Es trágico recalcar que las minas terrestres antipersonal matan o hieren a cientos de civiles inocentes cada semana. | UN | ومن المفجع أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷشخاص تبتر أطراف مئات المدنيين اﻷبرياء أو تقتلهم كل أسبوع. |
Resulta claro de este ejemplo que las minas terrestres tienen efectos devastadores, no sólo para un país en que haya tenido lugar un conflicto armado, sino también para los países vecinos. | UN | ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء. |
Al mismo tiempo, China opina que las minas terrestres constituyen un medio de legítima defensa para muchos países. | UN | وترى الصين في الوقت نفسه أن اﻷلغام البرية تشكل دفاعا مشروعا عن النفس بالنسبة لبلدان عديدة. |
La entrada en vigor de la Convención de Ottawa confirma que las minas terrestres no son una simple cuestión aislada, sino un interés humanitario internacional. | UN | إذ أن بدء نفاذ اتفاقية أوتاوا يؤكد أن اﻷلغام اﻷرضية ليست مجرد مسألة منعزلة، بل هي شاغل إنساني دولي. |
Esto se basa en el conocimiento de que las minas terrestres que hoy están causando devastación en la población civil de todo el mundo no se producen en las zonas donde causan la devastación, sino que han sido transferidas allí. | UN | والدافع وراء هذا أنه من المعلوم أن اﻷلغام اﻷرضية التي تتسبب في إلحاق أضرار جسيمة بالسكان المدنيين في أنحاء العالم اليوم لا تنتج في المناطق التي تقع فيها اﻷضرار، ولكنها نقلت إلى هناك. |
Es preciso recalcar que las minas terrestres son criaturas del contexto. | UN | وينبغي التشديد على أن الألغام الأرضية بنات السياق الذي توجد فيه. |
La Convención es el reconocimiento de que las minas terrestres antipersonal son algo abominable en nuestra civilización actual y deben ser totalmente prohibidas. | UN | والاتفاقية اعتراف بأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد أدوات كريهة في مدنيتنا اليوم، ويجب حظرها حظرا تاما. |
Es un hecho conocido que las minas terrestres son particularmente amenazadoras en el contexto de la sociedad después de los conflictos. | UN | ومن المعروف جيدا حقيقة أن اﻷلغام البرية تشكل خطرا على المجتمعات في فترة ما بعد الصراع. |
Teniendo presente que las minas terrestres antipersonal causan muertes, mutilaciones y daños psicológicos y tienen repercusiones económicas y ambientales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷلغام البرية تسبب وفيات وتشويهات وأضراراً نفسية، كما أن لها آثارا اقتصادية وبيئية، |
Se ha formulado la objeción de que las minas terrestres ni siquiera figuran en la agenda. | UN | وكان الاعتراض أن اﻷلغام البرية ليست مدرجة في أي مكان، ولا حتى في جدول اﻷعمال. |
Teniendo presente que las minas terrestres antipersonal causan muertes, mutilaciones y daños psicológicos y tienen repercusiones económicas y ambientales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷلغام البرية تسبب وفيات وتشويهات وأضراراً نفسية، كما أن لها آثارا اقتصادية وبيئية، |
Teniendo presente que las minas terrestres antipersonal causan muertes, mutilaciones y daños psicológicos a sus víctimas, que son un obstáculo al desarrollo y que dañan el medio ambiente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷلغام البرية تسبب وفيات وتشويهات وأضراراً نفسية لضحاياها وتعوق التنمية وتلحق الضرر بالبيئة، |
Teniendo presente que las minas terrestres antipersonal causan muertes, mutilaciones y daños psicológicos a sus víctimas, que son un obstáculo al desarrollo y que dañan el medio ambiente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷلغام البرية تسبب وفيات وتشويهات وأضراراً نفسية لضحاياها وتعوق التنمية وتلحق الضرر بالبيئة، |
El Secretario General ha demostrado debidamente en su informe que las minas terrestres no sólo matan seres humanos, sino que destruyen a países enteros, pues impiden el restablecimiento de una vida económica y social normal. | UN | وقد بين اﻷمين العام في تقريره بشكل صحيح جدا أن اﻷلغام البرية لا تفتك باﻷفراد فقط، وإنما تدمر دولا بأسرها ﻷنها تعوق استعادة الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Puesto que las minas terrestres obstaculizan la rehabilitación y limitan el desarrollo, es preciso definir la naturaleza y la magnitud del problema en un contexto socioeconómico y de salud pública. | UN | وبما أن اﻷلغام اﻷرضية تحول دون التأهيل وتعوق التنمية، فلا بد من تحديد طبيعة المشكلة ونطاقها في إطار الصحة العامة وفي اﻹطار الاجتماعي والاقتصادي. |
Es necesario recalcar que las minas terrestres deben situarse en un contexto: nacen de una atmósfera de terror y amenazas y se debilitan en el contexto de la cooperación y la buena voluntad entre los Estados. | UN | وينبغي التأكيد على أن اﻷلغام اﻷرضية هي وليدة سياقها: فهي تولد في جو من الرعب والتهديدات، تماما مثلما تضعف في سياق التعاون واﻹرادة الحسنة بين الدول. |
Sin embargo, sí está claro que las minas terrestres y las municiones sin detonar constituirán un importante obstáculo para el regreso de los refugiados y las personas internamente desplazadas, y el proceso de normalización, así como para el desarrollo socioeconómico de la provincia. | UN | إلا أن الشيء الواضح هو أن اﻷلغام اﻷرضية والذخائر غير المنفجرة ستمثل عقبة هامة تعترض عودة اللاجئين والمشردين داخليا، وعملية التطبيع، فضلا عن تنمية المقاطعة اجتماعيا واقتصاديا. |
Debido a que las minas terrestres suscitan problemas que atañen a tantos mandatos, un gran número de organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales han tenido que responder unilateralmente a los problemas con que tropiezan al cumplir esos mandatos. | UN | وحيث أن اﻷلغام اﻷرضية تشكل مشاكل تندرج في نطاق عدد كبير للغاية من الولايات، فإنه يتعين على عدد ضخم من وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن تتصدى من جانب واحد للمشاكل التي تصادفها في تنفيذ ولاياتها. |
Y no titubearíamos en volverlo a hacer porque nos damos cuenta plenamente de que las minas terrestres y otros artefactos destructivos similares constituyen una amenaza terrible contra la seguridad, la salud y la vida de las poblaciones tanto militares como civiles, incluido el personal que participa en las operaciones humanitarias, de mantenimiento y consolidación de la paz, de rehabilitación y de reconstrucción. | UN | ﻷن تايلند تدرك تمام اﻹدراك أن اﻷلغام اﻷرضية وغيرها من أجهزة التدمير المشابهة تشكل تهديدا رهيبا لسلامة وصحة وحياة العسكريين والمدنيين على السواء، بما في ذلك الموظفون المشتركون في عمليات إنسانية، وعمليات حفظ السلم وبناء السلام، والتأهيل، وإعادة التعمير. |
Dado que las minas terrestres constituyen un obstáculo muy importante para el desarrollo, mi delegación considera que la Asamblea General debería otorgar una atención prioritaria a esta cuestión a fin de que se pueda concretar una prohibición definitiva sobre su uso y transferencia, en particular en lo que concierne a los dispositivos antipersonal. | UN | ونظرا إلى حقيقة أن اﻷلغام اﻷرضية تشكل عقبة كأداء أمام التنمية، يعتقد وفد بلدي بأن الجمعية العامة ينبغي أن تعطي اﻷولوية لهذه المسألة كي يصير باﻹمكان تحقيق حظر نهائي على استعمالها ونقلها، ولا سيما اﻷجهزة المضادة لﻷفراد. |
Resulta lamentable observar que las minas terrestres y las municiones sin explotar siguen amenazando las vidas de las personas en muchas regiones del mundo. | UN | ومما يبعث على الأسى أن نلاحظ أن الألغام الأرضية والأجهزة غير المفجرة لا تزال تهدد حياة الشعوب في مناطق كثيرة من العالم. |
Reconociendo que las minas terrestres continúan entorpeciendo el asentamiento de refugiados, el desarrollo agrícola y la reconstrucción de la infraestructura básica de comunicaciones y transporte mucho tiempo después de que termina el conflicto armado, | UN | وإذ يعترف بأن اﻷلغام اﻷرضية تظل تعيق توطين اللاجئين، والتنمية الزراعية وإعادة تعمير الهياكل اﻷساسية للاتصالات والنقل، لفترة طويلة بعد انتهاء النزاع المسلح، |
Considero que las minas terrestres han absorbido mucho tiempo pero, tal como se señaló antes, es un tema totalmente nuevo en la Conferencia de Desarme. | UN | فباعتقادي أن مسألة اﻷلغام البرية قد استغرقت وقتاً طويلاً بالفعل، وأُقر ذلك، ولكن كما أشير في وقت سابق، فهذا الموضوع كان موضوعاً جديداً تماماً في مؤتمر نزع السلاح. |
La remoción de las minas es, pues, una necesidad absoluta, ya que las minas terrestres son un obstáculo de gran magnitud para la consolidación de la paz después de los conflictos y el desarrollo de las zonas asoladas por la guerra. | UN | ١٣ - وهكذا تصبح إزالة اﻷلغام ضرورة مطلقة، ﻷن اﻷلغام اﻷرضية هي عقبة رئيسية تحول دون بناء السلم بعد النزاع ودون تحقيق التنمية في المناطق التي تدمرها الحروب. |