Indican también que las medidas de lucha contra el terrorismo deben respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتشير أيضا إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
También ha subrayado que las medidas de lucha contra el terrorismo deben adoptarse respetando estrictamente las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | كما شددت على أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب اتخاذها في ظل الاحترام الصارم للالتزامات المرتبطة بحقوق الإنسان. |
De la evaluación, que incluye un examen realizado por juristas, se concluye que las medidas de lucha contra el terrorismo de los Países Bajos son compatibles con los derechos humanos. | UN | وبرزت من هذا التقييم، بما في ذلك فحص أجراه علماء قانون كجزء منه، خلاصة مفادها أن تدابير مكافحة الإرهاب التي تتبعها هولندا متوافقة مع حقوق الإنسان. |
El Relator Especial hace un llamamiento para que se preste más atención a los derechos de libertad de asociación y reunión en relación con la garantía de que las medidas de lucha contra el terrorismo se ajusten a las normas en materia de derechos humanos. | UN | 53 - ويدعو المقرر الخاص إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي، في سياق كفالة تطابق تدابير مكافحة الإرهاب مع معايير حقوق الإنسان. |
El Estado Parte debería garantizar que las medidas de lucha contra el terrorismo, tanto adoptadas en el marco de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad como en el contexto del conflicto armado en curso, se ajusten plenamente al Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تكون التدابير المتخذة لمكافحة الأعمال الإرهابية، سواء اتخذت هذه التدابير في سياق قرار مجلس الأمن 1373(2001) أو في سياق النـزاع المسلح الجاري، متوافقة بالكامل مع أحكام العهد. |
El Comité recuerda al Estado parte que las medidas de lucha contra el tráfico de drogas no deben acarrear consecuencias negativas sobre el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن الجهود المبذولة لمكافحة المخدرات ينبغي ألا تؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Debería garantizar además que todas las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo sean conformes con las resoluciones 1373 (2001) y 1566 (2004) del Consejo de Seguridad, en que se exige que las medidas de lucha contra el terrorismo se apliquen respetando plenamente, entre otras, las normas internacionales de derechos humanos, entre otras la Convención. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تَوافق أي تدبير يُتخذ لمكافحة الإرهاب مع قراري مجلس الأمن 1373(2001) و1566(2004)، اللذين ينصان على ضرورة اتخاذ تدابير مكافحة الإرهاب بشكل يحترم بالكامل القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية. |
No obstante, la práctica del Comité ha demostrado que las medidas de lucha contra el terrorismo relativas a esos ámbitos están muy relacionadas con las medidas de lucha contra el terrorismo que figuran en la resolución y son inseparables de ellas. | UN | بيد أن ممارسة اللجنة كشفت عن أن تدابير مكافحة الإرهاب المتصلة بهذه الميادين ترتبط بتدابير مكافحة الإرهاب التي ينص عليها القرار ولا يمكن فصلها عنها. |
Se observó que las medidas de lucha contra el terrorismo debían respetar la Carta de las Naciones Unidas y las obligaciones de los Estados Miembros en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | ولوحظ أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لميثاق الأمم المتحدة والتزامات الدول الأعضاء بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
El Comité señala que las medidas de lucha contra el terrorismo alcanzan máxima eficacia cuando se aplican de manera integral, teniendo en cuenta las condiciones que conducen a la propagación del terrorismo y las que facilitan su prevención. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تدابير مكافحة الإرهاب يمكن أن تكون فعالة تمام الفعالية عندما يجري تناولها بشكل كلي بحيث تتضمن النظر في الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب والتي تحول دونه. |
México observó que las medidas de lucha contra el terrorismo pueden adoptarse en época de paz así como en períodos de emergencia o de conflicto armado, y dijo que aunque debe prestarse atención sobre todo a las primeras, deben considerarse las tres circunstancias para establecer una norma mínima de protección. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب يمكن أن تتخذ في أوقات السلم، فضلا عن حالات الطوارئ أو النزاعات المسلحة، وقالت إنه بالرغم من أن وقت السلم هو الذي ينبغي أن يحظى بالاهتمام في المقام الأول، يتعين أن تؤخذ الظروف الثلاثة بعين الاعتبار لوضع معيار أدنى للحماية. |
5. Reafirma que las medidas de lucha contra el terrorismo deben aplicarse tomando plenamente en consideración los derechos de las minorías y no deben ser discriminatorias por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social; | UN | 5 - تؤكد من جديد أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي تنفيذها في إطار المراعاة التامة لحقوق الأقليات، ويجب أن تنأى عن التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي؛ |
6. Reafirma que las medidas de lucha contra el terrorismo deben aplicarse tomando plenamente en consideración los derechos de las minorías y no deben ser discriminatorias por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social; | UN | " 6 - تؤكد من جديد أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي تنفيذها في إطار المراعاة التامة لحقوق الأقليات، ويجب أن تنأى عن التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي؛ |
5. Reafirma que las medidas de lucha contra el terrorismo deben aplicarse tomando plenamente en consideración los derechos humanos de las minorías y no deben ser discriminatorias por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social; | UN | 5 - تؤكد من جديد أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي تنفيذها في إطار المراعاة التامة لحقوق الأقليات، ويجب أن تنأى عن التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي؛ |
69. El Relator Especial llega a la conclusión de que las medidas de lucha contra el terrorismo afectan directa e indirectamente al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 69- يخلص المقرر الخاص إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب لها تأثير مباشر وتأثير غير مباشر على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Representante Especial observó que las medidas de lucha contra el terrorismo van con frecuencia dirigidas contra niños; en algunos casos se detiene o encarcela a niños, aduciendo su presunta asociación con grupos terroristas, y se hace caso omiso de las salvaguardias jurídicas y prácticas. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن تدابير مكافحة الإرهاب غالباً ما تستهدف الأطفال؛ وفي بعض الحالات، يتم إلقاء القبض على الأطفال أو احتجازهم لأسباب تتعلق بارتباطهم المزعوم بالمجموعات الإرهابية، ويتم تجاهل الضمانات القانونية والعملية. |
El hecho de que varios de los procedimientos especiales hayan considerado aspectos de las medidas nacionales de lucha contra el terrorismo demuestra que, en primer lugar, dichas medidas, en parte al menos, están comprendidas en los mandatos de esos procedimientos. En segundo lugar, demuestra que las medidas de lucha contra el terrorismo tienen repercusión en una gran variedad de derechos y sus titulares. | UN | 32 - وقيام عدد من الإجراءات الخاصة بالنظر في جوانب التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب يبين، أولا، أن هذه التدابير تندرج جزئيا على الأقل في نطاق ولايات هذه الإجراءات، ويبين ثانيا، أن تدابير مكافحة الإرهاب تؤثر على طائفة عريضة من الحقوق وأصحاب الحقوق. |
El Estado parte debería garantizar que las medidas de lucha contra el terrorismo sean totalmente compatibles con el Pacto y, en particular, que la legislación aprobada en este ámbito se limite a los delitos que justifiquen ser asimilados al terrorismo y que conlleven las consecuencias a menudo graves asociadas a él. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تطابق تدابير مكافحة الإرهاب تطابقاً تاماً مع أحكام العهد، وأن تقتصر التشريعات المعتمدة تحديداً في هذا السياق على الجرائم التي من شأنها أن تُبرَّر على أنها ترقى إلى الإرهاب وتنطوي على العواقب الوخيمة المقترنة به غالباً. |
El Estado parte debería garantizar que las medidas de lucha contra el terrorismo sean totalmente compatibles con el Pacto y, en particular, que la legislación aprobada en este ámbito se limite a los delitos que justifiquen ser asimilados al terrorismo y que conlleven las consecuencias a menudo graves asociadas a él. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تطابق تدابير مكافحة الإرهاب تطابقاً تاماً مع أحكام العهد، وأن تقتصر التشريعات المعتمدة تحديداً في هذا السياق على الجرائم التي من شأنها أن تُبرَّر على أنها ترقى إلى الإرهاب وتنطوي على العواقب الوخيمة المقترنة به غالباً. |
Su delegación reitera su respaldo a la declaración formulada por los Ministros de Relaciones Exteriores de la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental (ASEAN) el 26 de septiembre de 2014 en apoyo de las resoluciones del Consejo de Seguridad 2170 (2014) y 2178 (2014), y recuerda que las medidas de lucha contra el terrorismo deben ajustarse a la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | وأضاف أن وفد بلده كرر تأييده للبيان الذي أصدره وزراء خارجية رابطة أمم جنوب شرق آسيا في 26 أيلول/سبتمبر 2014 دعما لقراري مجلس الأمن 2170 (2014) و 2178 (2014)، وأشار إلى ضرورة أن تكون التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب متسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
El Comité recuerda al Estado parte que las medidas de lucha contra el tráfico de drogas no deben acarrear consecuencias negativas sobre el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن الجهود المبذولة لمكافحة المخدرات ينبغي ألا تؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Debería garantizar además que todas las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo estuvieran de acuerdo con las resoluciones 1373 (2001) y 1566 (2004) del Consejo de Seguridad, en que se exige que las medidas de lucha contra el terrorismo se apliquen respetando plenamente, entre otras, las normas internacionales de derechos humanos, en especial la Convención. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تَوافق أي تدبير يُتخذ لمكافحة الإرهاب مع قراري مجلس الأمن 1373(2001) و1566(2004)، اللذين ينصان على ضرورة اتخاذ تدابير مكافحة الإرهاب بشكل يحترم بالكامل القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية. |
c) Del mismo modo que las medidas de lucha contra la pobreza han de ser ambientalmente idóneas, la erradicación de la pobreza es una condición necesaria para el desarrollo sostenible. | UN | )ج( وكما أنه ينبغي أن تكون تدابير مكافحة الفقر سليمة بيئيا، فإن القضاء على الفقر شرط أساسي في تحقيق التنمية المستدامة. |
La Oficina ha propugnado en muchos foros que las medidas de lucha contra el terrorismo estén de acuerdo con el derecho internacional, en particular las normas internacionales relativas a los derechos humanos, los refugiados y el derecho humanitario. | UN | 156 - وقد دعت المفوضية في العديد من المنتديات إلى تماشي تدابير مكافحة الإرهاب مع القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي المتعلق باللاجئين، وحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Se reconoce también que las medidas de lucha contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos no son objetivos contradictorios; por el contrario, se complementan y refuerzan entre sí. | UN | وهي تسلّم أيضا بأن تدابير مكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان ليسا هدفين متعارضين؛ بل على العكس، فإنهما يكملان بعضهما بعضاً ويعزز كل واحد منهما الآخر. |
El Relator Especial sobre la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo propuso que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales estudiara la posibilidad de preparar una observación general sobre las repercusiones que las medidas de lucha contra el terrorismo tenían para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | واقترح المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب أن تنظر لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إمكانية إعداد تعليق عام بشأن أثر تدابير مكافحة الإرهاب على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |