"que las obligaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن التزامات
        
    • بأن التزامات
        
    • أن اﻻلتزامات
        
    • بأي حال عن التزامات نزع
        
    • بأن الالتزامات المتعلقة
        
    Es bien sabido que las obligaciones de extradición sólo dimanan de los instrumentos internacionales pertinentes. UN فمن المعلوم جيداً أن التزامات التسليم تنشأ فقط عن صكوك قانونية ذات صلة.
    En relación con ello quisiera recordar que el Magistrado Schwebel, Vicepresidente de esta Corte, declaró que las obligaciones de los Estados en la esfera de los derechos humanos no pueden considerarse del dominio reservado de un Estado determinado. UN وبهذا الخصوص بودي أن أُذكﱢر بما قاله نائب رئيس هذه المحكمة، القاضي شفيبيل، بخصوص حقوق اﻹنسان من أنه لا يمكن اعتبار أن التزامات الدول في هذا الميدان تهم المجال الخاص بدولة معينة.
    En el informe se confirma que las obligaciones de los Estados son claras y concretas y se destaca la limitada aplicación de esos compromisos. UN ويؤكد التقرير أن التزامات الدول ملموسة وواضحة، ويشير إلى محدودية تنفيذ هذه الالتزامات.
    Creemos que las obligaciones de los Estados participantes con arreglo al Tratado no deben coartar el legítimo derecho de los Estados a su seguridad nacional. UN ونحن نؤمن بأن التزامات الدول المشاركة بموجب المعاهدة يجب ألا تسري على نحو يقوض الحق المشروع للدول في أمنها القومي.
    A este respecto, hay que recordar, sin embargo, que las obligaciones de los Estados Miembros según la Carta siempre prevalecerán en caso de conflicto sobre cualesquiera obligaciones que hayan asumido en virtud de otros acuerdos internacionales. UN بيد أن من الضروري في هذا الصدد أن نتذكر أن التزامات الدول بموجب أحكام الميثاق لها الأولوية دائماً إذا تعارضت مع أية التزامات تلتزم بها هذه الدول بموجب اتفاقات دولية أخرى.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    Este razonamiento ha sido seguido por el Comité Parlamentario para el Derecho Constitucional, el cual ha afirmado que las obligaciones de Finlandia en virtud de los convenios internacionales exigen no imponer restricciones innecesarias a la cría de renos por parte de los sami. UN وقد اتبعت هذا اﻷسلوب في التفكير اللجنة البرلمانية المعنية بالقانون الدستوري الذي نص على أن التزامات فنلندا بموجب الاتفاقيات الدولية يعني ألا تتعرض ممارسة السامي لتربية الرنة لقيود غير ضرورية.
    Era evidente, durante toda la visita del Presidente, que las obligaciones de los Estados Miembros con respecto a la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad se entendían imperfectamente. UN ١٦ - كان من الواضح، طوال زيارة الرئيس، أن التزامات الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لم تكن مفهومة تماما.
    La Secretaría, sin embargo, indicó que las obligaciones de los Estados Miembros se basaban en la calidad de Miembros de las Naciones Unidas y no en el ejercicio de los derechos correspondientes a esa condición. UN غير أن الأمانة العامة أشارت إلى أن التزامات الدول الأعضاء تستند إلى العضوية في الأمم المتحدة لا إلى ممارسة الحقوق الناشئة عن هذه العضوية.
    En relación con la sección D, salud y atención médica, la República Checa insiste en que las obligaciones de los Estados deben ser realistas en función de su nivel de desarrollo. UN وفيما يتعلق بالفرع دال، بشأن الرعاية الصحية والطبية، تشدد الجمهورية التشيكية على أن التزامات الدول ينبغي أن تتصل اتصالا واقعيا بمستوى تنميتها.
    Para México resulta claro que las obligaciones de los Estados en materia de derecho internacional ambiental tienden, por su naturaleza, a prohibir todo tipo de armamento que perjudique de manera importante el medio ambiente. UN وترى المكسيك من الواضح أن التزامات الدول في ما يتعلق بالقانون البيئي الدولي، تنحو بطبيعتها إلى حظر أي نوع من أنواع الأسلحة التي تؤثر تأثيرا ملموسا على البيئة.
    La Relatora Especial querría hacer hincapié en que las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos también consisten en asegurar el libre ejercicio de la libertad de religión o de creencias y en someter a la justicia a los responsables de actos de intolerancia religiosa. UN وتود المقررة الخاصة أن تكرر من جديد أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضا كفالة حقوق ممارسة الدين أو المعتقد وتقديم مرتكبي أعمال التعصب الديني إلى العدالة.
    En ese sentido, observa que las obligaciones de la Organización y los beneficios de los afiliados se determinaron de conformidad con las normas de contabilidad aceptadas internacionalmente y se compararon con las de otras importantes organizaciones y gobiernos. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن التزامات المنظمة واستحقاقات المشاركين قد حددت باتباع معايير محاسبية مقبولة دوليا وجرت مقارنتها بمنظمات رئيسية وحكومات أخرى.
    Se destacó que las obligaciones de las instituciones financieras del sector privado dimanan también de las expectativas sociales, por ejemplo, las empresas privadas no deben ser cómplices de la violación de los derechos humanos. UN وتم التشديد على أن التزامات المؤسسات المالية المنتمية إلى القطاع الخاص تنبع أيضاً من التوقعات الاجتماعية، كأن تمتنع مؤسسات الأعمال الخاصة، مثلاً، عن المشاركة في انتهاكات حقوق الإنسان.
    La Relatora Especial desea destacar que las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos también consisten en velar por el libre ejercicio de la libertad de religión o creencias y en enjuiciar a los responsables de actos de intolerancia religiosa. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضاً ضمان الممارسة الحرة لحرية الدين أو المعتقد ومحاكمة مرتكبي أفعال التعصب الديني.
    En vista de que las obligaciones de presentación de informes constituyen una motivación importante, correspondió a la Oficina, como extensión de su responsabilidad previa por el informe sobre la ejecución de los programas, apoyar, promover y fomentar la gestión basada en los resultados. UN وبما أن التزامات الإبلاغ تعد وازعا رئيسيا، طُلب من المكتب أن يدعم الإدارة القائمة على النتائج ويعززها ويؤديها، كامتداد لمسؤوليته السابقة المتعلقة بتقارير الأداء البرنامجي.
    El mandato también ha dejado bien claro que las obligaciones de los Estados van más allá de las que se refieren inmediatamente a las víctimas. UN وكانت الولاية واضحة جداً كذلك بأن التزامات الدول تتجاوز تلك المتعلقة مباشرة بالضحايا.
    Es insostenible asegurar que el cumplimiento de las obligaciones de no proliferación esté vinculado con el cumplimiento de las obligaciones de desarme, que las obligaciones de no proliferación definidas en el Tratado sean menos vinculantes que las obligaciones de desarme, o que no se deban fortalecer o hacer cumplir las obligaciones de no proliferación. UN وأضافت أنه لا يمكن القبول بأن الامتثال لالتزامات عدم الانتشار مرتبط بالامتثال لالتزامات نزع السلاح، أو أن التزامات منع الانتشار بموجب المعاهدة أقل إلزاماً بأي حال عن التزامات نزع السلاح، أو أن التزامات عدم الانتشار ليست بحاجة إلي تعزيزها أو تدعيمها.
    Por consiguiente, es fundamental que las obligaciones de esta prestación posterior al empleo se acumulen y sean reconocidas anualmente, dado que los funcionarios prestan servicio a cambio de unas prestaciones pagaderas en el futuro que han de estar plenamente garantizadas cuando llegue el momento de hacerlas efectivas. UN وعلى هذا النحو، من الجوهري الإقرار بأن الالتزامات المتعلقة بهذه الاستحقاقات لفترة ما بعد انتهاء الخدمة تتراكم، ويجرى الإقرار بها سنويا، حيث يقدم الموظفون خدمة مقابل استحقاقات تدفع لهم في المستقبل، مما يجعلهم مشمولين بتغطية كاملة عند حلول أجل الاستحقاقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more