمة تضمن لكلتا الفئتين من العمال نفس اﻷجور وظروف العمل.
    Por consiguiente, mientras que las leyes de los distintos Estados no pueden ofrecer a los ciudadanos menos protección que la garantizada por la Constitución, los Estados pueden dar una protección mayor a los derechos civiles y políticos. UN وفي حين أن القانون في آحاد الولايات لا يمكن بناءً على ذلك أن يوفﱢر للمواطنين حماية تقل عن تلك التي يضمنها الدستور، فبوسع الولايات أن تقدم حماية أكبر للحقوق المدنية والسياسية.
    El texto demuestra la atención que los redactores de la Constitución asignaron a la necesidad de que las leyes se promulgaran teniendo en cuenta el interés de las personas y su protección. UN وجاء هذا النص ليؤكد مدى حرص المشرع الدستوري على أن تكون القوانين في مصلحة الفرد ولحمايته.
    Se presume que las leyes en vigor cumplen una función preventiva a ese respecto. UN ويُفترض أن التشريعات السارية تؤدي دورا وقائيا في هذا المجال.
    De todos modos, los interlocutores del Relator Especial reconocen que las leyes Pasqua son de aplicación difícil y de interpretación muy incómoda. UN ومن ناحية أخرى، أقر مخاطبو المقرر الخاص بأن قوانين باسكوا صعبة التطبيق وليس تفسيرها باﻷمر السهل.
    No puede decirse que las leyes que reglamentan la vida laboral del país proporcionen una auténtica seguridad en el empleo a los trabajadores. UN ولا يمكن أن يقال إن القوانين الناظمة للحياة العملية في البلد تكفل اﻷمن الوظيفي للعاملين بمعناه الحقيقي.
    Los Estados partes deben velar por que las leyes contra la violencia y los malos tratos en la familia, la violación, los ataques sexuales y otro tipo de violencia contra la mujer protejan de manera adecuada a todas las mujeres y respeten su integridad y su dignidad. UN ينبغي أن تضمن الدول الأطراف أن تتيح القوانين التي تناهض العنف وإساءة المعاملة في الأسرة، والاغتصاب، والاعتداء الجنسي وغيره من أشكال العنف القائم على أساس نوع الجنس، حماية كافية لجميع النساء، واحترام سلامتهن وكرامتهن.
    k) Se aseguren de que las leyes que penalizan el terrorismo sean accesibles, estén formuladas con precisión, no sean discriminatorias ni tengan carácter retroactivo y se ajusten al derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos; UN " (ك) ضمان تيسير الاطلاع على قوانينها التي تجرم أعمال الإرهاب وكفالة أن تكون هذه القوانين مصاغة بدقة وبعيدة عن التمييز وغير رجعية الأثر ومتوافقة مع القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان؛
    En particular, el Comité lamenta que las leyes del Estado Parte no establezcan la jurisdicción para casos en que la víctima tenga un vínculo estrecho con Suiza. UN وتأسف اللجنة على وجه الخصوص لأن قوانين الدولة الطرف لا تتضمن ولاية قضائية فيما يتعلق بالحالات التي تكون فيها للضحية صلة وثيقة بسويسرا.
    Subraya que es responsabilidad de la mayoría conseguir que las comunidades minoritarias sientan que Kosovo también es su país y que las leyes se aplican a todos por igual. UN ويؤكد على مسؤولية الأغلبية عن جعل طوائف الأقلية تشعر بأن كوسوفو وطنها أيضا، وأن القوانين تسري بالتساوي على الجميع.
    El Gobierno anterior sugirió, entre otras cosas, que las leyes podían ser violatorias del artículo 6 de la Constitución, relativo a la libertad de los partidos polí-ticos. UN ولقد ذكرت الحكومة السابقة، من بين ما ذكرته، أن هذه القوانين قد تتضمن انتهاكا للمادة 6 من الدستور، التي تتصل بحرية الأحزاب السياسية.
    Así pues, la comunidad interpreta claramente que las leyes mencionadas van dirigidas a los hombres homosexuales como grupo. UN ويرى المجتمع أن مثل هذه القوانين تستهدف بكل وضوح اللوطيين كمجموعة.
    Nadie será recluido, detenido ni encarcelado sino en los casos y la forma que las leyes prescriban " . UN ولا يجوز تقييد تصرفات أحد أو توقيفه أو حبسه إلا بموجب أحكام النظام " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more