Es superfluo precisar que las mujeres y los niños son los más desfavorecidos. | UN | وغني عن بيان أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً بها. |
Es bien sabido que las mujeres y los niños son las principales víctimas de los conflictos armados y las discordias civiles. | UN | فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
En particular, se comunicó que las mujeres y los niños tenían estrés agudo a causa del conflicto. | UN | وذُكر أن النساء والأطفال عانوا بوجه خاص من اضطرابات نفسية حادة بسبب النـزاع. |
El Relator Especial solamente puede reiterar la opinión de que las mujeres y los niños se encuentran entre los grupos más vulnerables elegidos como objetivo por los agentes que actúan en nombre del Gobierno del Sudán. | UN | ولا يملك المقرر الخاص إلا أن يكرر رأيه بأن النساء واﻷطفال هم من بين أشد الفئات تأثرا التي تستهدفها العناصر العاملة بالنيابة عن حكومة السودان أو باسمها. |
El Relator Especial sólo puede reiterar la opinión de que las mujeres y los niños están entre los grupos más vulnerables elegidos como objetivo por los agentes que actúan en nombre del Gobierno del Sudán. | UN | ولا يملك المقرر الخاص إلا أن يكرر رأيه بأن النساء واﻷطفال هم من بين أشد الفئات تأثرا التي تستهدفها العناصر العاملة بالنيابة عن حكومة السودان أو باسمها. |
30. Las fuerzas croatas que dirigen el campo arguyen que las mujeres y los niños pueden marcharse si quieren y que se les llevó al campamento para protegerlos de la lucha encarnizada que se estaba desarrollando en la ciudad. | UN | ٠٣ ـ وتقول القوات الكرواتية التي تدير المعسكر إن النساء واﻷطفال أحرار في المغادرة وأنهم وضعوا في المعسكر لحمايتهم من القتال الشديد في المدينة. |
Se ha reconocido, en general, que las mujeres y los niños son quienes más sufren las consecuencias de la pobreza y los conflictos armados. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن النساء والأطفال يعانون أشد المعاناة من عواقب الفقر والصراع المسلح. |
Sin embargo, al estudiar las pautas de inmigración, Sudáfrica ha observado que las mujeres y los niños tienden a tener una representación desproporcionada, lo cual hace temer un vínculo con la trata. | UN | غير أن جنوب أفريقيا لاحظت من دراستها لأنماط الهجرة أن النساء والأطفال ممثلون بصورة غير متناسبة، وهو ما يسبب القلق لأن هذا قد تكون له علاقة بالاتجار. |
La Ley de lucha contra la trata de personas considera que las mujeres y los niños son los más vulnerables a la trata. | UN | يعتَبر قانون مكافحة الاتجار بالبشر أن النساء والأطفال هم الأكثر تعرُّضاً للاتجار بالبشر. |
Pese a que existe también trata de hombres, de las observaciones formuladas por la Comisión de Expertos se infiere que las mujeres y los niños son los principales grupos de quienes se ocupan los tratantes. | UN | وعلى الرغم من أن الرجال يجري أيضاً الاتجار بهم يتضح من أن تعليقات لجنة الخبراء أن النساء والأطفال يمثلان المجموعتين الرئيسيتين المستهدفتين من قبل التجار. |
Ese es un problema complejo dada la competencia que hay en materia de recursos, que hace que las mujeres y los niños sean relegados con frecuencia en las asignaciones presupuestarias. | UN | وهذه مشكلة عسيرة بسبب تزاحم الطلبات على الموارد، الأمر الذي يعني أن النساء والأطفال كثيرا ما يأتون في المؤخرة فيما يتعلق بتخصيص الميزانية. |
Debido a que las mujeres y los niños con discapacidad sufren más la discriminación que los demás, sus necesidades deben tenerse en cuenta con mayor integridad. | UN | وأضافت أنه ينبغي، بالنظر إلى أن النساء والأطفال ذوي الإعاقة يعانون من التمييز أكثر من غيرهم، أن تؤخذ احتياجاتهم على نحو أوفى في الاعتبار. |
Por último, aunque quizás más importante aún, se reconoce ampliamente que las mujeres y los niños serán los más afectados por la crisis financiera y económica mundial. | UN | وأخيراً، ولكن وربما الأكثر أهمية، أنه من المسلم به على نطاق واسع أن النساء والأطفال سيتأثرون بشكل خاص بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Estimando que las mujeres y los niños son en especial vulnerables como objetivo de las organizaciones delictivas transnacionales involucradas en la trata de personas, | UN | واذ تؤمن بأن النساء واﻷطفال مستضعفون ومستهدفون بوجه خاص من التنظيمات الاجرامية عبر الوطنية الضالعة في الاتجار باﻷشخاص ، |
Reconociendo que las mujeres y los niños constituyen aproximadamente el 80% de la mayoría de las poblaciones de refugiados y que, además de los problemas y necesidades que tienen en común con todos los demás refugiados, las mujeres y las niñas en tales circunstancias son vulnerables a la discriminación por razón de su sexo y a la violencia y la explotación específicas de su sexo, | UN | وإذ تسلم بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم اللاجئين وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، بالاضافة الى المشاكل والاحتياجات التي يتقاسمنها مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال القاصرين عليهن، |
Reconociendo también que las mujeres y los niños constituyen aproximadamente el 80% de la mayoría de las poblaciones de refugiados y que, además de los problemas y necesidades que tienen en común con todos los demás refugiados, las mujeres y las niñas en tales circunstancias son vulnerables a la discriminación por razón de su sexo y a la violencia y la explotación específicas de su sexo, | UN | وإذ تسلم أيضاً بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم اللاجئين وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، بالاضافة الى المشاكل والاحتياجات التي يتقاسمنها مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال للسبب نفسه، |
Reconociendo también que las mujeres y los niños constituyen aproximadamente el 80% de la mayoría de las poblaciones de refugiados y que, además de los problemas y necesidades que tienen en común con todos los demás refugiados, las mujeres y las niñas en tales circunstancias son vulnerables a la discriminación por razón de su sexo y a la violencia y la explotación específica de su sexo, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم تجمعات اللاجئين، وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، باﻹضافة إلى المشاكل والاحتياجات التي يتقاسمنها مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال القاصرين عليهن، |
El Relator Especial observó que las mujeres y los niños eran las víctimas principales en situaciones de guerra y expresó la esperanza de que la comunidad internacional ayudara al pueblo del Afganistán a reconstruir el país. | UN | ٣١ - وقال المقرر الخاص إن النساء واﻷطفال هم أولى الضحايا في حالات الحرب وأعرب عن أمله في أن يساعد المجتمع الدولي الشعب اﻷفغاني في جهوده الرامية إلى إعادة بناء بلده. |
El Comité constata que las mujeres y los niños sufren de modo especial los efectos de la precariedad de los servicios médicos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المرأة والطفل يتأثران بصفة خاصة بالحالة الصحية غير المستقرة. |
Nuestro enfoque " del vientre a la sepultura " , unido al hincapié que hacemos en los servicios que presta nuestro sistema de salud en la conquista de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, Objetivos 4 y 5, también respaldan la hoja de ruta de Gobierno destinada a garantizar que las mujeres y los niños tengan acceso a servicios de salud de calidad. | UN | ويدعم نهج من المهد إلى اللحد الذي نتبعه، مع التأكيد على الهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية في نظامنا لتقديم الخدمات الصحية، خريطة الطريق التي وضعتها الحكومة لضمان حصول النساء والأطفال على خدمات صحية عالية الجودة. |
En el informe se reconoce que las mujeres y los niños sufrieron más que los hombres como consecuencia de la crisis económica de 1997 (párrs. 8, 111 y 148), particularmente en el ámbito del empleo (párr. 113). | UN | 23 - ويقر التقرير بأن معاناة النساء والأطفال فاقت معاناة الرجال نتيجةً للأزمة الاقتصادية التي حدثت عام 1997 (الفقرات 8، و 111، و 148)، لا سيما في مجال العمالة (الفقرة 113). |
Asimismo, se reconoce que las mujeres y los niños no son categorías homogéneas, sino que pertenecen a diferentes castas, clases, comunidades y grupos económicos y están ubicados en diferentes zonas geográficas y de desarrollo. | UN | وسلمت الخطة بأن المرأة والطفل لا يشكلان فئتين متجانستين وأنهما ينتميان إلى مختلف الطبقات والفئات والمجتمعات والمجموعات الاقتصادية، وأنهما موجودان ضمن مجموعة من المناطق الجغرافية والإنمائية. |
Los Estados adoptarán medidas, junto con los pueblos indígenas, para asegurar que las mujeres y los niños indígenas, gozan de protección y garantías plenas contra todas las formas de violencia y discriminación. | UN | وعلى الدول أن تتخذ، بالاتفاق مع الشعوب الأصلية، تدابير لكفالة تمتع نساء وأطفال الشعوب الأصلية بالحماية والضمانات الكاملة من جميع أشكال العنف والتمييز. |
Para combatir más eficazmente la trata de seres humanos, se han aprobado un Programa Nacional de lucha contra la trata de seres humanos que comprende medidas de prevención y lucha contra la trata de seres humanos, además de la identificación y la mitigación de los factores económicos y sociales que contribuyen a que las mujeres y los niños se conviertan en víctimas de ese fenómeno. | UN | وبغرض تحقيق المزيد من النجاح في مكافحة الاتجار بالبشر، اعتُمد برنامج وطني لمكافحة الاتجار بالبشر يتوخى اتخاذ تدابير لمنع ومكافحة الاتجار بالبشر ولتحديد وتقليل العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تساهم في جعل النساء والأطفال ضحايا الاتجار بالبشر. |
Destaca también la importancia de que las mujeres y los niños que han sido objeto de explotación y violencia sexual reciban una asistencia y un apoyo adecuados. | UN | ويشدد أيضا على أهمية تقديم المساعدة والدعم المناسبين إلى النساء والأطفال الذين يتعرضون للاستغلال والعنف الجنسي. |
La debilidad de los marcos jurídicos y la falta de imparcialidad de los agentes estatales en relación con la edad y el género favorecen las políticas y prácticas discriminatorias de las instituciones, pues limitan la posibilidad de que las mujeres y los niños obtengan reparación por vía legal, robándoles la motivación para denunciar delitos cometidos contra ellos. | UN | وتشجع الأطر القانونية الهشة والتحامل بسبب نوع الجنس والعمر لدى الجهات الفاعلة في الدول على اتباع المؤسسات لسياسات وممارسات تمييزية تحد من إمكانية وصول النساء والأطفال إلى سبل الانتصاف القانونية وتثنيهم عن الإبلاغ عن الجرائم التي تُرتكب ضدهم. |