Sin embargo se había señalado también que las medidas adoptadas no se habían ejecutado plenamente ni en forma eficaz. | UN | على أنه أشير إلى أن التدابير المتخذة لم تنفذ تنفيذا كاملا وفعالا. |
Sin embargo se había señalado también que las medidas adoptadas no se habían ejecutado plenamente ni en forma eficaz. | UN | على أنه أشير إلى أن التدابير المتخذة لم تنفذ تنفيذا كاملا وفعالا. |
Ello implica que las medidas adoptadas internamente por los países desarrollados influyen directamente en el crecimiento económico y el bienestar de los países en desarrollo. | UN | وهذا يعني أن التدابير المتخذة محليا من جانب البلدان المتقدمة النمو تؤثر بشكل مباشر على النمو الاقتصادي والرفاه في البلدان النامية. |
Marruecos señaló que las medidas adoptadas para erradicar la pobreza y reforzar el programa pertinente habían llamado su atención y pidió más información sobre la integración de la protección de los derechos humanos en dicho programa. | UN | وأشار المغرب إلى أن الإجراءات المتخذة لاستئصال شأفة الفقر وتعزيز البرنامج ذي الصلة استرعت انتباهه. لذلك، طلب المغرب الحصول على المزيد من المعلومات بشأن إدراج حماية حقوق الإنسان في هذه البرامج. |
Resulta vital que las medidas adoptadas para responder a esa preocupación consoliden, y no socaven, la institución del asilo. | UN | ومن الحيوي أن تكون التدابير المتخذة للاستجابة لهذه الشواغل معزِّزة، لا مقوِّضة، لممارسة اللجوء. |
El Director Ejecutivo confía en que las medidas adoptadas en estrecha colaboración con sus asociados pondrán fin a ese problema en 2001. | UN | ويتوقع المدير التنفيذي أن التدابير المتخذة في إطار تعاون وثيق مع الشركاء ستُنهي هذه المشكلة في عام 2001. |
El Estado Parte debe asegurarse de que las medidas adoptadas se ajusten al proceso debido y de evitar toda forma de caracterización racial. | UN | وينبغي للدولة الطرف التأكد من أن التدابير المتخذة تراعي الأصول القانونية، وأن تتفادى أي نوع من التنميط العنصري. |
La comunidad internacional debe reconocer que las medidas adoptadas para hacer frente a esta crisis han sido claramente insuficientes e ineficaces. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدرك أن التدابير المتخذة لمواجهة هذه الأزمة غير كافية وغير فعالة بشكل واضح. |
Debemos velar por que las medidas adoptadas para frenar la migración irregular no impidan a los refugiados obtener la protección internacional a la que tienen derecho. | UN | ويجب علينا أن نضمن أن التدابير المتخذة لوقف الهجرة غير المنظمة لا تمنع اللاجئين من الحصول على الحماية الدولية التي تحق لهم. |
Esas tendencias son prueba lamentable de que las medidas adoptadas en los diversos componentes del sistema de las Naciones Unidas han producido muy pocos avances materiales. | UN | وتلك الاتجاهات دليل مؤسف على أن التدابير المتخذة في مختلف مكونات منظومة الأمم المتحدة لم تسفر سوى عن تقدم مادي ضئيل. |
La Comisión señala que las medidas adoptadas con el fin de a corregir problemas de conducta y disciplina comienzan a dar resultado. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة مسائل السلوك والانضباط قد بدأت تحقّق نتائجها المرجوة. |
Parece que las medidas adoptadas para corregir el desequilibrio de género en el mercado laboral proceden fundamentalmente de la sociedad civil. | UN | ويبدو أن التدابير المتخذة لتناول التوازن بين الجنسين في سوق العمل هي تدابير قام بها المجتمع المدني في معظمها. |
El Gobierno parece contentarse con dar una explicación general en el sentido de que las medidas adoptadas se llevaron a cabo de conformidad con la legislación nacional y con las prácticas internacionales. | UN | وقد اكتفت الحكومة بإشارة عامة إلى أن الإجراءات المتخذة تمت طبقاً للقوانين الوطنية والممارسات الدولية. |
Los Ministros reconocieron también la necesidad de asegurar que las medidas adoptadas para aplicar el sistema internacional de certificación de los diamantes en bruto se ajusten al derecho internacional que rige el comercio internacional. | UN | كما سلم الوزراء بضرورة الحرص على أن تكون التدابير المتخذة لتنفيذ الخطة الدولية لإصدار الشهادات للماس الخام منسجمة مع القانون الدولي المنظم للتجارة الدولية. |
El Comité, reconoce que las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo, incluida la negativa a proporcionar refugio, derivadas de las resoluciones vinculantes del Consejo de Seguridad, son a la vez legítimas e importantes. | UN | وتسلِّم اللجنة بأن التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك الحرمان من الملاذ الآمن، استناداً إلى قرارات مجلس الأمن الملِزمة هي تدابير مشروعة وهامة. |
Sin embargo, era evidente que las medidas adoptadas no eran suficientes. | UN | غير أنه كان من الواضح أن الإجراءات التي اتخذت كانت غير كافية. |
Por lo que hace a la deuda, es preciso reconocer que las medidas adoptadas hasta el presente son insuficientes a causa de su carácter fragmentario. | UN | ٩٤ - وفيما يخص الديون، لا بد من ملاحظة أن التدابير التي اتخذت حتى اﻵن غير كافية بسبب كونها تدابير تتسم بالتجزئة. |
Para concluir, me complace que las medidas adoptadas hasta la fecha para reforzar la seguridad del personal de las Naciones Unidas hayan producido resultados concretos. | UN | 41 - وختاما، فمن دواعي سروري أن الخطوات المتخذة إلى حد الآن لتعزيز سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم حققت نتائج ملموسة. |
Ello indica que las medidas adoptadas hasta ahora han sido insuficientes para erradicar totalmente este flagelo y que es necesario un planteamiento global con esta finalidad. | UN | ويبرهن ذلك على أن التدابير المعتمدة حتى اﻵن لم تكن كافية للقضاء بصورة تامة على هذه الآفة وأنه من المطلوب اتباع نهج شامل لتحقيق هذا الغرض. |
Está de acuerdo en que las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo no deben comprometer los principios de derechos humanos. | UN | وأقرّ بأن الإجراءات المتخذة لمحاربة الإرهاب ينبغي أن لا تتهدّد مبادئ حقوق الإنسان بالخطر. |
Reconociendo que la promoción y protección efectivas de los derechos de las personas pertenecientes a minorías es un aspecto fundamental de la promoción y la protección de los derechos humanos y reconociendo que las medidas adoptadas en esta materia también pueden contribuir apreciablemente a prevenir conflictos, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، على نحو فعال، يشكل جزءا أساسيا ضمن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وإذ تعترف بأن اتخاذ تدابير في هذا المجال يمكن أن يسهم أيضا إلى حد بعيد في درء الصراعات، |
El Estado parte debería asegurarse de que las medidas adoptadas para proteger los secretos de Estado no incluyan restricciones indebidas al derecho de toda persona a consultar a un abogado de su elección. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا يترتب على أية تدابير تتخذها الدولة لحماية أسرارها، فرض قيود مجحفة على حق الفرد في الوصول إلى محامٍ من اختياره. |
Señaló que las medidas adoptadas habían dado lugar a una importante disminución de las cantidades del producto químico usadas en las Partes notificantes. | UN | وأشارت إلى أن تلك التدابير أدت إلى انخفاض شديد في كميات المواد الكيميائية المستعملة في اخطار الأطراف. |
Varias delegaciones señalaron que las medidas adoptadas debían centrarse en aplicar el marco jurídico internacional mediante legislación nacional y que el marco existente debía complementarse con instrumentos bilaterales y multilaterales, según fuera necesario, con el objeto de facilitar las extradiciones y los enjuiciamientos. | UN | ولاحظت عدة وفود أن الجهود المبذولة ينبغي أن تركز على تنفيذ الإطار القانوني الدولي عن طريق سن تشريعات وطنية، وأن الإطار الموجود ينبغي أن يُستكمل بصكوك ثنائية ومتعددة الأطراف حسب الحاجة، وذلك من أجل تيسير تسليم المجرمين ومحاكمتهم أيضا. |
Por último, también se indicó que las medidas adoptadas por la secretaría en relación con ese asunto tuvieron lugar en el contexto del llamamiento en pro de la cooperación formulado por el Presidente de la octava reunión de la Conferencia de las Partes. | UN | وأخيراً أشيرَ إلى أن تدابير الأمانة بشأن هذه المسألة إنما اتُّخذت في سياق نداء من أجل التعاون قدمه رئيس الاجتماع الثامن لمؤتمر الأطراف. |
a) Garantizarán la seguridad y el trato humanitario de las personas que se encuentran a bordo y que las medidas adoptadas con respecto a la nave sean ecológicamente racionales; y | UN | )أ( أن تكفل سلامة اﻷشخاص الموجودين على متنها ومعاملتهم معاملة انسانية ، وأن تكفل كون أي اجراءات تتخذ بشأن السفينة سليمة بيئيا ؛ |