"que las mujeres disfruten de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمتع المرأة
        
    Serán necesarios esfuerzos continuos para asegurar que las mujeres disfruten de los beneficios que resulten del aumento de la atención a la agricultura y a la seguridad alimentaria. UN وسيستلزم الأمر مواصلة الجهود لكفالة تمتع المرأة بالفوائد التي يولدها تزايد الاهتمام بالزراعة والأمن الغذائي.
    El Gobierno de Chipre se ha comprometido a garantizar que las mujeres disfruten de todos sus derechos humanos y que participen en igualdad de condiciones en la conformación del desarrollo económico, político, social y cultural de su país. UN وإن حكومة قبرص ملتزمة بضمان تمتع المرأة بجميع حقوق اﻹنسان الخاصة بها وبأن تشترك على قدم المساواة مع الرجل في تشكيل التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية في بلدها.
    Para ello será necesario comprender las causas y las consecuencias de la desigualdad entre los sexos y deberán reunirse datos desglosados por sexo sobre los obstáculos que impiden que las mujeres disfruten de sus derechos. UN ولبلوغ هذا لا بد من فهم أسباب انعدام المساواة بين الجنسين وعواقبه، ومن جمع البيانات الموزعة حسب نوع الجنس بشأن العوائق التي تحول دون تمتع المرأة تمتعا كاملا بحقوقها.
    Las autoridades competentes no escatiman esfuerzos para que las mujeres disfruten de todos los derechos fundamentales consagrados por la ley, por ejemplo el derecho a la educación, el derecho al trabajo y el derecho a la protección contra la pobreza. UN ولا تدخر السلطات المختصة أي جهد لتيسير تمتع المرأة بجميع حقوقها الأساسية المكرسة في القانون مثل الحق في التعليم وفي العمل وفي الحماية من الفقر.
    El Comité recomienda que el Estado parte adopte todas las medidas adecuadas para que las mujeres disfruten de igualdad de hecho con los hombres, de conformidad con lo dispuesto en la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة التي تكفل تمتع المرأة بالمساواة الفعلية مع الرجل، وفقا للاتفاقية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas adecuadas para que las mujeres disfruten de igualdad de hecho con los hombres, de conformidad con lo dispuesto en la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة التي تكفل تمتع المرأة بالمساواة الفعلية مع الرجل، وفقا للاتفاقية.
    Desea saber si Tailandia ha adoptado ya medidas para asegurar que las mujeres disfruten de los mismos derechos que los hombres en lo que se refiere a los esponsales y el divorcio. UN وأعربت عن رغبتها في أن تعرف ما إذا كانت تايلند اعتمدت بالفعل تدابير تكفل تمتع المرأة بنفس حقوق الرجل فيما يتعلق بفترة الخطوبة وحقوق الطلاق.
    En este sentido, sírvase proporcionar más información sobre las actividades de las unidades de igualdad de oportunidades en varios ministerios, que se han creado con la finalidad de garantizar que las mujeres disfruten de sus derechos constitucionales y para luchar contra la discriminación de la mujer en el lugar de trabajo. UN وفي هذا الخصوص، يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن أنشطة وحدات تكافؤ الفرص في شتى الوزارات، المنشأة لكفالة تمتع المرأة بحقوقها الدستورية والتصدي للتمييز ضد المرأة في مكان العمل.
    La oradora indica que 97 países han ratificado ya el Protocolo Facultativo como una forma de reafirmar su determinación de garantizar que las mujeres disfruten de derechos humanos. UN وأشارت إلى أن 97 بلداً صدَّق بالفعل على البروتوكول الاختياري كوسيلة لإعادة تأكيد تصميمهم على ضمان تمتع المرأة بحقوق الإنسان.
    El Estado parte debe adoptar estrategias para combatir los estereotipos relativos a la función de la mujer, en particular sensibilizando a la población sobre la necesidad de velar por que las mujeres disfruten de sus derechos. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف استراتيجيات لمكافحة القوالب النمطية المتعلقة بدور المرأة بطرق منها توعية السكان بالحاجة إلى ضمان تمتع المرأة بحقوقها.
    El Estado parte debe adoptar estrategias para combatir los estereotipos relativos a la función de la mujer, en particular sensibilizando a la población sobre la necesidad de velar por que las mujeres disfruten de sus derechos. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف استراتيجيات لمكافحة القوالب النمطية المتعلقة بدور المرأة بطرق منها توعية السكان بالحاجة إلى ضمان تمتع المرأة بحقوقها.
    En la Plataforma de Beijing, basada en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, se reafirmó explícitamente que los derechos humanos de las mujeres y las niñas son una parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales, y se estableció una serie de objetivos estratégicos concretos para conseguir que las mujeres disfruten de todos sus derechos humanos. UN وقد استند منهاج بيجين إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا وأكد من جديد صراحة على أن حقوق الإنسان للمرأة وللطفلة تمثل جزءا متكاملا لا يتجزأ وغير قابل للتصرف من حقوق الإنسان العالمية، ووضع عددا من الأهداف الاستراتيجية المحددة لضمان تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها على نحو كامل.
    El Estado Parte debería llevar adelante y reforzar sus medidas para que las mujeres disfruten de igualdad de acceso al mercado del trabajo en el sector privado, inclusive a puestos de responsabilidad, y de una remuneración igual por un trabajo de valor igual. UN على الدولة الطرف أن تواصل وتعزز التدابير التي اتخذتها لضمان المساواة في تمتع المرأة بإمكانية الوصول إلى سوق العمل في القطاع الخاص، بما يشمل المناصب ذات المسؤولية، وضمان تساوي الأجور عن العمل ذي القيمة المتساوية.
    Desde que se fundó la República Popular de China en 1949, el sistema social y todas las leyes que se han promulgado han tenido por objeto garantizar que las mujeres disfruten de los mismos derechos que los hombres, comprendidos los derechos políticos, económicos y sociales. UN ومنذ تأسيس جمهورية الصين الشعبية في عام 1949، كان النظام الاجتماعي وجميع القوانين التي تم سنها تهدف إلى ضمان تمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل، بما في ذلك الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    16. La Sra. Dairiam señala que el Gobierno tiene la obligación de velar por que las mujeres disfruten de los derechos definidos por la Convención, y alienta al Gobierno a establecer un sistema de clasificación para verificar la aplicación de la Convención. UN 16 - السيدة ديريام: لاحظت أن من واجب الحكومة ضمان تمتع المرأة بحقوقها كما تعرفها الاتفاقية وشجعت الحكومة على إنشاء نظام للتصنيف للتحقق من تنفيذ الاتفاقية.
    Lo insta asimismo a que adopte todas las medidas necesarias para eliminar los matrimonios forzados, se asegure de que las mujeres posean una capacidad jurídica idéntica a la del hombre, garantice la igualdad de derechos de herencia y propiedad de las mujeres y los hombres y se asegure, además, de que las mujeres disfruten de iguales derechos a la propiedad en el momento del divorcio. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على حالات التزويج بالإكراه، ولضمان تمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة للأهلية القانونية للرجل، ولمساواة المرأة بالرجل في حق الميراث والملكية، ولضمان مساواة المرأة بالرجل في الممتلكات عند الطلاق.
    142. Se considera que la prevalencia de la discriminación de facto y prácticas sociales basadas en estereotipos es un factor que impide que las mujeres disfruten de su derecho al empleo y de sus derechos en el empleo. UN 142- ويعتبر انتشار التمييز والممارسات النمطية المقولبة بحكم الواقع في المجتمع عاملاً يعرقل تمتع المرأة بحقوقها في التوظيف وأثناءه.
    En la selección de esas dos recomendaciones se tendrá en cuenta, como criterio determinante, si las cuestiones elegidas para ser objeto de medidas a corto plazo constituyen un obstáculo importante para que las mujeres disfruten de sus derechos humanos y si constituirían, en consecuencia, un obstáculo importante para la aplicación de la Convención en su conjunto. UN ويستند اختيار هاتين التوصيتين على المعايير التالية: تحديد ما إذا كانت المسائل التي تم اختيارها لإجراءات قصيرة الأجل تشكل عقبة رئيسية أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان الواجبة لها، وتمثل بالتالي عقبة كبرى أمام تنفيذ الاتفاقية ككل.
    Desde el punto de vista de salvaguardar la salud de la mujer, el Estado ha adoptado medidas eficaces al exigir a las empresas que garanticen, mediante la licencia de maternidad, los subsidios de maternidad y la atención médica, que las mujeres disfruten de la licencia de maternidad sin reducción de sueldo, y que se les reembolsen en su totalidad los gastos médicos derivados del parto, de conformidad con la políticas pertinentes. UN وبغية ضمان صحة المرأة، اتخذت الدولة تدابير فعالة تشترط بموجبها على الشركات أن تضمن تمتع المرأة بإجازة الأمومة دون أي تخفيض في الأجور وتسديد كامل التكاليف الطبية المتكبدة خلال الولادة وفقاً للسياسات ذات الصلة، وذلك بتوفير إجازة أمومة وبدل أمومة وعلاج طبي.
    El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las medidas que corresponda en todos los sectores para que las mujeres disfruten de una igualdad de hecho con los hombres y pide al Estado Parte que, en el próximo informe, facilite información sobre los efectos de dichas medidas. UN 186 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الملائمة في القطاعات كافة لكفالة تمتع المرأة فعليا بالمساواة مع الرجل، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في التقرير المقبل معلومات عن أثر هذه التدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more