Las actividades del Secretario General han demostrado que las Naciones Unidas no pueden estar al margen de la búsqueda de la paz en el Oriente Medio. | UN | وقد برهنت أنشطة الأمين العام على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تبعد نفسها عن عملية البحث عن السلام في الشرق الأوسط. |
Se admite hoy, unánimemente, que las Naciones Unidas no pueden seguir desempeñando eficazmente su función si no se reforman sus órganos, especialmente el Consejo de Seguridad, que asume la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | واليوم يوجد إجماع على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في الاضطلاع بدور فعال إذا لم يجر الإصلاح اللازم لأجهزتها، وخاصة مجلس الأمن، الذي يتحمل المسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Algunos oradores señalaron que las Naciones Unidas no pueden quedar paralizadas ante las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وقد شــــدد بعض المتكلمين، على أن الأمم المتحدة لا ينبغي أن تظل مشلولة في مواجهة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Acogemos con beneplácito el hecho de que las Naciones Unidas no se hayan cruzado de brazos ante esta situación. | UN | ونحن نعرب عن ترحيبنا بحقيقة أن الأمم المتحدة لم تبق متفرجا سلبيا على حالة الأمور هذه. |
Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden resolver por sí solas la crisis económica ni atenuar sus repercusiones en los países en desarrollo. | UN | ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية. |
A ese respecto, la Comisión espera que en los contratos se estipule que las Naciones Unidas no asumirán los aumentos de los gastos ocasionados por demoras de parte del contratista. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن تلحظ العقود أن الأمم المتحدة لن تكون مسؤولة عن أي ارتفاع في التكاليف يتسبب به تأخر من جانب المتعهد. |
Fue y sigue siendo una prueba de que las Naciones Unidas no son una Organización estática e inamovible, sino una Organización dinámica e innovadora. | UN | فقد أثبت ولا يزال يثبت، أن اﻷمم المتحدة ليست منظمة جامدة أو ضيقة التفكير، بل إنها منظمة تمتاز بالحركة والابتكار. |
Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden suministrar todos los remedios para las enfermedades del orden mundial existente. | UN | ونحن ندرك أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن توفر جميع وسائل العلاج لأوجاع النظام العالمي الحاضر. |
Es evidente que las Naciones Unidas no pueden firmar un acuerdo con una entidad secesionista que ha sido condenada por el Consejo. | UN | ومن الواضح أن الأمم المتحدة لا يمكنها توقيع اتفاق مع كيان انفصالي أدانه المجلس. |
El Consejo señala que las Naciones Unidas no pueden ejercer funciones de mantenimiento de la ley y el orden que incumben propiamente al Gobierno del Líbano. | UN | ويشير المجلس إلى أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تضطلع بمهام فرض القانون والنظام التي هي من مسؤولية حكومة لبنان ذاتها. |
También ha dejado en claro que las Naciones Unidas no pueden aceptar violaciones de la Línea Azul, y que ninguna violación puede justificar otra. | UN | وأوضح أيضا أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تقبل أي انتهاك للخط الأزرق وأنه لا يمكن تبرير انتهاك بآخر. |
En este momento crucial de la historia de la Organización, es evidente que las Naciones Unidas no pueden lograr sus objetivos si no pueden dar a conocer efectivamente su labor a los pueblos del mundo, en cuyo nombre se aprobó la Carta. | UN | ومن الواضح، في هذا الوقت الحاسم من تاريخ المنظمة، أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تُفلح في الوفاء بأهدافها دون أن تكون لديها القدرة على إبلاغ عملها بصورة فعالة لشعوب العالم التي اعتمد الميثاق باسمها. |
Del informe también se desprende que las Naciones Unidas no llevan a cabo las mismas actividades de cooperación con cada organización regional. | UN | والواضح أيضا من التقرير أن الأمم المتحدة لا تدير نفس الأنشطة التعاونية مع كل منظمة إقليمية. |
Es evidente que las Naciones Unidas no pueden enfrentar satisfactoriamente esos desafíos de modo independiente. | UN | وغني عن القول أن الأمم المتحدة لا تستطيع بمفردها أن تنجح في قهر هذه التحديات. |
Lamento que las Naciones Unidas no hayan recibido hasta la fecha una respuesta acerca de esta importante cuestión. | UN | ويؤسفني أن الأمم المتحدة لم تتلق حتى الآن ردا في ما يتعلق بهذه المسألة الهامة. |
Cabe señalar que las Naciones Unidas no estuvieron representadas en Dayton. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأمم المتحدة لم تكن ممثلة في دايتون. |
Se informó además a la Comisión de que las Naciones Unidas no tenían previsto concertar un contrato multifuncional único. | UN | كما أُبلـغت اللجنة بأن الأمم المتحدة لا تنوي إبرام عقد واحد متعدد المهام. |
Las Naciones Unidas no garantizan, ni se comprometen a garantizar, la protección de los vehículos o de pertenencias dejadas en el garaje; los usuarios por su parte reconocen y aceptan que las Naciones Unidas no pueden garantizar la protección de ningún vehículo que permanezca en el garaje ni de las pertenencias dejadas en su interior. | UN | والأمم المتحدة لا تتعهد ولا تعد بضمان سلامة المركبات أو الممتلكات التي تترك في المرأب، ويقر المستعملون ويسلمون بأن الأمم المتحدة لا يمكنها ضمان سلامة أي مركبة في المرأب أو أي ممتلكات تترك بداخلها. |
La Comisión Consultiva señala que las Naciones Unidas no podrían controlar ninguna de las variables mencionadas. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأمم المتحدة لن تكون قادرة على استيعاب أي من المتغيرات المذكورة أعلاه. |
Sin embargo, mi delegación considera necesario recordar que las Naciones Unidas no son una Organización sectaria. | UN | ومع ذلك، يرى وفد بلادي أنه من الضروري أن نتذكر أن اﻷمم المتحدة ليست منظمة علمانية. |
Los críticos que creyeron que las Naciones Unidas no eran capaces de reformarse ahora tienen ante ellos la prueba de lo contrario. | UN | والمنتقدون الذين ظنوا أن الأمم المتحدة غير قادرة على الإصلاح، يجدون اليوم أمامهم دليلا على عكس ذلك. |
También se informó a la Comisión de que las Naciones Unidas no habían realizado ningún compromiso o actividades en este sentido. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن الأمم المتحدة لم تقدم أي التزامات أو تعهدات في هذا الصدد. |
Además, el Secretario General recalcó que las Naciones Unidas no tienen por qué optar por luchar contra unas en detrimento de las otras. | UN | علاوة على ذلك، أكد الأمين العام أن الأمم المتحدة ليس عليها أن تختار واحدا من هذين النوعين من التهديدات وتستبعد الآخر. |
No tenemos ninguna duda de que las Naciones Unidas no escatimarán esfuerzos para prestar apoyo a este plan en la forma que nosotros consideremos necesaria, para que el plan alcance sus objetivos. | UN | كما أننا على قناعة تامة بأن الأمم المتحدة لن تدخر جهدا في تقديم دعمها لهذه الخطة على النحو الذي قدرنا أنه لازم وضروري لبلوغ الخطة لأهدافها. |
Dijo que ello demostraba que las Naciones Unidas no mantenían suficiente coordinación con la Unión Africana. | UN | وقال إن هذا دلالة على عدم قيام الأمم المتحدة بالتنسيق مع الاتحاد الأفريقي بالقدر الكافي. |
Lamentamos que las Naciones Unidas no tuvieraN debidamente en cuenta el inminente atentado contra la paz en nuestra región. | UN | ونأسف ﻷن اﻷمم المتحدة لم تدرك بالشكل المناسب انتهاك السلام الوشيك الحدوث في منطقتنا. |
Hay que esperar también que los arreglos concertados por la Organización con el personal contratado con cargo a la cuenta de apoyo permitan la flexibilidad necesaria para ajustarlos a las variaciones en los ingresos y necesidades de la cuenta y para garantizar que las Naciones Unidas no incurran en obligaciones financieras adicionales que rebasen la duración autorizada de los puestos. | UN | ويتوقع أيضا أن تسمح الترتيبات التعاقدية التي تدخل فيها المنظمة مع الموظفين المقيدة تكاليفهم على حساب الدعم بالمرونة اللازمة للتكيف مع إيرادات الحساب واحتياجاته المتغيرة، كما تضمن عدم تكبد اﻷمم المتحدة لالتزامات مالية اضافية تزيد على الفترة المأذون بها للوظائف. احتياجات عام ١٩٩٥ |
En el intento de asegurar que las Naciones Unidas no se conviertan en un simple factor más en una ecuación política local, existen varias propuestas de reforma. | UN | وفي السعي إلى ضمان ألا تصبح اﻷمم المتحدة مجرد عامل آخر في معادلة سياسية محلية، توجد عدة مقترحات لﻹصلاح. |
Renovemos la confianza de los ciudadanos de este mundo en que las Naciones Unidas no es impotente ante los desafíos relacionados con el desarme. | UN | ولنجدد ثقة مواطني العالم في الاعتقاد بأن الأمم المتحدة ليست عاجزة عن مواجهة التحديات في مجال نزع السلاح. |
Refiriéndose a la crisis financiera permanente de la Organización, dice que las Naciones Unidas no deberían depender únicamente de un reducido número de Estados para financiar la mayor parte del presupuesto, pues podrían verse sometidas a una parte determinada. | UN | وبالإشارة إلى الأزمة المالية المستمرة في المنظمة، قال إن الأمم المتحدة لا يجوز أن تعتمد بشكل حصري على عدد ضئيل من الدول في تمويل الجزء الأكبر من ميزانيتها، إذ أن من شأن ذلك أن يُـخضعها لتبعيـة طرف معيَّن. |