Eso significa tan sólo que las medidas que se han de utilizar son más evidentes y mejor definidas en esos casos; no es un argumento para no tratar de evaluar si se han asimilado las aptitudes menos tangibles. | UN | وهذا لا يعني إلا أن التدابير التي ستستخدم هي تدابير أكثر وضوحا وتحديدا في تلك الحالات؛ وذلك ليس ذريعة لعدم محاولة تقييم ما إذا كانت ثمة مهارات ملموسة بدرجة أقل قد اكتسبت. |
Dijo que las " medidas " que debían adoptar los Estados según lo dispuesto en el segundo párrafo del artículo 13 debían definirse. | UN | وأضاف أن " التدابير " التي يجب على الدول أن تتخذها بموجب الفقرة الثانية من المادة ٣١ ينبغي أن تحدد. |
Además, los Estados deben velar por que las medidas que adopten no socaven el derecho internacional sobre los derechos humanos. | UN | علاوة على ذلك، يجب على الدول أن تكفل أن التدابير التي تتخذها لا تقوض القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
El Relator Especial ha de velar por que las medidas que se adopten con ese fin se ajusten a las normas de derechos humanos, al derecho humanitario y al derecho sobre los refugiados. | UN | وقال إن عليه أن يكفل أن أي تدابير تتخذ لتحقيق ذلك، تأتي امتثالا لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
Pero debe insistirse en que las medidas que se adopten aún en el marco del tercer pilar no tienen que ser necesariamente militares. | UN | لكن ينبغي التشديد على أن الإجراءات التي تتخذ حتى في إطار الركيزة الثالثة لا يلزم أن تكون عسكرية بالضرورة. |
Creemos que las medidas que ha tomado han sido apropiadas y eficaces. | UN | ونعتقد أن الخطوات التي اتخذها ملائمة وفعﱠالة. |
Nos parece que las medidas que ha adoptado Israel contribuirán a la estabilidad de nuestra región. | UN | ونرى أن التدابير التي اتخذتها إسرائيل ستسهم في استقرار منطقتنا. |
Estamos convencidos que las medidas que hemos adoptado han incidido en una reducción de la corrupción, pero entendemos que siempre es posible mejorar lo que ya hemos hecho. | UN | ونحن على ثقة من أن التدابير التي اتخذناها، قللت من الفساد ولكننا نرى أن هناك دائما جوانب قابلة للتحسين. |
El desafío que tenemos por delante es garantizar que las medidas que adoptemos hoy se apliquen cabal y eficazmente, y que tengan un carácter prioritario. | UN | والتحدي أمامنا الآن هو التأكد من أن التدابير التي سنعتمدها اليوم سيتم تنفيذها بالكامل وبفعالية وعلى سبيل الأولوية. |
En ese contexto, la experiencia ha demostrado que las medidas que infligen daños a la población civil no cambian las políticas del Estado contra el que se dirigen. | UN | وأثبتت التجربة، في هذا الصدد، أن التدابير التي تلحق الضرر بالسكان المدنيين لا تغير سياسات الدولة المستهدفة. |
Alertó de que las medidas que discriminaban y estigmatizaban repercutían en los derechos de comunidades enteras y podían provocar una mayor marginación. | UN | وحذرت من أن التدابير التي تنطوي على التمييز والوصم تمس حقوق طوائف بأكملها وقد تؤدي إلى زيادة تهميشها. |
Se aclaró que las medidas que se había decidido eliminar eran de carácter reglamentario. | UN | وجرى إيضاح أن التدابير التي تم التعهد باستبعادها تدابير تنظيمية. |
A ese respecto, la Comisión subraya que las medidas que se apliquen no deberán perjudicar la seguridad y las necesidades operacionales ni los ciclos de rotación y despliegue de los efectivos. | UN | وتؤكد اللجنة، في هذا الصدد، أن أي تدابير تُتخذ ينبغي ألا تقوض شروط السلامة والتشغيل أو تناوب القوات أو دورات نشرها. |
Sin embargo, es fundamental que las medidas que se adopten no sean de corto alcance ni ignoren los compromisos de derechos humanos. | UN | إلا أنه من المهم ألا تكون أي تدابير يجري اتخاذها قصيرة النظر وألا تتجاهل الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
También deben procurar que las medidas que atentan contra el clima de confianza que prevaleció durante la clausura de la Conferencia de mayo de 2000 no anuncien el debilitamiento del Tratado. | UN | وعلى هذه الدول الأعضاء أيضا أن تكفل أن الإجراءات التي تتنافى ومناخ الثقة الذي ساد أثناء اختتام مؤتمر أيار/مايو 2000 لا يشير إلى وهن في المعاهدة. |
Ahora bien, observa con preocupación la afirmación de la Oficina, a propósito de los derroches y fraudes que ha descubierto, que las medidas que recomienda, de ser aplicadas, ahorrarían a la Organización aproximadamente 37 millones de dólares estadounidenses. | UN | على أنه أشار مع القلق إلى ما ذكره المكتب، فيما يتعلق بما كشف عنه من تبديد وغش، إلى أن الإجراءات التي أوصى بها سوف توفر على المنظمة، إذا ما نفذت، نحو 37 مليون دولار. |
Creemos que las medidas que hemos adoptado en los últimos decenios han sido un importante logro en la protección de la estabilidad y la seguridad en todo el mundo. | UN | إننا نعتقد أن الخطوات التي قمنا باتخاذها على مدى العقد الماضي باتت تشكل إسهاما كبيرا في صون الاستقرار والأمن في العالم. |
Tenemos que confirmar que las medidas que estamos adoptando culminarán con la consecución de ese objetivo, lo que significa que hay que determinar lo que hemos logrado hasta el momento y lo que podemos hacer para garantizar seguir avanzando en los distintos programas y proyectos que hemos emprendido. | UN | ونحن في حاجة إلى التأكيد بأن الإجراءات التي نتخذها ستقودنا بالفعل إلى تحقيق هذا الهدف، بمعنى أننا في حاجة إلى تحديد ما أنجزناه حتى اليوم، وما نستطيع عمله لضمان إحراز التقدم على صعيد العديد من البرامج والمشاريع التي شرعنا في تنفيذها. |
El Presidente opinó que las medidas que adoptaran las Partes del anexo I para mitigar el cambio climático no impedirían un crecimiento económico sostenible. | UN | وأعرب الرئيس عن رأيه بأن التدابير التي ينبغي لﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول أن تتخذها للتخفيف من تغير المناخ لن تحول دون تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Se concluyó también que las medidas que se adoptaran contra los delitos económicos y financieros no debían infringir los derechos humanos. | UN | وخُلص أيضا إلى أن التدابير المتخذة لمكافحة الجرائم الاقتصادية والمالية لا ينبغي أن تنتهك حقوق الإنسان. |
Además, la Autoridad ha adoptado disposiciones para asegurarse de que las medidas que propone son compatibles con las normas internacionales y las recomendaciones formuladas o que se están formulando para otras zonas marinas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت السلطة خطوات لضمان أن تكون التدابير التي تقترحها متوافقة مع القواعد الدولية والمعايير الموصى بها الموضوعة أو التي يجري وضعها لمناطق بحرية أخرى تقع خارج حدود الولاية الوطنية. |
4. En los casos en que esté en vigor un sistema subregional, regional o mundial de seguimiento, control y vigilancia, los Estados se asegurarán de que las medidas que imponen a los buques que enarbolan su pabellón sean compatibles con ese sistema. | UN | ٤ - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على الصعيد دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام. |
4. Observa con satisfacción que las medidas que ha seguido tomando el Gobierno elegido del Territorio han moderado la crisis fiscal, e insta a la Potencia administradora a que siga prestando toda la asistencia que necesite el Territorio para aliviar aún más la difícil situación económica mediante, entre otras cosas, el alivio de la deuda y la concesión de préstamos; | UN | 4 - تلاحظ مع الارتياح بأن التدابير المتواصلة التي يجري اتخاذها من جانب الحكومة المنتخبة للإقليم قد عالجت الأزمة المالية، وتهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تقدم كل المساعدات اللازمة إلى الإقليم من أجل تخفيف حدة الوضع الاقتصادي الصعب، بما في ذلك، في جملة أمور، توفير إعفاءات من الديون والقروض؛ |
Si bien algunas de las observaciones de la Comisión se plantean como reservas, la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación espera que la Comisión comparta su esperanza de que las medidas que adopte la Asamblea respecto de las cuestiones planteadas por el Grupo sean innovadoras y de largo alcance. | UN | ورغم أن العديد من تعليقات اللجنة يتخذ طابع التحفظات، فإن مجلس الرؤساء التنفيذيين يأمل أن تشاركه اللجنة تطلعه أن تكون الإجراءات التي تتخذها الجمعية العامة بشأن القضايا التي أثارها الفريق مبتكرة وبعيدة النظر. |
Habida cuenta de que las medidas que se adopten al respecto deben tener en cuenta estrictamente la evolución del derecho internacional en materia de derechos humanos, sugerimos que se añada al Estatuto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia un nuevo artículo que tome como precedente el artículo 85 del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y cuyo texto también se adjunta en el anexo. | UN | وبما أن كل إجراء يتخذ في هذا الصدد لا بد وأن يعكس التطورات الأخيرة التي شهدها القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان، فإننا نقترح إضافة مادة جديدة في النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا، تستوحي من السابقة التي تشكلها المادة 85 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والوارد نصها في المرفق. |
Los organismos de desarrollo, las instituciones financieras y otros órganos de cooperación internacional tienen una tarea doble: en primer lugar, cerciorarse de que las medidas que entraña la cooperación prevista no repercutirán negativamente en los intereses legítimos de las minorías y, en segundo lugar, cerciorarse de que las personas pertenecientes a minorías podrán aprovechar esa colaboración en igual medida que los miembros de la mayoría. | UN | وللوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية وغيرها من التي تعمل في مجال التعاون الدولي مهمة مزدوجة: أولا، ضمان ألا تؤثر التدابير التي ينطوي عليها التعاون المنشود تأثيراً سلبيا على المصالح المشروعة للأقليات. ثانيا، ضمان أن يستفيد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، مثل نظرائهم من الأغلبيات، من ذلك التعاون. |
Así pues, la secretaría de la UNCTAD sigue consagrada a seguir mejorando su manera de trabajar y confía en que las medidas que adopte contribuyan a una UNCTAD más fuerte y con mayor capacidad de impacto. | UN | وهكذا تظل أمانة الأونكتاد منكبة على مواصلة تعزيز أساليب عملها، وهي واثقة من أن إجراءاتها تساهم في بناء أونكتاد أقوى وأشد تأثيراً. |
Teniendo presente nuestra responsabilidad con las generaciones futuras, que implica, entre otras cosas, que las medidas que se adopten hoy no pongan en peligro el disfrute de los derechos humanos por nuestros hijos, | UN | وإذ نضع في الاعتبار مسؤوليتنا تجاه الأجيال المقبلة، الأمر الذي يعني، في جملة أمور، أن أي إجراء يتخذ اليوم ينبغي ألا يعرض للخطر تمتع أبنائنا بحقوقهم الإنسانية، |