"que las mujeres en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن النساء في
        
    • أن المرأة في
        
    • أن يكون للمرأة بصفة
        
    • بأن المرأة في
        
    • أن النساء العاملات في
        
    • إن المرأة في
        
    • النساء اللائي هن في
        
    • وعي النساء في
        
    • تمتع المرأة في
        
    • مقارنة بالنساء في
        
    Una cosa que no debemos olvidar es que las mujeres en África son participantes clave en el desarrollo. UN وينبغي ألا ننسى شيئا هاما، ألا وهو أن النساء في أفريقيا شريكات رئيسيات في التنمية.
    La reunión tomó nota de que las mujeres en las diferentes etapas de su ciclo de vida presentaban diferentes necesidades respecto de diversos tipos de métodos anticonceptivos. UN ولاحظ الاجتماع أن النساء في مختلف مراحل دورات حياتهن لهن احتياجات مختلفة إلى أنواع مختلفة من طرق منع الحمل.
    Las estadísticas revelan también que las mujeres en puestos clave de responsabilidad en el sector público constituyen tan sólo el 25% de la fuerza de trabajo total. UN علاوة على ذلك، تبين الإحصاءات أن النساء في وظائف اتخاذ القرارات الرئيسية الحكومية لا تشكل سوى 25 في المائة من إجمالي القوى العاملة.
    Señaló que las mujeres en Fiji seguían estando infrarrepresentadas en la adopción de decisiones e instó al país a que considerara la posibilidad de ratificar tratados internacionales de derechos humanos. UN ولاحظت تايلند أن المرأة في فيجي ما زالت ممثلة تمثيلاً ناقصاً في مجال صنع القرار، وحثت فيجي على النظر في التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    33. Por último, respondiendo a una pregunta referente a las denuncias de organizaciones no gubernamentales de que las mujeres en el Perú no realizan los mismos trabajos que los hombres, reitera que ello no es así. UN ٢٣- وفي الختام رد على سؤال يستند إلى ما زعمته المنظمات غير الحكومية من أن المرأة في بيرو لا تمارس نفس اﻷعمال التي يمارسها الرجل، بإعادة تأكيد عدم صحة ذلك.
    El Comité recomienda que los Estados partes velen para que las mujeres en general, y los grupos de mujeres afectados en particular, participen en la elaboración, aplicación y evaluación de dichos programas. UN وتوصي اللجنة بأن تضمن الدول الأطراف أن يكون للمرأة بصفة عامة، والفئات النسائية المتضررة بصفة خاصة، دور في تصميم وتنفيذ وتقييم هذه البرامج.
    La política reconoce que las mujeres en esta situación necesitan con urgencia una vivienda segura y que puedan pagar. UN وتعترف هذه السياسة بأن المرأة في هذا الوضع تكون في حاجة ماسة إلى السكن اﻵمن والمتيسر.
    Encontramos que las mujeres en un país se parecen más a los hombres de ese país que sus contrapartes femeninas fuera de la frontera. TED وجدنا أن النساء في بلد واحد يشبهون أكثر الرجال في ذلك البلد من نظرائهم الإناث عبر الحدود.
    Bueno ver que las mujeres en New York no usan sostén Open Subtitles أعتقد أن النساء في نيويورك لا يرتدين حمالات صدر
    Se observó que las mujeres en edad de procrear y los niños menores de 5 años eran los más afectados por problemas de salud en el país y por ello se estableció el Departamento de Salud Maternoinfantil y Planificación de la Familia del Ministerio de Salud. UN واتضح أن النساء في سن اﻹنجاب، واﻷطفال دون الخامسة هم اﻷكثر عرضة للمرض في البلد مما أدى إلى إنشاء إدارة صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة في وزارة الصحة.
    Aunque no se han efectuado investigaciones en esta esfera, se cree que las mujeres en esta situación son abandonadas a menudo por sus maridos, en tanto que si son éstos los discapacitados, es más probable que sus esposas los mantengan y los cuiden. UN وبينما لا توجد أبحاث في هذا المجال، يعتقد أن النساء في هذه الحالة كثيرا ما يتخلى عنهن أزواجهن، في حين يزداد احتمال قيام الزوجة بإعالة زوجها ورعايته إذا صار معوقا.
    Las fuentes informaron de que las mujeres en el Pakistán seguían siendo víctimas de la violencia criminal y eran muertas por dañar el honor de la familia o el clan eligiendo a sus propios esposos. UN وقد أفادت المصادر أن النساء في باكستان ما زلن يقعن ضحايا للعنف الإجرامي ويُقتَلن بدعوى الإساءة الى شرف الأسرة أو العشيرة إذا ما قمن باختيار أزواجهن.
    Habida cuenta de que las mujeres en edad reproductiva y los niños constituían las dos terceras partes de los 3,6 millones de refugiados palestinos inscritos, esa inversión en salud maternoinfantil era fundamental para el desarrollo socioeconómico. UN ويشكل هذا الاستثمار في صحة الأم والطفل ركنا أساسيا للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية بالنظر إلى أن النساء في سن الإنجاب، والأطفال، يشكلون ثلثي عدد اللاجئين الفلسطينيين المسجلين البالغ 3.6 ملايين لاجئ.
    Con referencia al artículo 13 de la Convención, la oradora observa en el informe que las mujeres en Burundi no pueden comercializar ni administrar los bienes que producen, pese a la disposición constitucional que concede a la mujer la capacidad jurídica de administrar bienes. UN أما فيما يتعلق بالمادة 13 من الاتفاقية، فقد لاحظت من التقرير أن المرأة في بوروندي لا تستطيع تسويق وإدارة السلع التي تنتجها، رغم الحكم الدستوري الذي يمنح المرأة القدرة القانونية على إدارة ممتلكاتها.
    Si eso significa que las mujeres en el poder carecen todavía de capacidad de dirección, hacen falta detalles sobre los obstáculos con que tropiezan y las iniciativas adoptadas o proyectadas para suministrar formación sobre técnicas de dirección a las mujeres que ya ocupan puestos dirigentes, a fin de que puedan desempeñar efectivamente sus responsabilidades. UN وإذا كان هذا يعني أن المرأة في مناصب السلطة ما زالت تفتقر إلى القدرات القيادية، تدعو الحاجة إلى الحصول على تفاصيل بشأن أي عقبات أخرى تواجه تلك المرأة والمبادرات المتخذة أو المزمعة لتقديم تدريب على القيادة للمرأة التي تشغل بالفعل مناصب سلطة لكي تؤدي واجباتها بفعالية.
    14.11 Parece que las mujeres en Liberia valoran la atención prenatal. UN 14-11 يبدو أن المرأة في ليبريا تهتم برعاية فترة ما قبل الولادة.
    El Comité recomienda que los Estados Partes velen para que las mujeres en general, y los grupos de mujeres afectados en particular, participen en la elaboración, aplicación y evaluación de dichos programas. UN وتوصي اللجنة بأن تضمن الدول الأطراف أن يكون للمرأة بصفة عامة، والفئات النسائية المتضررة بصفة خاصة، دور في تصميم وتنفيذ وتقييم هذه البرامج.
    Paralelamente, reconocemos que las mujeres en el Reino Unido aún se enfrentan con muchos retos. UN وفي الوقت نفسه، نعترف بأن المرأة في المملكة المتحدة مازالت تواجه عدة تحديات.
    51. En este cuadro correspondiente al primer trimestre de 2001 se observa que las mujeres en el sector privado perciben sueldos más bajos que los hombres por el trabajo diurno en las siete categorías de empleo en que están representados ambos sexos. UN 51- يبين هذا الجدول الخاص بالفصل الأول من عام 2001 أن النساء العاملات في القطاع الخاص يتقاضين أجوراً أقل من أجور الرجال عن العمل النهاري في فئات العمل السبع التي يوظف فيها عمال من كلا الجنسين.
    La representante observó que las mujeres en Italia buscaban, a la sazón la libertad, la independencia y el desarrollo personal y ya no estaban dispuestas a verse limitadas a cumplir funciones sociales y familiares estereotipadas. UN وقالت إن المرأة في إيطاليا تسعى اﻵن الى الحرية والاستقلال وتنمية القدرات الشخصية ولم تعد تقبل أن تكون مقيدة بأدوار اجتماعية وأسرية مقولبة.
    La representante señaló que las mujeres en situación vulnerable eran víctimas de distintas formas de violencia física y psicológica perpetrada por hombres. UN 245 - ووجهت الممثلة الاهتمام إلى مختلف أشكال العنف، ومن ذلك العنف البدني والنفسي، الذي يرتكبه الرجال ضد النساء اللائي هن في أوضاع لا تسمح لهن بالدفاع عن أنفسهن.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para garantizar que las mujeres en el Estado parte sean conscientes de sus derechos en virtud de la Convención y puedan hacerlos valer, incluso mediante la presentación de demandas a través del sistema jurídico cuando se violen sus derechos. UN نرجو تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لضمان وعي النساء في الدولة الطرف بحقوقهن في ظل/بموجب الاتفاقية، أنهن قادرات على الدفاع عن هذه الحقوق من خلال تقديم الدعاوى القضائية عند انتهاك هذه الحقوق.
    El Comité recomienda que el Gobierno adopte medidas para garantizar que las mujeres en Indonesia tengan derecho a elegir libremente cónyuge como se establece en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 16 de la Convención. UN ٧٠٣ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة خطوات لكفالة تمتع المرأة في إندونيسيا بالحق في حرية اختيار الزوج حسب ما تنص عليه المادة ٦١ )ب( من الاتفاقية.
    Las encuestas realizadas en 56 países en desarrollo mostraron que las mujeres en el quintil más bajo de riqueza tenían, como promedio, dos hijos más que las mujeres en el quintil más alto. UN وأظهرت دراسات استقصائية أجريت في 56 بلدا من البلدان النامية أن عدد أطفال النساء في أدنى خُمس من حيث الثروة كان يزيد بمتوسط طفلين مقارنة بالنساء في أعلى خٌمس().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more