"que las mujeres no" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المرأة لا
        
    • أن النساء لا
        
    • عدم اضطرار المرأة
        
    • أن النساء لم
        
    • بأن النساء لا
        
    • أن النساء غير
        
    • أن المرأة لم
        
    • أن المرأة ليست
        
    • بأن المرأة لا
        
    • النساء على تجنب
        
    • أن النساء لسن
        
    • أن المرأة لن
        
    • لأن المرأة قد تكون على غير
        
    • لا تكون المرأة
        
    • وأن المرأة قد لا
        
    Nos está diciendo que las mujeres no tienen derecho al placer sexual. TED هو بمثابة القول أن المرأة لا حق لها بالمتعة الجنسية
    La representante indicó que las mujeres no eran consideradas una fuerza política y que su representación en los partidos políticos era baja. UN وأشارت الممثلة إلى أن المرأة لا تعتبر قوة سياسية وأنها ليست ممثلة في الأحزاب السياسية إلا بنسبة ضئيلة.
    ¿Dices que las mujeres no pueden separar lo físico de lo emocional? Open Subtitles أتقول أن النساء لا يمكنها الفصل بين الجسد و العاطفة؟
    De esto se desprende que las mujeres no participan suficientemente en la vida activa política y pública. UN ومن الملاحظ إذن أن النساء لا يشاركن على نحو كاف في الحياة النشطة على الصعيدين السياسي والعام.
    Los Estados partes deben asegurarse de que se tomen medidas para impedir la coacción con respecto a la fecundidad y la reproducción, y para que las mujeres no se vean obligadas a buscar procedimientos médicos riesgosos, como abortos ilegales, por falta de servicios apropiados en materia de control de la natalidad UN ينبغي للدول الأطراف أن تكفل اتخاذ تدابير لمنع ممارسة الإكراه فيما يتعلق بالخصوبة والإنجاب، وأن تكفل عدم اضطرار المرأة إلى اللجوء إلى الإجراءات الطبية غير المأمونة كالإجهاض غير المشروع بسبب الافتقار إلى الخدمات المناسبة فيما يتعلق بالتحكم في الخصوبة
    La representante indicó que las mujeres no eran consideradas una fuerza política y que su representación en los partidos políticos era baja. UN وأشارت الممثلة إلى أن المرأة لا تعتبر قوة سياسية وأنها ليست ممثلة في الأحزاب السياسية إلا بنسبة ضئيلة.
    También se apunta que las mujeres no creen en política y que han sido engañadas y utilizadas por los hombres políticos. UN ومن المسجل أيضا أن المرأة لا تؤمن بالسياسة وترى أن رجال السياسة يخدعونها ويستغلونها فقط.
    Sin embargo, es frecuente que las mujeres no revelen que han sufrido violencia, aun cuando ésta sea la causa profunda de su visita al servicio de atención de la salud. UN غير أن المرأة لا تكشف في الغالب عن تعرُّضها للعنف، حتى وإن كان العنف هو السبب الكامن وراء زيارتها لمرفق العناية الصحية.
    Tampoco vale la excusa de que las mujeres no se quieren presentar a las elecciones, como ha demostrado la experiencia pasada en su propio país. UN كما أن الحجة الأخرى أن المرأة لا تريد أن ترشح نفسها للانتخابات غير مقبولة كما أظهرت ذلك تجربة بلدها.
    Entre las conclusiones del informe se señala que las mujeres no tienen visibilidad en las estadísticas públicas. UN ومن بين الاستناجات الواردة في التقرير أن المرأة لا ترى في الإحصاءات العامة.
    Igual que en otros sectores, el informe indicó que las mujeres no son en modo alguno un grupo homogéneo. UN وكما هو الحال في قطاعات أخرى فإن التقرير يبيِّن أن المرأة لا تشكِّل بأي حال من الأحوال جماعة متجانسة.
    El problema de la insuficiente representación de la mujer en la investigación se debe principalmente, como se señala supra, a que las mujeres no solicitan los puestos vacantes. UN ومشكلة نقص تمثيل المرأة في مجال البحث هي، كما ورد أعلاه، ترجع أساسا إلى أن النساء لا يتقدمن لشغل الوظائف الشاغرة.
    :: En la primera fase del proyecto FADAMA se registró una participación femenina baja debido exclusivamente a que las mujeres no poseían tierras. UN :: وشهدت المرحلة الأولى من مشروع فاداما الإنمائي الوطني انخفاض مشاركة المستفيدات وذلك يرجع لسبب أن النساء لا يمتلكن الأراضي.
    El orador pregunta qué abarca exactamente la expresión " servicio activo " y si se debe entender que las mujeres no pueden combatir, y, en caso afirmativo, en qué consiste entonces su función en el ejército. UN وهل يعني ذلك أن النساء لا يجوز لهن القتال؟ وفي حالة الإيجاب، ما هو دورهن في الجيش؟
    Varios órganos de tratados han subrayado más específicamente la relación entre el aborto practicado en condiciones de riesgo y las elevadas tasas de mortalidad materna, y han pedido a los Estados que velen por que las mujeres no se vean obligadas a someterse a abortos clandestinos que pongan en peligro su vida. UN وشددت عدة هيئات منشأة بموجب معاهدات بشكل أكثر تحديدا على الصلة بين الإجهاض غير المأمون وارتفاع معدلات الوفيات النفاسية وطلبت إلى الدول أن تكفل عدم اضطرار المرأة إلى الخضوع لعمليات الإجهاض السرية التي تهدد حياتها بالخطر.
    Del informe del estudio cabe concluir que las mujeres no siempre fueron conscientes de sus derechos y obligaciones en relación con el embarazo. UN ويمكن الخلوص من التقرير المتعلق بالدراسة إلى أن النساء لم يكنّ دوما على دراية بحقوقهن وواجباتهن فيما يتعلق بفترة الحمل.
    Resulta claro que las mujeres no participan tanto como los hombres en la vida deportiva organizada de Flandes. UN وهكذا يظهر بوضوح بأن النساء لا يشتركن حتى اﻵن في الحياة الرياضية المنظمة في فلندرة بقدر الرجال.
    Dicha falta de información podría llevar a suponer que las mujeres no están informadas sobre la Convención y, por lo tanto, no conocen sus derechos. UN وقد يستنتج من غياب المعلومات هذا أن النساء غير مطلعات على الاتفاقية، وهن بالتالي لا يعرفن حقوقهن.
    Por lo que hace al proyecto “Operación arroz Comoé”, hay que decir que las mujeres no habían sido tomadas en cuenta desde el principio del proyecto. UN وفيما يتعلق بمشروع عملية " أرز كومويه " ، ينبغي اﻹشارة الى أن المرأة لم تكن ذات اعتبار لدى الشروع في المشروع.
    La resolución ha atraído tanta atención porque afirma que las mujeres no son únicamente víctimas de los conflictos sino parte decisiva en su solución. UN وقد لفت القرار الانتباه بشدة لأنه أكد أن المرأة ليست ضحية الصراعات فحسب بل هي عنصر حاسم في حلها.
    La idea de que las mujeres no desean ingresar en la vida pública y política es una falacia fomentada por los hombres para proteger sus puestos. UN فالقول بأن المرأة لا تريد الدخول إلى الحياة العامة والسياسية هي خرافة يروجها الرجال للدفاع عن مواقعهم.
    El Estado Parte debería revisar su legislación para que las mujeres no se vean sistemáticamente obligadas a llevar a término los embarazos no deseados y a recurrir al aborto clandestino a riesgo de perder su vida. UN ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه وتفادي اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تعرّض حياتهن للخطر.
    ¿Por qué, usted piensa que las mujeres no son capaces de ese tipo de violencia? Open Subtitles لماذا ، تظنين أن النساء لسن قادرات على هذا النوع من العنف ؟
    La competencia entre los Raisim para tener a su cargo el mayor número de trabajadoras asegura que las mujeres no sean objeto de abuso. UN وتؤكد المنافسة بين هؤلاء المقاولين منظمي العمل على إدارة عدد ممكن من العاملات، أن المرأة لن تتعرض للاستغلال.
    Aunque observa que la legislación nacional sanciona los actos de discriminación por motivos de género y establece recursos contra las violaciones de los derechos a la no discriminación y a la igualdad, el Comité expresa preocupación por la posibilidad de que las mujeres no conozcan los recursos de que disponen en caso de que se vulneren sus derechos o no tengan fácil acceso a ellos. UN 527- وبينما تلاحظ اللجنة أن التشريع الوطني ينص على إنزال عقوبات على مرتكبي أفعال التمييز بسبب الجنس، وعلى سبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات الحق في عدم التمييز والحق في المساواة، يساورها القلق لأن المرأة قد تكون على غير علم بسبل الانتصاف المتاحة لها في حالة انتهاك حقوقها أو قد يتعذر عليها الوصول إلى تلك السبل.
    Puede que las mujeres no sean capaces de defenderse físicamente, pero disponen de medios jurídicos de defensa. UN وقد لا تكون المرأة قادرة على الدفاع عن نفسها جسديا، ولكن لديها وسائل الدفاع القانونية.
    El Comité encomia al Estado Parte por el importante crecimiento económico y la reducción conexa de las tasas de pobreza logrados en los últimos años pero teme que los beneficios que comporta sigan estando distribuidos desigualmente entre las zonas urbanas y las rurales y que las mujeres no se beneficien en la misma medida que los hombres del crecimiento y el desarrollo económico general. UN 431- وبينما تشيد اللجنة بالدولة الطرف لما حققته من نمو اقتصادي صحبه انخفاض في معدلات الفقر خلال السنوات الأخيرة، تعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه المكاسب تظل موزعة على نحو غير متساوٍ بين المناطق الحضرية والريفية، وأن المرأة قد لا تستفيد بالقدر الذي يستفيد به الرجل من النمو الاقتصادي والتنمية بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more