"que las operaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن عمليات
        
    • أن العمليات
        
    • بأن عمليات
        
    • بأن العمليات
        
    • أن المعاملات
        
    • أن تكون عمليات
        
    • أن معاملات
        
    • إن عمليات
        
    • تنفيذ العمليات
        
    • تزويد عمليات
        
    • وأن العمليات
        
    • ومنع عملياتها
        
    • وأن عمليات
        
    • تقيد عمليات
        
    • أن تكون العمليات
        
    Asimismo, también es importante que las operaciones de mantenimiento de la paz cuenten siempre con mandatos y objetivos claramente definidos. UN وإن ما لا يقل أهمية عن ذلك، أن عمليات حفظ السلام بحاجة إلى تحديد واضح لولاياتها ومقاصدها.
    También ha demostrado que las operaciones de mantenimiento de la paz no pueden tener éxito sin la cooperación voluntaria de todas las partes interesadas. UN وتبين أيضا أن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تنجح دون التعاون التلقائي من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    6. Los 12 últimos meses han demostrado que las operaciones de paz abarcan diversas funciones relacionadas entre sí. UN ٦ - كما أظهرت الشهور اﻹثنا عشر الماضية أن عمليات السلام تنطوي على مهام مترابطة.
    Queremos reafirmar aquí que las operaciones humanitarias no pueden sustituir a la acción política. UN وفي هذا السياق نفسه، نود أن نؤكد مجددا أن العمليات اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل العمل السياسي.
    Los Ministros tomaron nota asimismo con satisfacción de que las operaciones militares registradas en Freetown habían arrojado un número mínimo de bajas y daños materiales. UN ولاحظوا أيضا بارتياح أن العمليات العسكرية في فريتاون أسفرت عن وقوع أدنى حد من الخسائر في اﻷرواح والممتلكات.
    Las Partes en el Tratado confían en que las operaciones turísticas en la Antártida puedan regularse de manera eficaz mediante la aplicación del Protocolo, especialmente sus requisitos de evaluación ambiental. UN وإن الدول اﻷطراف في المعاهدة على ثقة بأن عمليات السياحة في انتاركتيكا يمكن تنظيمها بفعالية من خلال تنفيذ البروتوكول، وخصوصا متطلباته المتعلقة بتقييم اﻷثر البيئي.
    Otras delegaciones reiteraron en este contexto que las operaciones de mantenimiento de la paz eran de la responsabilidad colectiva de los Estados Miembros. UN وكررت وفود أخرى، في هذا السياق، تأكيدها أن عمليات حفظ السلم هي مسؤولية جماعية للدول اﻷعضاء.
    Teniendo presente que las operaciones de las Naciones Unidas pueden llevarse a cabo en situaciones que entrañan riesgos para la seguridad del personal de las Naciones Unidas y personal asociado, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات اﻷمم المتحدة التي يجري الاضطلاع بها في حالات قد تنطوي على المجازفة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها،
    Cabe admitir que las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han absorbido gran parte de los recursos financieros y de otro tipo. UN وليس هناك من ينكر أن عمليات حفظ السلم قد استنفدت موارد مالية كبيرة وغيرها من الموارد.
    Sin embargo, nuestra experiencia demuestra que las operaciones de mantenimiento de la paz no son una panacea. UN ومع ذلك، توضح لنا تجاربنا أن عمليات حفظ السلم ليست ترياقا شافيا لكل بلاء.
    En primer lugar, consideramos necesario que las operaciones de mantenimiento de la paz se lleven a cabo en estricto apego a los principios de derecho internacional consagrados en la Carta. UN أولا: نعتقد أن عمليات حفظ السلام يجب أن تتم بامتثال كامل لمبادئ القانون الدولي كما وردت في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Memoria del Secretario General muestra claramente que las operaciones de mantenimiento de la paz son muy costosas. UN إن تقريــر اﻷمين العام يبين بجلاء أن عمليات حفظ السلام باهظة التكاليف.
    Hay que destacar que las operaciones de regeneración urbana se realizan utilizando personas desempleadas de la zona. UN ويلزم التركيز على أن عمليات التوسع العمراني تجري بمساهمة العاطلين عن العمل الذين يسكنون المنطقة المعنية.
    95. En su segundo informe, el Grupo " E2 " llegó a la conclusión de que las " operaciones militares " abarcaban tanto: UN 95- وخلص الفريق المعني بالمطالبات من الفئة حاء-2 " ، في تقريره الثاني إلى أن العمليات العسكرية تتضمن كلاً من:
    Los informes claramente señalan que las operaciones humanitarias son cada vez más complejas, tanto en escala como en número. UN تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء.
    La Comisión Consultiva observa que las operaciones conjuntas de varios departamentos se benefician de las inversiones hechas en infraestructura. UN 14 - وتلاحظ اللجنة أن العمليات المشتركة بين الإدارات تستفيد من الاستثمارات الموظفة في الهياكل الأساسية.
    Dado que las operaciones militares que condujeron a la ocupación de la Ribera Occidental en 1967 terminaron hace mucho tiempo, sólo los artículos del Cuarto Convenio de Ginebra, mencionados en el párrafo 3 del artículo 6, siguen siendo aplicables en ese territorio ocupado. UN وحيث أن العمليات الحربية التي أدت إلى احتلال الضفة الغربية عام 1967 قد انتهت منذ وقت طويل، فإن مواد اتفاقية جنيف الرابعة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 6 تظل وحدها السارية في ذلك الإقليم المحتل.
    También hay que reconocer que las operaciones de mantenimiento de la paz sólo mejorarán si se crean las condiciones para ello, tanto en la Secretaría como en el terreno. UN كما ينبغي الاعتراف بأن عمليات حفظ السلام لن تتحسن إلا إذ أتيحت الظروف الملائمة، داخل اﻷمانة العامة وفي الميدان.
    La División intenta satisfacer las demandas de las operaciones más reducidas de consolidación de la paz, pero reconoce que las operaciones más vastas imponen fuertes demandas de gran prioridad a su plantilla actual. UN وتسعى الشعبة إلى تلبية طلبات عمليات بناء السلام الصغيرة الحجم، ولكنها تعترف بأن العمليات الكبيرة تفرض طلبات ملحة تتسم بأولوية عليا على الموظفين العاملين بها في الوقت الحالي.
    Se indicó que las operaciones financieras eran un ámbito importante para el desarrollo de los medios electrónicos de comunicación. UN وذكر أن المعاملات المالية تمثل مجالا هاما لتطوير وسائل الاتصالات الإلكترونية فيه.
    Es importante que las operaciones de mantenimiento de la paz tengan mandatos, objetivos y estructuras de mando bien definidos y que su financiación esté garantizada. UN ومن المهم أن تكون عمليات حفظ السلام محددة الصلاحيات والأهداف وهياكل القيادة تحديدا واضحا، فضلا عن توفير التمويل لها.
    Opinamos además que las operaciones de la Oficina que hemos verificado en nuestra comprobación se ajustan básicamente al Reglamento Financiero y la autoridad legislativa pertinente. UN كما نرى أن معاملات المكتب التي قمنا بفحصها في إطار المراجعة التي أجريناها، تتمشى من جميع النواحي الهامة مع النظام المالي والسند التشريعي.
    La Representante Especial dijo que las operaciones de desarme, desmovilización y reintegración se seguían viendo obstaculizadas por numerosos retos. UN وقالت إن عمليات نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا تزال تواجه مشكلات عديدة.
    Los oficiales en posiciones de mando tienen la obligación de garantizar que se mantenga una disciplina estricta en sus unidades y que las operaciones se lleven a cabo observando rigurosamente las normas mencionadas. UN والضباط الآمرون ملزمون بالمحافظة على الانضباط الدقيق في وحداتهم وضمان تنفيذ العمليات تنفيذا يراعي المعايير الآنفة الذكر مراعاة دقيقة.
    Es urgente que la Organización garantice que las operaciones de mantenimiento de la paz disponen de los recursos necesarios. UN ولهذا، فمن الملح أن تضمن المنظمة تزويد عمليات حفظ السلام بالموارد اللازمة لها.
    La historia demuestra con elocuencia que la paz no puede imponerse por la fuerza ni por la guerra y que las operaciones militares no llevan a soluciones perdurables. UN ويقدم التاريخ أدلة دامغة على أن السلام لا يمكن فرضه بالقوة أو بالحرب، وأن العمليات العسكرية لا تثمر حلولا دائمة.
    Los Estados Miembros adoptarán medidas para impedir que las operaciones de las organizaciones delictivas reciban apoyo en sus territorios nacionales. UN على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير لمنع دعم التنظيمات الاجرامية ومنع عملياتها في أراضيها الوطنية.
    El objetivo es asegurar que el producto cumple con las especificaciones estándar, que las operaciones de la planta no se ven afectadas negativamente por el uso de desechos peligrosos, garantizar la protección ambiental y reducir los riesgos para la salud y la seguridad. UN والهدف من ذلك هو ضمان استيفاء المنتج للخواص المعيارية، وأن عمليات المنشأة لا تتأثر بصورة عكسية من استخدام النفايات الخطرة، وحماية البيئة، وخفض المخاطر على الصحة والسلامة.
    El Comité Especial subraya que las operaciones de mantenimiento de la paz deben respetar estrictamente los principios y propósitos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN ٤٧ - تشدد اللجنة الخاصة على ضرورة تقيد عمليات حفظ السلام بدقة بالمبادئ والمقاصد المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Se velará especialmente por que las operaciones y las actividades que se financien con cargo al fondo sean compatibles con los objetivos, las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas. UN وسيولى اهتمام خاص لضمان أن تكون العمليات واﻷنشطة الممولة من الصندوق متسقة مع أهداف اﻷمم المتحدة وسياساتها وإجراءاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more