"que las mercancías" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن السلع
        
    • أن البضائع
        
    • أن البضاعة
        
    • بأن البضائع
        
    • بأن السلع
        
    • أن هذه البضائع
        
    • أن المواد
        
    • أن ترتيب البضاعة
        
    • أنّ البضائع
        
    • استلام اللوازم
        
    • فيها البضائع
        
    • تحميل البضائع
        
    • وصول البضائع
        
    • تكون البضاعة
        
    • أنَّ البضائع
        
    El exportador tendrá derecho a que se le pague una vez que Cotecna haya verificado que las mercancías han llegado al Iraq. UN ويحق لجهة التصدير الحصول على مستحقاتها لدى تثبت شركة كوتكنا من أن السلع المتعاقد عليها وصلت إلى العراق.
    El exportador tendrá derecho a que se le pague una vez que Cotecna haya verificado que las mercancías han llegado al Iraq. UN ويحق لجهة التصدير الحصول على مستحقاتها لدى تثبت شركة كوتكنا من أن السلع المتعاقد عليها وصلت إلى العراق.
    Sin embargo, el reclamante no presentó pruebas que demostraran que las mercancías habían sido desviadas a otro puerto. UN غير أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا يثبت أن البضائع قد تم تحويلها إلى ميناء آخر.
    Sin embargo, en la reclamación que se examina, el Grupo pudo comprobar que las mercancías y los medicamentos no estaban sujetos al embargo. UN بيد أن صاحب البلاغ قد تأكد في المطالبة قيد الاستعراض، من أن البضائع والمنتجات الطبية لم تكن خاضعة للحظر.
    De los conocimientos de embarque aéreo se desprende que las mercancías salieron de Alemania en las fechas indicadas. UN وتبين بيانات الشحن الجوي أن البضاعة شحنت من ألمانيا في التواريخ المزعومة.
    El Grupo estima también que las mercancías fueron destruidas durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y como resultado directo de esos hechos. UN كما خلص الفريق إلى أن السلع لم تُتلف أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، وكنتيجة مباشرة لذلك.
    Un reclamante afirma que las mercancías fueron devueltas a su fábrica y convertidas en un nuevo producto. UN ويزعم أحد أصحاب المطالبات أن السلع أعيدت إلى المصنع الذي أنتجها وحولت إلى منتج جديد.
    Otros indican que las mercancías fueron devueltas a sus locales y almacenadas hasta el momento de reanudar la venta con el comprador original. UN ويعلن آخرون أن السلع أعيدت إلى مكاتبهم وتم تخزينها إلى أن يُستأنف البيع مع المشتري الأصلي.
    El reclamante afirma que las mercancías se perdieron o fueron robadas en el aeropuerto de Jeddah debido a la invasión. UN ويزعم صاحب المطالبة أن السلع ضاعت أو سُرقت بالمطار في جدة بسبب الغزو.
    Habida cuenta de estos hechos, el Grupo llega a la conclusión de que las mercancías se perdieron o fueron destruidas en Kuwait debido a la invasión y ocupación de ese país por el Iraq. UN وفي ضوء هذه الحقائق، يخلص الفريق إلى أن السلع فُقدت أو أُتلفت في الكويت بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Los reclamantes afirman ya sea que las mercancías se revendieron a un precio inferior al inicialmente estipulado en el contrato o que no pudieron revenderse ni utilizarse de otra manera. UN ويدعي أصحاب المطالبات إما أن السلع أعيد بيعها بسعر أدنى من السعر الأصلي المتعاقد عليه أو أنه تعذر إعادة بيعها أو استعمالها على نحو آخر.
    El Grupo considera que las mercancías para las que se expidió la letra de cambio se perdieron o resultaron destruidas en tránsito como consecuencia directa de la invasión. UN ويخلص الفريق إلى أن البضائع التي صدرت بشأنها الكمبيالة قد فُقدت أو دُمرت أثناء مرورها العابر كنتيجة مباشرة للغزو.
    Si se trata de admisión temporal, el Código de Aduanas de Argelia dispone que las mercancías admitidas en dicho régimen no pueden, por regla general, ser cedidas, prestadas, alquiladas o utilizadas a cambio de una retribución. UN وفيما يتعلق بالقبول المؤقت، ينص قانون الجمارك الجزائري على أن البضائع المقبولة تحت هذا النظام المؤقت لا يمكن كقاعدة عامة أن تكون موضوع تنازل أو استعارة أو تأجير أو استعمال بمقابل.
    No obstante, como el comprador no presentó ninguna prueba de los supuestos defectos en la calidad de las mercancías, el tribunal no pudo determinar que las mercancías entregadas al comprador tuvieran problemas relacionados con su calidad. UN لكن لأن المشتري لم يقدّم أي دليل يثبت العيوب المزعومة في الجودة، فإن هيئة التحكيم لم تتمكّن من الخلوص إلى أن البضائع المسلَّمة إلى المشتري تحتوي على مشاكل بخصوص الجودة.
    Según la formulación de esa disposición, la norma también se aplica a casos en que las mercancías hayan al parecer sufrido daños o en que el destinatario no exija la entrega. UN وحسب صيغة هذا الحكم، ينطبق هذا أيضا عندما يبدو أن البضاعة تالفة ولا يطلب المرسل إليه تسلّمها.
    Es extraño que un documento de transporte negociable establezca que las mercancías pueden entregarse sin necesidad de que se restituya el documento. UN من النادر أن يبين في مستند نقل قابل للتداول أن البضاعة يمكن أن تسلم بدون تسليم مستند.
    En ambos casos existía el claro entendimiento de que las mercancías eran artículos de lujo prohibidos. UN وساد تفاهم واضح في الحالتين بأن البضائع المحجوزة هي سلع كمالية محظورة.
    2. Existen razones para creer que las mercancías pueden utilizarse para cometer violaciones de los derechos humanos en el país de destino; UN `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛
    69. Los reclamantes alegan ya sea que las mercancías fueron revendidas a un precio inferior al que constaba en el contrato original o que no pudieron revenderse y se devolvieron al proveedor inicial. UN 69- ويزعم أصحاب المطالبات أن هذه البضائع إما أنها قد بيعت بسعر أقل من سعر التعاقد الأصلي أو أنه تعذر بيعها وأعيدت إلى المورد الأصلي أو إلى المستورد.
    Otros declaran que al momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq se estaban reuniendo los materiales necesarios para la manufactura y que las mercancías sólo se habían fabricado parcialmente. UN ويذكر أصحاب مطالبات آخرون أن المواد اللازمة للتصنيع، وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، كانت لا تزال قيد التجميع وأن البضائع لم تصنع إلا جزئياً.
    3. Si los datos del contrato no contienen indicación alguna sobre el estado y condición aparentes de las mercancías en el momento en que el porteador o una parte ejecutante las recibió, se entenderá que los datos del contrato indican que las mercancías estaban en buen estado y condición aparentes en el momento en que fueron recibidas por el porteador o una parte ejecutante. UN ٣- إذا لم تبين تفاصيلُ العقد ترتيبَ البضاعة وحالها الظاهرين وقت تسلّمها من جانب الناقل أو الطرف المنفِّذ، اعتُبر أن تفاصيل العقد قد بينت أن ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين كانا على ما يرام عندما تسلّمها الناقل أو الطرف المنفِّذ.
    El tribunal sostuvo que el certificado de inspección presentado por los compradores para demostrar que las mercancías eran defectuosas no constituía una base válida para que aquellos reclamaran una indemnización de daños y perjuicios, ni para solicitar la restitución de las mercancías. UN وارتأت الهيئة أنّ شهادة التفتيش التي قدّمها المشترون لكي يثبتوا أنّ البضائع شابتها عيوب لم تكن تصلح لاعتبارها أساساً يستندون إليه في تقديم مطالبة من أجل الحصول على تعويض عن الأضرار أو من أجل طلب إعادة البضائع.
    Esta contabilización en la que las cuentas del activo y el pasivo se concilian entre sí una vez que las mercancías son recibidas en el depósito del Organismo, fue necesario para permitir el seguimiento de las mercancías en tránsito. UN وكانت هذه المعاملة المحاسبية ضرورية لإتاحة تعقب السلع العابرة حيث تُضاهي حسابات الأصول والخصوم السابقة الذكر بمجرد استلام اللوازم في مستودع الوكالة.
    La falsedad o los documentos fraudulentos dan lugar a fraude comercial, a veces incluso en situaciones en que las mercancías propiamente dichas cumplen los requisitos del contrato entre el comprador y el vendedor. UN ويترتب على فعل التزوير والوثائق الاحتيالية احتيال تجاري، حتى أحيانا في الحالات التي تستوفي فيها البضائع نفسها اشتراطات العقد القائم بين المشتري والبائع.
    14. Las Reglas de la Haya se aplican únicamente al período comprendido entre el momento en que las mercancías se cargan en el buque y el momento en que se descargan del buque. UN " ١٤- لا تشمل قواعد لاهاي إلاّ الفترة الممتدة من وقت تحميل البضائع على ظهر السفينة إلى حين تفريغها منها.
    Aproximadamente el 80% de las partidas de importación se presentan antes de que las mercancías sean importadas a Nueva Zelandia. UN وتقدم نسبـة 80 في المائة تقريبا من قوائـم قيد الاستيراد قبل وصول البضائع إلى نيوزيلندا.
    Cuando el negociante se entera de que el pago ha sido rechazado, es posible que las mercancías se hayan expedido ya y el estafador las haya recibido y haya dispuesto de ellas. UN وريثما يعلم التاجر بأن السداد قد رُفض، ربما تكون البضاعة قد شُحنت واستلمها المحتال وتصرف فيها.
    No obstante el tribunal razona que las mercancías llegaron en mal estado denunciando el comprador los defectos cinco meses después de su recepción. UN بيد أن المحكمة وجدت أنَّ البضائع وصلت في حالة سيئة، حيث اشتكى المشتري من عيوب بعد خمسة أشهر من استلامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more