Entre esas causas están la inseguridad, las injusticias, la pobreza y la desesperación. ¿Significa esto que las Naciones Unidas han fracasado? Ciertamente, no. | UN | وتشمل تلك الأعمال عدم الأمن وعدم الإنصاف والفقر واليأس. ولكن هل يعني ذلك أن الأمم المتحدة قد أخفقت؟ بالتأكيد لا. |
Es importante señalar que las Naciones Unidas han adquirido su primera experiencia en el examen a fondo de las cuestiones relativas la no proliferación de misiles. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأمم المتحدة قد حصلت على أول خبرة لها بالنظر الموضوعي في المسائل المتصلة بعدم انتشار القذائف. |
Algunos exaltados incluso afirman que las Naciones Unidas han agotado su potencial. | UN | ويزعم بعض المتهورين أن الأمم المتحدة قد استنفذت إمكاناتها. |
Reconociendo con satisfacción que las Naciones Unidas han desempeñado una función efectiva e importante en el proceso de paz, y estimando que la Organización debe continuar su asistencia a Tayikistán en la consolidación de la paz después del conflicto, | UN | وإذ تسلم مع الارتياح بأن الأمم المتحدة قد قامت بدور ناجح ومهم في عملية السلام، وإذ تعتقد أن على المنظمة أن تواصل تقديم المساعدة إلى طاجيكستان في عملية بناء السلام بعد انتهاء الصراع، |
Es muy difícil no coincidir con el Secretario General en que las Naciones Unidas han atravesado un año particularmente duro. | UN | من الصعوبة بمكان أن نختلف مع الأمين العام على أن الأمم المتحدة قد مرت بعام مليء بالتحديات غير العادية. |
Esto exige un liderazgo político de alto nivel y no me cabe ninguna duda de que las Naciones Unidas han organizado estas consultas de alto nivel con ese objetivo. | UN | وذلك يستدعي توفر الريادة السياسية الرفيعة المستوى، ولا شك لديَّ في أن الأمم المتحدة قد نظمت، وهي تضع ذلك الهدف نصب عينيها، مشاورات رفيعة المستوى. |
Al respecto, cabe señalar que las Naciones Unidas han apoyado en todo momento la puesta en marcha de un mecanismo de observación de los derechos humanos en el Iraq, a pesar de la persistente negativa del Gobierno del Iraq a aceptar que las Naciones Unidas vigilen la situación de los derechos humanos. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن الأمم المتحدة قد أيدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان. |
Al respecto, cabe señalar que las Naciones Unidas han apoyado en todo momento la puesta en marcha de un mecanismo de observación de los derechos humanos en el Iraq, a pesar de la persistente negativa del Gobierno del Iraq a aceptar que las Naciones Unidas vigilen la situación de los derechos humanos. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الخصوص، إلى أن الأمم المتحدة قد ايدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان. |
Al respecto, cabe señalar que las Naciones Unidas han apoyado en todo momento la puesta en marcha de un mecanismo de observación de los derechos humanos en el Iraq, a pesar de la persistente negativa del Gobierno del Iraq a aceptar que las Naciones Unidas vigilen la situación de los derechos humanos. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الخصوص، إلى أن الأمم المتحدة قد أيدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان. |
El Consejo observa con satisfacción que las Naciones Unidas han contribuido en forma importante a este éxito. | UN | " ويلاحظ المجلس مع الارتياح أن الأمم المتحدة قد قامت بدور مهم في تحقيق هذا النجاح. |
A este respecto, deseo recordar que las Naciones Unidas han desempeñado un papel más que encomiable en la protección internacional de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن الأمم المتحدة قد اضطلعت بدور أكثر من جدير بالثناء في مجال الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
El Consejo de Seguridad observa con satisfacción que las Naciones Unidas han contribuido de forma importante a este éxito. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن مع الارتياح أن الأمم المتحدة قد قامت بدور مهم في تحقيق هذا النجاح. |
La experiencia de varios decenios ha demostrado que las Naciones Unidas han conseguido llegar a un buen equilibrio entre reflejar la diversidad lingüística del mundo de la mejor manera posible y velar por que la Organización pueda funcionar. | UN | وأظهرت عقود من التجربة أن الأمم المتحدة قد تمكنت من تحقيق توازن جيد جدا بين التعبير عن تعدد اللغات في العالم على أكمل وجه ممكن وضمان قدرة المنظمة على العمل. |
Creo que las Naciones Unidas han sido capaces de prestar un apoyo eficaz para la transición en el Iraq. | UN | 78 - وأعتقد أن الأمم المتحدة قد استطاعت تقديم دعم فعال للعملية الانتقالية في العراق. |
Pese a que las Naciones Unidas han venido promoviendo desde hace tiempo el desarrollo de un sistema para la prevención de emergencias (EMPRES) con el fin de hacer frente a ese tipo de situaciones, las regiones del África occidental y noroccidental todavía no cuentan con un programa por falta de apoyo de los donantes. | UN | ومع أن الأمم المتحدة قد ظلت تروج منذ أمد بعيد لتطوير نظام الوقاية في حالات الطوارئ بغرض مواجهة حالات كهذه، فالبرنامج في غرب وشمال غرب أفريقيا لم يدخل بعد طور التشغيل بسبب نقص الدعم من قبل المانحين. |
Es justo afirmar que las Naciones Unidas han prestado una contribución significativa para solucionar los problemas que afligen a África. | UN | من الإنصاف القول بأن الأمم المتحدة قد قدمت إسهامات قيمة لحل المشاكل التي تواجهها أفريقيا. |
Me complace informar de que las Naciones Unidas han brindado una cooperación ejemplar a la Corte de manera sistemática. | UN | ويسرني أن أفيد بأن الأمم المتحدة قد تعاونت مع المحكمة بشكل نموذجي. |
Subrayamos que las Naciones Unidas han de desempeñar un papel central en ese proceso. | UN | ونشدد على أنه ينبغي للأمم المتحدة القيام بدور محوري في هذه العملية. |
La historia de los últimos 50 años ha demostrado inequívocamente que las Naciones Unidas han sido una institución irreemplazable que ha contribuido a la solución de estas cuestiones. | UN | لقد أثبت تاريخ الخمسين عاماً الماضية بصورة قاطعة أن منظمة اﻷمم المتحدة هيئة لا غنى عنها لما لها من إسهام في إيجاد الحلول لهذه المسائل. |
Considerando el papel fundamental que las Naciones Unidas han desempeñado en la República de Corea, celebraremos esa ocasión con especial dedicación. | UN | ونظرا للدور الحيوي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في جمهورية كوريا سنحتفل بهذه المناسبة بتفان خاص. |
Reconociendo que las Naciones Unidas han desempeñado un importante papel y deberían desempeñar uno aún más importante en la prestación de asistencia para establecer instituciones nacionales de esa índole, | UN | وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة قامت بدور مهم في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية ويتعين أن تواصل أداء هذا الدور، |
Por último, cabe recordar que las Naciones Unidas han declarado Bihac zona de seguridad. | UN | وفي الختام، ينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيهاتش منطقة آمنة. |
22. El Relator Especial toma nota en este año que las Naciones Unidas han proclamado como Año Internacional de la Familia, de las consecuencias negativas y de las dificultades que estos desplazamientos forzosos representan para los derechos de la familia. | UN | ٢٢ - ويحيط المقرر الخاص علما في هذه السنة، التي أعلنتها اﻷمم المتحدة سنة دولية لﻷسرة، باﻵثار السلبية والمشاق التي تفرضها حالات التشريد اﻹجباري هذه على حقوق اﻷسرة. |
Al mismo tiempo, quiero subrayar que la entrada en vigor de la Convención y el establecimiento de sus instituciones en modo alguno menoscaban el papel clave que las Naciones Unidas han desempeñado siempre en las actividades relativas a los océanos. Asamblea General 77ª sesión plenaria Quincuagésimo primer período de sesiones 9 de diciembre de 1996 | UN | وفي الوقت نفسه أود أن أنوه بأن دخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ، وإنشاء مؤسساتها، لا يقللان بحال من الدور اﻷساسي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة دائما في اﻷنشطة الخاصة بالمحيطات. |
Sin embargo, cabe señalar que las Naciones Unidas han sido morosas en el pago de los servicios prestados por las empresas locales, e incluso han negado parte de la deuda. | UN | ومع ذلك، ينبغي الاشارة الى أن اﻷمم المتحدة ما برحت متأخرة في سداد مقابل الخدمات التي قدمتها الشركات والمؤسسات المحلية بل إنها امتنعت عن سداد جزء من الديون. |
Pero su representación adecuada se ha hecho posible ahora que las Naciones Unidas han proclamado el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | ولكن تمثيلها الصحيح أصبح اﻵن ممكنا بعد أن أعلنت اﻷمم المتحدة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم. |
Resulta evidente del informe que las Naciones Unidas han estado activas en la constitución de asociaciones para lograr el objetivo de la erradicación de la pobreza y los de otros programas de las Organización. | UN | ويتضح من التقرير أن الأمم المتحدة ظلت ناشطة في بناء الشراكات لتحقيق الهدف المتمثل في القضاء على الفقر والبرامج الأخرى للمنظمة. |
Agradecemos todo lo que las Naciones Unidas han venido haciendo para promover la reconstrucción del Afganistán y para reafirmar su papel coordinador. | UN | ونحن نقدر ما قامت به الأمم المتحدة من أجل النهوض بعملية إعادة إعمار أفغانستان وتعزيز الدور التنسيقي للأمم المتحدة. |
Puesto que las Naciones Unidas han puesto de relieve en numerosos foros diferentes las consecuencias sumamente negativas de los factores de inestabilidad enunciados en la declaración del Consejo, no es mi intención facilitar más información general al respecto. | UN | ولما كانت الأمم المتحدة قد بينت في كثير من المحافل الدولية المختلفة العواقب الوخيمة لهذه العوامل المسببة لعدم الاستقرار التي ذُكرت صراحة في بيان المجلس، فليس في نيتي أن أقدم مزيدا من المعلومات الأساسية عنها. |