"que las normas internacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المعايير الدولية
        
    • أن القواعد الدولية
        
    • أن القانون الدولي
        
    • بأن القانون الدولي
        
    • بأن المعايير الدولية
        
    • من المعايير الدولية
        
    • أن المعايير المحاسبية الدولية
        
    • أن تعزز المعايير المحاسبية الدولية
        
    • ترجمة القواعد الدولية
        
    • إن القواعد الدولية
        
    • إدراج المعايير الدولية
        
    • قواعد دولية
        
    La Relatora Especial destacó que las normas internacionales de derechos humanos prohíben que se utilicen como pruebas las declaraciones obtenidas mediante tortura. UN وأكدت على أن المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان تحظر اﻷخذ باعترافات انتُزعت تحت وطأة التعذيب كأدلة أمام المحكمة.
    En ella se estipulaba que las normas internacionales de contabilidad estaban destinadas a los participantes en los mercados financieros mundiales. UN وهو ينص على أن المعايير الدولية للمحاسبة موجهة للمؤسسات المشاركة في الأسواق المالية العالمية.
    Algunos representantes recordaron que las normas internacionales sobre estos términos se hallaban en evolución. UN وذكر بعض الممثلين أن المعايير الدولية المتعلقة بتلك العبارة لا تزال في طور النشوء.
    La nueva Constitución de Rumania estipula que las normas internacionales de derechos humanos prevalecen sobre la legislación nacional. UN ودستور رومانيا الجديد ينص على أن القواعد الدولية لحقوق الانسان تحجب التشريعات الوطنية.
    Destacando que las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, UN إذ يُشدِّد على أن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ويُعزِّز كل منهما الآخر،
    También conviene recordar que las normas internacionales de derechos humanos no conceden a la persona un derecho subjetivo de entrada en el territorio de un Estado extranjero. UN كما ينبغي التذكير بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعطي أي شخص حقا شخصيا في الدخول إلى أراضي دولة أجنبية.
    El Uruguay reconoció que las normas internacionales situaban esa edad en los 18 años, y el país tenía el firme propósito de armonizar su legislación con esas normas internacionales. UN وتقرّ أوروغواي بأن المعايير الدولية تحدد سن الزواج في 18 سنة، وللدولة إرادة راسخة للتوفيق بين تشريعاتها وتلك المعايير.
    - Algunas delegaciones afirmaron que las normas internacionales existentes eran adecuadas pero no se utilizaban lo suficiente. UN :: لاحظت بعض الوفود أن المعايير الدولية الموجودة كافية ولكنها غير مستخدمة الاستخدام الكافي.
    Allí cada cilindro se rellena unas 10 veces al año, mientras que las normas internacionales establecen una media de 5 a 7 veces al año. UN ففي العراق تعبأ كل أسطوانة حوالي ١٠ مرات في السنة؛ في حين أن المعايير الدولية تشير إلى متوسط قدره من خمس إلى سبع مرات في السنة.
    También desearía que las normas internacionales de protección física se hicieran extensivas a las actividades nacionales y, en tal sentido, acoge con beneplácito las deliberaciones que se están celebrando sobre la posibilidad de examinar la Con-vención sobre la protección física. UN وأضاف أن وفده يود أيضا أن يرى أن المعايير الدولية للحماية المادية قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل الأنشطة المحلية، ويرحِّب، تحقيقا لهذا الهدف، بالمناقشة التي تجري حاليا بشأن إمكان استعراض الاتفاقية.
    También desearía que las normas internacionales de protección física se hicieran extensivas a las actividades nacionales y, en tal sentido, acoge con beneplácito las deliberaciones que se están celebrando sobre la posibilidad de examinar la Con-vención sobre la protección física. UN وأضاف أن وفده يود أيضا أن يرى أن المعايير الدولية للحماية المادية قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل الأنشطة المحلية، ويرحِّب، تحقيقا لهذا الهدف، بالمناقشة التي تجري حاليا بشأن إمكان استعراض الاتفاقية.
    Pese a que las normas internacionales de derechos humanos admiten ciertas restricciones jurídicas al derecho a la libertad de expresión encaminadas a proteger la moral pública, como resultado de una interpretación conservadora de esas restricciones, los periodistas que intentan cuestionar la interpretación dominante del islam corren el riesgo de ser objeto de decisiones judiciales arbitrarias y castigos. UN وعلى الرغم من أن المعايير الدولية لحقوق الإنسان تعترف بوجود قيد قانوني ما على الحق في حرية التعبير لحماية الأخلاق العامة، فهناك خطر في أن يؤدي التفسير المحافظ لهذا القيد القانوني إلى إخضاع الصحفيين الذين يسعون إلى الاحتجاج على التفسيرات السائدة عموماً للإسلام، لأحكام وعقوبات تعسفية تصدرها المحاكم.
    Por otro lado, la Constitución señala que las normas internacionales que son directamente aplicables a las personan tiene prioridad sobre la ley nacional. UN وتابعت قائلة إن الدستور ينص أيضا على أن المعايير الدولية التي تنطبق على الأفراد بصورة مباشرة تكون لها الأولوية على القانون الوطني.
    El Congreso opinó que las normas internacionales existentes podían ser insuficientes para reprimir la violencia terrorista. UN وكان من رأي المؤتمر أن القواعد الدولية الموجودة قد لا تكون كافية للسيطرة على العنف اﻹرهابي.
    Además, los partidarios de esta opinión consideraron que las normas internacionales eran un vehículo para la política de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، يعتبر مؤيدو هذا الرأي أن القواعد الدولية تشكل أداة للسياسة الانمائية.
    Destacando que las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, UN وإذ يشدد على أن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ويعزز كل منهما الآخر،
    Destacando que las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, UN إذ يُشدِّد على أن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ويُعزِّز كل منهما الآخر،
    77. Además, el Grupo de Trabajo recuerda que las normas internacionales de derechos humanos reconocen varios derechos específicos a las personas privadas de libertad por sospecharse que han participado en un delito. UN 77- وعلاوة على ذلك، يذكّر الفريق العامل بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على عدد من الحقوق الخاصة بالأشخاص المحرومين من حريتهم بسبب الاشتباه في ضلوعهم في ارتكاب جرائم.
    Recordaron además que las normas internacionales de derechos humanos disponen que el ejercicio del derecho a la libertad de expresión lleva consigo deberes y responsabilidades particulares y por ello puede estar sometido a ciertas restricciones dispuestas en la ley y necesarias para el respeto de los derechos o la reputación de otros, así como para la protección de la seguridad nacional o el orden público, la salud pública o la moral. UN وذكَّر بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على أن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة، ويمكن، بالتالي، أن يخضع لقيود محددة ينص عليها القانون، وتكون ضرورية لاحترام حقوق الآخرين وسمعتهم، ولحماية الأمن الوطني والنظام العام، أو الصحة العامة أو الأخلاق.
    El Grupo de Trabajo reconoció que elaborarlos viola el derecho a la no discriminación y recordó que las normas internacionales y regionales dejan sentado que la discriminación racial en la administración de justicia es ilícita. UN وسلم الفريق العامل بأن التنميط العرقي هو انتهاك للحق في عدم التمييز وذكّر بأن المعايير الدولية والإقليمية تشير بوضوح إلى أن التمييز العنصري في إقامة العدل أمر مخالف للقانون.
    Señalaron también que su participación directa reflejaba la firme creencia de que las normas internacionales en materia de descolonización eran importantes y guardaban relación con la propuesta de Guam tendiente a elaborar un estatuto político y poner término a la condición colonial. UN وأشارا أيضا الى أن مشاركتهما المباشرة تعبر عن ايمان قوي بأن المعايير الدولية فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار مهمة وملائمة في حد ذاتها بالنسبة لاقتراح غوام الداعي الى تطوير وضعها السياسي وإنهاء حالتها الاستعمارية.
    Es más amplia y firme que las normas internacionales en vigor. UN ومشروع القانون أوسع وأقوى من المعايير الدولية المعمول بها.
    En su 14º período de sesiones, el Grupo había observado que las normas internacionales de contabilidad tal vez no fueran adecuadas para las PYMES. UN وكان الفريق قد لاحظ في دورته الرابعة عشرة أن المعايير المحاسبية الدولية قد لا تكون مناسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    18. Coincide con las opiniones expresadas por la Junta de Auditores en el párrafo 27 de su informe en relación con la posibilidad de que las normas internacionales de Contabilidad del Sector Público potencien el papel y el perfil de la gestión financiera, y a este respecto acoge con beneplácito su intención de ayudar a las entidades de las Naciones Unidas a conseguir nuevas mejoras en este ámbito; UN 18 - توافق على الآراء التي أعرب عنها مجلس مراجعي الحسابات في الفقرة 27 من تقريره بشأن إمكانية أن تعزز المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام دور وصورة الإدارة المالية، وترحب في هذا الصدد باعتزامه تقديم المساعدة إلى كيانات الأمم المتحدة لإجراء المزيد من التحسينات في هذا المجال؛
    85. El ACNUDH trabaja para intensificar su apoyo y estrechar sus vínculos con el CIC y su nueva Mesa, así como para perfeccionar su proceso de acreditación, con el fin de que las INDH puedan contribuir con mayor eficacia a velar por que las normas internacionales de derechos humanos se traduzcan en leyes y prácticas nacionales coherentes. UN 85- وتعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان الآن على تعزيز دعمها للجنة التنسيق الدولية وعلاقتها معها ومع مكتبها المنشأ حديثاً، وكذلك تعزيز إجراءات الاعتماد لديها، كي يتسنى للمؤسسات الوطنية الإسهام بفعالية واستقلالية أكثر في ضمان ترجمة القواعد الدولية لحقوق الإنسان إلى قوانين وممارسات وطنية منسجمة.
    El Sr. Wendland dijo que las normas internacionales sólo eran un marco mínimo y le tocaba a los legisladores nacionales completar el marco. UN وقال السيد وندلاند إن القواعد الدولية توفر فقط مجموعة قواعد دنيا وتترك للمشرع الوطني مهمة إتمام الإطار.
    Los participantes examinarán cómo asegurar que las normas internacionales pertinentes para proteger a las minorías de la violencia queden reflejadas en las leyes, las políticas y las prácticas nacionales. UN وسيبحث المشاركون سبل ضمان إدراج المعايير الدولية المتعلقة بحماية الأقليات من العنف في التشريعات والسياسات والممارسات الوطنية.
    El Sr. Ziobro concluyó tomando nota de la necesidad de que las normas internacionales permitan el acceso a la información sobre los paraísos fiscales y los sobornos que se transfieren a esos lugares. UN واختتم السيد زيوبرو حديثه بالإشارة إلى ضرورة وضع قواعد دولية تسمح بالحصول على معلومات بشأن الملاذات الضريبية والرشاوى التي يجري تحويلها إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more