"que las minorías" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأقليات
        
    • بأن الأقليات
        
    • إلى الأقليات
        
    • حصول الأقليات
        
    • بأن تكون الأقليات
        
    • أن أفراد الأقليات
        
    • أن تكون الأقليات
        
    • إقصاء الأقليات
        
    • أن أقليات السكان
        
    • لأن الأقليات
        
    • تتخذ الأقليات
        
    • تمثيل الأقليات
        
    • عما تحتاج إليه الأقليات
        
    • تمكن الأقليات
        
    • تمتع الأقليات
        
    Ese grupo estima que las minorías étnicas integran actualmente cerca del 20% de la población. UN وترى المنظمة أن الأقليات العرقية تشكل الآن نحو 20 في المائة من السكان.
    Por lo tanto, no cabe duda de que las minorías tienen pleno derecho, en virtud de los derechos humanos universales, a conservar y desarrollar su propia cultura. UN لذلك، ليس هناك أدنى شك في أن الأقليات لها الحق الكامل، بمقتضى حقوق الإنسان العالمية، في حفظ ثقافتها وتنميتها.
    Los informes y la información suministrados indican que las minorías están expuestas a violaciones específicas y a menudo graves de los derechos humanos que podrían desembocar en la inestabilidad y conflictos políticos. UN وتشير التقارير والمعلومات المقدمة إلى أن الأقليات عرضة لانتهاكات محددة لحقوق الإنسان تتسم في الغالب بالخطورة ومن شأنها أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار السياسي وإلى نشوب نزاعات.
    Los estudios arrojan que las minorías étnicas son víctimas de discriminación grave y son sistemáticamente marginadas. UN وتبين هذه الدراسة بأن الأقليات الإثنية تواجه تمييزا حادا وتهميشا منهجيا.
    El Comité afirmó que las minorías a que se hace referencia en el artículo 27 son las minorías existentes dentro del Estado, no dentro de la provincia. UN وذهبت إلى أن الأقليات المشار إليها في المادة 27 هي أقليات ضمن دولة وليس ضمن مقاطعة.
    El ACHR informó de que las minorías veían denegados sistemáticamente sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وأفاد المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن الأقليات تقع ضحية للحرمان المنهجي من حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El ACHR añadió que las minorías religiosas se enfrentaban a una discriminación sistemática y a la persecución por parte del Estado. UN وأضاف المركز أن الأقليات الدينية تتعرض للتمييز والاضطهاد المنهجيين من جانب الدولة.
    Afirmamos que las minorías y los pueblos indígenas tienen el derecho inalienable a la plena participación en pie de igualdad en nuestras naciones. UN ونؤكد أن الأقليات والشعوب الأصلية لها حق غير قابل للتصرف في التمتع بعضوية كاملة في أممنا وعلى قدم المساواة مع الجميع.
    Además, la encuesta reveló que las minorías no están suficientemente representadas entre el personal que trabaja en los diferentes niveles. UN كما أظهرت أن الأقليات ممثلة تمثيلاً ضعيفاً في صفوف الموظفين على جميع المستويات.
    Se informa de que las minorías religiosas o étnicas han sido sistemáticamente sometidas a una serie de violaciones de derechos humanos y actos de discriminación. UN ويذكر أن الأقليات الدينية والإثنية تتعرض بصورة منهجية لمجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز.
    Agregó que las minorías eran parte integrante de la sociedad pakistaní y que habían desempeñado un importante papel en el desarrollo, la paz y la prosperidad del país. UN وأضافت أن الأقليات تشكل جزءاً لا يتجزأ من المجتمع الباكستاني واضطلعت بدور كبير في تنمية البلد وتحقيق أمنه وازدهاره.
    La STP señaló que las minorías religiosas eran sistemáticamente discriminadas en diversos ámbitos de la sociedad, como la educación. UN ولاحظت رابطة الشعوب المهددة أن الأقليات الدينية تتعرض لتمييز منهجي في عدد من ميادين المجتمع مثل التعليم.
    Numerosas situaciones en todo el mundo demuestran que las minorías pueden ser atacadas impunemente. UN ويبين الكثير من الحالات في جميع أنحاء العالم أن الأقليات قد تُستهدف بالعنف دونما عقاب عليه.
    Lamenta también que las minorías étnicas, especialmente la población karen, parezcan ser las víctimas elegidas para estos abusos. UN وهي تأسف أيضا لأنه يبدو أن الأقليات الاثنية وخاصة السكان " الكارين " ، مستهدفة لهذه الانتهاكات.
    Se escogieron como blanco zonas de minorías con lo cual se enviaba el mensaje de que las minorías y las personas que regresaban no eran bienvenidas en Kosovo. UN إذ استُهدفت المناطق التي تقطنها الأقليات، مما أوحى بأن الأقليات والعائدين غير مرغوب فيهم في كوسوفو.
    Durante el régimen de Siad Barre, el Vicepresidente era de la etnia minoritaria tomal, por lo que se tenía la impresión de que las minorías disfrutaban de cierta protección. UN وخلال نظام سياد بري، كان نائب الرئيس من أقلية تومال الإثنية، وكان هناك انطباع بأن الأقليات تتمتع بقدر من الحماية.
    En necesario ejercer especial cuidado para asegurar que las minorías religiosas no sean utilizadas como chivo expiatorio. UN وذكرت أن الأمر بحاجة إلى إيلاء عناية خاصة بما يكفل أن لا يُنظَر إلى الأقليات الدينية على أنها كبش فداء.
    En lo tocante al empleo, los Estados miembros están obligados a eliminar los obstáculos que impiden que las minorías tengan acceso a la educación, a la formación y al empleo. UN 82 - وفيما يتعلق بالعمل، فإن الدول الأعضاء ملزمةبرفع الحواجز التي تحول دون حصول الأقليات على التعليم والتدريب والعمل.
    No podemos admitir que las minorías y los pueblos indígenas sean los miembros más vulnerables de nuestras sociedades y que sigan estando excluidos de la adopción de decisiones que afectan sus vidas y el futuro de nuestros países. UN ولا يمكن أن نقبل بأن تكون الأقليات والشعوب الأصلية أضعف فئات مجتمعاتنا وأن تظل مستبعدة من عملية صنع القرارات التي تؤثر على حياتها وعلى مستقبل بلداننا.
    13. En 2008 el CERD observó que las minorías étnicas como los chechenos y otras personas originarias del Cáucaso o de Asia central, así como los romaníes o los africanos, seguían siendo objeto con una frecuencia desproporcionada del control de documentos de identidad, detención, privación de libertad o acoso por los agentes del orden. UN 13- وفي عام 2008، لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن أفراد الأقليات العرقية، كالشيشان وغيرهم من الأشخاص من منطقتي القوقاز وآسيا الوسطى، إلى جانب الروما والأفارقة، لا يزالون يعانون من المغالاة في عمليات التحقق من الهوية والتوقيف والاحتجاز والمضايقة التي يقوم بها الموظفون المكلفون
    Las personas que sufren formas múltiples e interrelacionadas de discriminación suelen ser especialmente vulnerables al desplazamiento arbitrario y no es casual que las minorías étnicas y, en algunos países, las poblaciones indígenas estén entre los principales grupos afectados por el desplazamiento interno. UN وغالبا ما يكون الأشخاص الذين يواجهون أشكالا متنوعة ومتقاطعة من التمييز عرضة، بشكل خاص، للتشريد التعسفي، وليس من الصدفة أن تكون الأقليات العرقية، وفي بعض البلدان، الشعوب الأصلية، من بين الجماعات الرئيسية المتضررة من التشرد الداخلي.
    Una de las mayores críticas contra el consociativismo es que comporta el peligro de que las minorías menos numerosas al margen de esa estructura queden excluidas y desprovistas de poder. UN وثمة انتقاد كبير يوجّه لنظام المشاركة بين الفئات المختلفة هو أنه ينطوي على خطر إقصاء الأقليات الصغيرة وحرمانها من السلطة لأنها غير مشمولة بهذه الترتيبات.
    Se expresa también profunda preocupación por el hecho de que las autoridades no se hayan esforzado por reunir información acerca de la situación de las minorías étnicas indígenas y otros grupos minoritarios, la cual podría servir para indicar el grado de aplicación práctica de la Convención en el país, especialmente por cuanto parece haber pruebas claras de que las minorías indígenas viven en condiciones de extrema marginalidad económica. UN ٤٩٢ - وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء انعدام أي جهد من جانب السلطات لجمع معلومات تتعلق بحالة اﻷقلية العرقية واﻷقليات اﻷخرى من السكان اﻷصليين، مما يمكن أن يعد دلالة على التنفيذ العملي للاتفاقية، ولا سيما في الوقت الذي يبدو فيه أن ثمة أدلة واضحة تدل على أن أقليات السكان اﻷصليين تعيش في ظروف من التهميش الاقتصادي البالغ.
    Los miembros del Consejo lamentaron que las minorías serbias apenas hubieran participado en las elecciones. UN وأعرب أعضاء المجلس عن الأسف لأن الأقليات الصربية شاركت بالكاد في الانتخابات.
    En otros países, puede que las minorías o los grupos religiosos tengan sus propios partidos políticos o que sus intereses los representen partidos mayoritarios. UN وفي بلدان أخرى، قد تتخذ الأقليات أو المجموعات الدينية لها أحزاباً سياسية خاصة بها، أو أن تكون مصالحها ممثلة عن طريق الأحزاب السائدة.
    Además, el reclutamiento de policías no nacionales no es la única manera de velar por que las minorías estén representadas dentro de la policía. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن توظيف غير الوطنيين كضباط شرطة ليس الوسيلة الوحيدة لضمان تمثيل الأقليات في جهاز الشرطة.
    Las minorías religiosas pueden también requerir diferentes tipos o contextos de participación que las minorías étnicas o nacionales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    En las circunstancias apropiadas, los Estados han cedido competencias y han creado divisiones autónomas u otras divisiones inferiores al Estado o sistemas federales que pueden facilitar que las minorías tengan una influencia más significativa y directa sobre los asuntos que les incumben. UN وقد فوضت الدول السلطة، في الظروف الملائمة، وأنشأت مناطق متمتعة بالحكم الذاتي أو غيرها من التقسيمات المتفرعة عن الدولة أو أنظمة فيدرالية قد تمكن الأقليات من أن يكون لها تأثير أكبر، من حيث الأهمية والطابع المباشر، على المسائل التي تؤثر عليها.
    Chile recomendó que Serbia adoptara medidas para que las minorías pudieran disfrutar efectivamente de todos sus derechos. UN وأوصت شيلي بأن تعتمد صربيا تدابير تكفل تمتع الأقليات تمتعاً فعلياً بجميع الحقوق الراجعة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more