"que las nuevas tecnologías" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن التكنولوجيات الجديدة
        
    • بأن التكنولوجيات الجديدة
        
    • أن التكنولوجيا الجديدة
        
    • أن التكنولوجيات الحديثة
        
    • إن التكنولوجيات الجديدة
        
    • وأن التكنولوجيات الجديدة
        
    • بأن التكنولوجيا الجديدة
        
    • أن تؤدي التكنولوجيات الجديدة
        
    • أن تكنولوجيات
        
    Hay indicios considerables de que las nuevas tecnologías están transformando algunos sectores en algunas sociedades. UN وتوجد أدلة جوهرية على أن التكنولوجيات الجديدة تحوّل بعض القطاعات في بعض المجتمعات.
    En la medida en que las nuevas tecnologías facilitan la comisión de delitos transnacionales por parte de individuos y grupos, es probable que se produzca un aumento de su volumen. UN والمحتمل أن يتزايد حجم الجرائم عبر الوطنية التي يرتكبها اﻷفراد والجماعات بالنظر الى أن التكنولوجيات الجديدة تيسر لهم ارتكابها.
    67. No cabe duda de que las nuevas tecnologías han hecho su entrada en el Sudán. UN 67- ولا شك في أن التكنولوجيات الجديدة قد دخلت السودان.
    Reconocemos también que las nuevas tecnologías pueden dar origen a obstáculos nuevos y nuevas formas de exclusión. UN ونسلم أيضا بأن التكنولوجيات الجديدة تستطيع أن تخلق أيضا عقبات جديدة وأشكالا جديدة من الاستبعاد في المجتمع.
    La oradora recuerda que las nuevas tecnologías no son sino un instrumento más para ayudar al personal a mejorar su desempeño. UN وحذرت من أن التكنولوجيا الجديدة ما هي إلا أداة أخرى لمساعدة الموظفين في زيادة مهاراتهم.
    Es necesario que los usuarios comprendan que las nuevas tecnologías podrían salvar vidas humanas e incrementar la eficiencia de las actividades relativas a las minas. UN وينبغي أن يفهم المستفيدون النهائيون أن التكنولوجيات الحديثة قادرة على إنقاذ حياة الإنسان وزيادة فعالية الأعمال المتعلقة بالألغام.
    Se vio que las nuevas tecnologías se habían desarrollado con rapidez y seguirían desarrollándose a medida que continuara difundiéndose el acceso a soportes técnicos como las autopistas de la información y la Internet. UN فقد أُدُرك أن التكنولوجيات الجديدة ظلت تتطور تطورا سريعا وستتطور بقدر أكبر مع اتساع نطاق امكانية النفاذ الى وسائل تقنية داعمة مثل طرق المعلومات السريعة والانترنت.
    Se dijo asimismo que las nuevas tecnologías redefinirían el periodismo y debían incorporarse en la formación. UN وأدلى أحد المشاركين بملاحظة أخرى مفادها أن التكنولوجيات الجديدة ستعيد تعريف مهنة الصحافة وأنه ينبغي إدراجها في عملية التدريب.
    Instamos a otros países a que se sumen a nuestros esfuerzos y trabajen con el mismo ánimo constructivo para garantizar que las nuevas tecnologías beneficien en efecto a toda la humanidad. UN ونحث البلدان الأخرى على مشاركتنا في الجهود والعمل بنفس الروح البناءة للتأكد من أن التكنولوجيات الجديدة تفيد البشرية جمعاء بحق.
    El orador dice que las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones constituyen un instrumento eficaz de gestión política, administrativa, económica y local, ya que amplían el espacio, reducen el tiempo y fortalecen la capacidad de diálogo. UN وأضاف أن التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات تعد أداة فعالة للحكم السياسي والإداري والاقتصادي والمحلي، بفضل طابعها الانفتاحي، وتقليل المساحة والزمن، وتعزيز القدرات في مجال الحوار.
    Creemos que las nuevas tecnologías nos permitirán lograr de manera conjunta la más amplia diversidad posible de opciones para desarrollar no sólo biocombustibles sostenibles que no perjudiquen el mercado alimentario, sino también fuentes de energía renovables totalmente nuevas, cuya utilización no acarree la destrucción de la viabilidad de nuestro planeta. UN ونحن نعتقد أن التكنولوجيات الجديدة ستمكننا من أن نتوصل معا إلى أوسع نطاق ممكن من الخيارات ليس لتطوير الوقود الحيوي المستدام الذي لا يؤثر سلبا على سوق الأغذية فحسب، وإنما لتطوير مصادر جديدة تماما للطاقة المتجددة لا يؤدي استخدامها إلى تدمير سلامة كوكبنا.
    Noruega está de acuerdo en que de no existir esa garantía no se podrá disfrutar plenamente del derecho a la libertad de opinión y de expresión, ya que las nuevas tecnologías podrían incrementar la vulnerabilidad de los periodistas y de los defensores de los derechos humanos. UN وتعتقد النرويج أنه في غياب مثل هذا الضمان فإنه لا يمكن التمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير بشكل كامل، إلا أن التكنولوجيات الجديدة يمكن أن تجعل الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان أكثر تعرضاً.
    Vemos que las nuevas tecnologías pueden dar lugar a enfoques más sostenibles y prácticas más eficientes. UN ٣١ - ونحن نرى كيف أن التكنولوجيات الجديدة يمكن أن تفتح المجال أمام نُهج أكثر استدامة وممارسات أكثر كفاءة.
    El examen por el Grupo de Trabajo de los datos disponibles acerca de las repercusiones de las TIC para los países en desarrollo y países en transición llevaron al Grupo a la conclusión de que hay importantes indicios de que las nuevas tecnologías están transformando algunos sectores de la sociedad. UN وقد أدى استعراض الفريق العامل لﻷدلة المتعلقة بآثار تكنولوجيات المعلومات والاتصال على البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى الوصول به إلى استنتاج مفاده وجود مؤشرات كبيرة مؤداها أن التكنولوجيات الجديدة تُحدث تحويلاً في بعض قطاعات المجتمع.
    ¿Por qué el desarrollo social condiciona hoy más que ayer el desarrollo económico? Es innegable que las nuevas tecnologías se encuentran en el origen de una revolución del saber que nos impone, a nosotros, dirigentes de los Estados de este planeta, la tarea de promover el desarrollo intelectual de nuestros pueblos. UN لماذا أصبحت التنمية الاجتماعية شرطا يتسم بالمزيد من الأهمية للتنمية الاقتصادية اليوم عما كان عليه الحال في الماضي؟ مما لا ينكر أن التكنولوجيات الجديدة تشكل أساسا لثورة في مجال المعرفة تفرض علينا، نحن قادة الدول على هذه الكرة الأرضية واجبا يتمثل في تعزيز التنمية الفكرية لشعوبنا.
    Estas dos consideraciones indican, en conjunto, que las nuevas tecnologías son más viables si satisfacen los criterios de una disminución de los costos y una ampliación de los mercados. UN وهذان الاعتباران، إذا ما أخذا معا، يوحيان بأن التكنولوجيات الجديدة ستكون أقدر على البقاء إذا ما وفت بمعياري انخفاض التكاليف واتساع اﻷسواق.
    Reconoció que las nuevas tecnologías prevalecían en la difusión de la información, pero señaló que tenían limitaciones puesto que, en gran medida, estaban fuera del alcance de las poblaciones indígenas. UN وسلم بأن التكنولوجيات الجديدة أصبحت تهيمن على ميدان نشر المعلومات، ولكنها تنطوي على قيود أيضاً تتمثل في بقاء وسائط الإعلام إلى حد كبير بعيدة عن متناول السكان الأصليين.
    Otra opinión fue que las nuevas tecnologías y las mejoras en la eficacia de los recursos no iban a resolver el problema del desarrollo sostenible porque, de no haber cambios fundamentales en las pautas de consumo, era improbable que la eficacia aumentara con mayor rapidez que el volumen de consumo. UN ٤٠ - وثمة رأي آخر، يقول بأن التكنولوجيات الجديدة والتحسينات في كفاءة الموارد لن تحل مشكلة التنمية المستدامة ﻷن من غير المحتمل، بدون تغييرات أساسية في أنماط الاستهلاك، أن تزداد الكفاءة بمعدل أسرع من حجم الاستهلاك.
    Sin embargo, se había probado que las nuevas tecnologías presentaban una gran flexibilidad y que existían posibilidades para un acceso amplio a través de idiomas menos utilizados. UN إلا أنه ثبت أن التكنولوجيا الجديدة تتيح قدراً كبيراً من المرونة وأن هناك إمكانيات للمشاركة في تلك التجارة بلغات أقل استخداما.
    Es necesario que los usuarios comprendan que las nuevas tecnologías podrían salvar vidas humanas e incrementar la eficiencia de las actividades relativas a las minas. UN وينبغي أن يفهم المستفيدون النهائيون أن التكنولوجيات الحديثة قادرة على إنقاذ حياة الإنسان وزيادة فعالية الأعمال المتعلقة بالألغام .
    Otro delegado mencionó que las nuevas tecnologías habían traído consigo la eliminación de las fronteras tradicionales entre los países y habían abierto nuevas posibilidades económicas. UN وعلّق مندوب آخر قائلا إن التكنولوجيات الجديدة قد أزالت الحدود التقليدية الفاصلة بين البلدان وفتحت آفاقا اقتصادية جديدة.
    Reconocieron que ésta desempeñaba un papel especialmente importante e incluso decisivo en todos los segmentos de los servicios audiovisuales y que las nuevas tecnologías estaban fomentando el surgimiento de nuevos tipos de servicios. UN واعترفوا بأن التكنولوجيا تلعب دوراً مهماً بوجه خاص، بل دوراً حاسماً في جميع قطاعات الخدمات السمعية البصرية، وأن التكنولوجيات الجديدة تخلق أنواعاً جديدة من الخدمات.
    Reconocemos que las nuevas tecnologías han ayudado a resolver muchos problemas mundiales en relación con la seguridad vial, aun cuando para algunos conductores son motivos de distracción. UN نقر بأن التكنولوجيا الجديدة ساعدت في حل الكثير من التحديات ذات الصلة بالسلامة على الطرق في العالم، رغم أنها تصرف انتباه بعض السائقين عن الطريق.
    Se espera que las nuevas tecnologías sigan impulsando el comercio de servicios, incluso en los sectores considerados técnicamente impracticables en la época de las negociaciones de la Ronda Uruguay. UN ومن المتوقع أن تؤدي التكنولوجيات الجديدة إلى مواصلة تعزيز هذه التجارة في الخدمات حتى في مجالات كانت تعتبر غير عملية من الناحية الفنية في الوقت الذي جرت فيه مفاوضات جولة أوروغواي.
    El primero es que las nuevas tecnologías de los robots tienen ramificaciones muy importantes por lo que respecta al derecho a la vida y a la lucha contra las ejecuciones extrajudiciales y, además, plantean cuestiones que es preciso abordar ahora y no en otro momento. UN الأول هو أن تكنولوجيات الأجهزة الآلية الجديدة لها انعكاسات هامة على الحق في الحياة ومكافحة الإعدام خارج القضاء، وأنها تطرح قضايا يتعين معالجتها الآن لا في وقت لاحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more