En el capítulo se examinará también la forma de asegurar que las mujeres participen en condiciones de igualdad. | UN | وسينظر الفصل في الكيفية التي تكفل مشاركة المرأة في ذلك المجال مشاركة تامة. |
Muchos gobiernos también se refirieron a las medidas que se han adoptado o se están adoptando a fin de que las mujeres participen en la adopción de decisiones y en las instituciones rurales. | UN | وحددت حكومات كثيرة التدابير التي اتخذتها أو تتخذها لضمان مشاركة المرأة في صنع القرار والمؤسسات الريفية. |
Desde el punto de vista bahá ' í, el progreso mismo de la civilización depende de que las mujeres participen sin restricciones en todos los aspectos de la vida social. | UN | ويرى البهائيون أن تقدم الحضارة بحد ذاته يتوقف على مشاركة المرأة بدون قيود في جميع مناحي الحياة الاجتماعية. |
Expresa su satisfacción porque el Gobierno intente reformar el Código de la Familia y espera que las mujeres participen en ese proceso. | UN | وأعربت عن سرورها بعزم الحكومة على إعادة صياغة قانون اﻷسرة، وأعربت عن أملها في إشراك المرأة في تلك العملية. |
Es fundamental que las mujeres participen en la misma medida que los hombres; no solamente desde fuera de los procesos políticos, sino también desde dentro. | UN | ومن الأساسي أن تشارك المرأة بقدر مشاركة الرجل، ليس فحسب من خارج العمليات السياسية بل من داخلها أيضا. |
En la Declaración se ha reconocido que para que la promoción del desarrollo, la seguridad y los derechos humanos tenga éxito es preciso que las mujeres participen plenamente y en pie de igualdad. | UN | فقد اعترف الإعلان بأن النجاح في تعزيز التنمية والأمن وحقوق الإنسان يتطلب مشاركة النساء بصورة كاملة وعلى قدم المساواة. |
También son factores fundamentales las alianzas y asociaciones estratégicas destinadas a aumentar las oportunidades de que las mujeres participen en la adopción de decisiones políticas y les transmitan su impronta. | UN | ومن المهم بمكان أيضا إقامة تحالفات وشراكات استراتيجية من أجل زيادة فرص مشاركة المرأة في اتخاذ القرار السياسي وتشكيله. |
Destacando la importancia de que las mujeres participen plena y efectivamente en todos los procesos de adopción de decisiones relativas al futuro del Afganistán, | UN | وإذ تؤكد أهمية مشاركة المرأة بصورة كاملة وفعالة في جميع عمليات صنع القرار المتعلقة بمستقبل أفغانستان، |
El objetivo es asegurar que las mujeres participen en todos los niveles de adopción de decisiones. | UN | والهدف المنشود في هذا الصدد يتمثل في مشاركة المرأة بكافة مستويات صنع القرار. |
La costumbre, la religión y la cultura no impiden que las mujeres participen en las actividades comunitarias. | UN | والتقليد والدين والثقافة لا تحول دون مشاركة المرأة في الأنشطة المجتمعية. |
El ACNUR ha tomado medidas para que las mujeres participen en la ejecución del proyecto de vivienda y de otros proyectos sobre salud, agua y empleo. | UN | وقد اتخذت المفوضية إجراءات لضمان مشاركة المرأة في تنفيذ مشاريع توفير المأوى والمشاريع المتعلقة بالصحة والمياه والعمالة. |
Como parte de las actividades que realiza para conseguir que las mujeres participen en el desarrollo de la provincia, en 2005 se nombró una oficial de cuestiones de la mujer. | UN | وتم تعيين مسؤولة شؤون نسائية في عام 2005، باعتبار ذلك جزءا من جهود المجلس لضمان مشاركة المرأة في تنمية المقاطعة. |
En la resolución se reafirma la importancia de que las mujeres participen en pie de igualdad e intervengan plenamente en todas las iniciativas encaminadas al mantenimiento y el fomento de la paz y la seguridad. | UN | ويؤكد القرار على أهمية مشاركة المرأة المتكافئة والكاملة في جميع الجهود المبذولة لصون وتعزيز السلم والأمن. |
En el próximo período electoral deberían adoptarse medidas específicas para asegurar que las mujeres participen plenamente, con seguridad y dignidad. | UN | وأثناء الانتخابات القادمة، ينبغي اتخاذ تدابير محددة لضمان مشاركة المرأة مشاركة كاملة وبطريقة تصون أمنها وكرامتها؛ |
Es indispensable que las mujeres participen en ese proceso. | UN | ومن الضروري إشراك المرأة في هذه العملية. |
Se han fomentado y continuado los esfuerzos por lograr que las mujeres participen en el desarrollo. | UN | كما يجري تعزيز وكذلك مواصلة الجهود الرامية إلى إشراك المرأة في التنمية. |
Ha demostrado ser una de las medidas más positivas para que las mujeres participen en actividades económicas. | UN | فلقد أثبت أنه أكثر التدابير نجاحا في إشراك المرأة في الأنشطة الاقتصادية. |
Es necesario que las mujeres participen más, especialmente en política, pero se están realizando esfuerzos coordinados para aplicar la Convención. | UN | ومن الضروري أن تشارك المرأة مشاركة أكبر، وبخاصة في الشؤون السياسية، ويجري بذل جهود منسقة بغية تطبيق الاتفاقية. |
Hay ahora una mayor conciencia de la necesidad de que las mujeres participen más en el sector de la justicia y la aplicación de la ley. | UN | وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى مشاركة النساء بشكل أكبر في العدالة وإنفاذ القانون. |
Es fundamental que las mujeres participen en la distribución de los suministros y en los empleos relacionados con los servicios en los campamentos. | UN | ومن المهم أهمية حيوية إشراك النساء في توزيع الإمدادات وتعيينهن في وظائف تقديم الخدمات في المخيمات. |
Para poder lograr una plena igualdad entre mujeres y hombres, es esencial que las mujeres participen en la vida laboral. | UN | إذا كان للمساواة الكاملة بين النساء والرجال أن تتحقق، من الضروري أن تشارك النساء في حياة العمل. |
1. que las mujeres participen plenamente en el proceso de democratización en todos los niveles de adopción de decisiones; | UN | 1 - تمكين المرأة من المشاركة الكاملة في عملية التحول الديمقراطي على جميع مستويات صنع القرار. |
Por otro lado, con el objetivo de permitir que las mujeres participen en los procesos presupuestarios locales y puedan influir en las inversiones municipales en paralelo con sus prioridades, una organización no gubernamental para la mujer ha puesto en marcha un proyecto piloto en colaboración con la Dirección General de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y un municipio. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه من أجل تمكين النساء من المشاركة في عمليات الميزنة المحلية ومن أن يكون لهن دور في استثمارات البلديات بالتوازي مع أولوياتها، نفَّذت منظمات نسائية غير حكومية مشروعاً تجريبياً بالتعاون مع المديرية العامة المعنية بمركز المرأة وإحدى البلديات. |
Además, sus secretarías deben contar con un número suficiente de funcionarios para que se cumplan debidamente las tareas correspondientes, a fin de que las mujeres participen en el examen de cualquier cuestión relativa a los derechos humanos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يجب أن يكون عدد موظفي أمانتيهما كافيا ﻷداء العمل بالشكل المناسب، كيما يمكن للمرأة أن تشارك في مناقشة أية مسألة تتعلق بحقوق الانسان. |