"que las opiniones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن آراء
        
    • أن أصوات
        
    • أن وجهات نظر
        
    • أن تكون آراء
        
    • التامة لوجهات نظر
        
    • أخذ آراء
        
    • تسهم آراء
        
    • وأن آراء
        
    • وصول آراء
        
    • في أن تناقش وجهات النظر
        
    • تنعكس آراء
        
    • تمثيل آراء
        
    • انعكاس آراء
        
    • إن وجهات نظر
        
    • ملاءمة الآراء
        
    Los debates sobre ciertas cuestiones internacionales en las Naciones Unidas ponen de manifiesto que las opiniones de la mayoría no son siempre las más acertadas. UN تُظهر المناقشات التي تجرى حول بعض المسائل الدولية في اﻷمم المتحدة أن آراء اﻷغلبية ليست دائما هي اﻵراء الصحيحة.
    Considero que las opiniones de los Estados Unidos al respecto son bien conocidas. UN وأعتقد أن آراء الولايات المتحدة معروفة جيدا في هذه المسألة.
    A juzgar por estas dos intervenciones parece que las opiniones de los Estados Miembros sobre esta cuestión están divididas. UN ويبدو من هذين البيانين أن آراء الدول اﻷعضاء حول هذا الموضوع منقسمة.
    El Comité observa que las opiniones de los niños involucrados en el sistema de justicia de menores se está convirtiendo cada vez más en una fuerza poderosa de mejora y reforma y para el disfrute de sus derechos. UN وتلاحظ اللجنة أن أصوات الأطفال المعنيين بنظام قضاء الأحداث ما فتئت تشكل قوة كبيرة للتحسين والإصلاح، ولإعمال حقوقهم.
    Al leer el texto, cada una de las partes puede creer que las opiniones de las otras partes recibieron un trato más favorable. UN وعند قراءة النص، قد يعتقد كل طرف أن وجهات نظر اﻷطراف اﻷخرى لقيت معاملة أفضل.
    De la moción presentada por el representante del Yemen y de la declaración del representante de Luxemburgo surge que las opiniones de los Estados Miembros sobre esta cuestión parecen estar divididas. UN يبدو من الاقتراح المقدم من ممثل اليمن ومن البيان الذي أدلى به ممثل لكسمبرغ، أن آراء الدول اﻷعضاء حول هذه القضية منقسمة.
    Somos conscientes de que las opiniones de los cinco sobre las diversas cuestiones no agradan a todos. UN ونحن ندرك أن آراء الخمسة جميعاً فيما يتعلق بجميع القضايا لا تناسب كل واحد.
    La oradora señala que su país siempre ha considerado que las opiniones de los representantes del personal constituían una inestimable contribución a la labor de los órganos deliberantes. UN وأشارت إلى أن بلدها اعتبر دائما أن آراء ممثلي الموظفين كانت مفيدة للغاية للهيئات التداولية.
    Esto significa que las opiniones de las mujeres, que constituyen más del cincuenta por ciento de la población nacional, no son tenidas en cuenta en el plano local de toma de decisiones. UN والأثر المترتب على ذلك، هو أن آراء المرأة، التي تشكل أكثر من خمسين في المائة من السكان غير مسموعة على مستوى صنع القرار.
    Sin embargo, también dijo que las opiniones de las víctimas y sus familias debían reflejarse en los procedimientos a fin de llegar a un resultado justo y duradero. UN على أنه أعلن أن آراء الضحايا وأسرهم ينبغي أن تتجلى في هذا الإجراء كيما تكون النتيجة عادلة ومستدامة.
    Para ello es preciso que las consultas ocurran antes de la adopción de una decisión y de modo que las opiniones de los interesados se tengan en cuenta en la decisión definitiva. UN ويتطلب هذا أن تحدث المشاورات قبل اتخاذ القرار وأن تجرى على أساس أن آراء أصحاب المصلحة يمكن أن تؤثر على القرار النهائي.
    Asimismo, deseo confirmar que las opiniones de Italia quedan reflejadas en los conceptos expresados anteriormente en este Salón por la Unión Europea. UN وأود أيضا أن أؤكد أن آراء إيطاليا ترد في المفاهيم التي أعرب عنه الاتحاد الأوروبي في هذه القاعة في وقت سابق.
    Por último, considera que las opiniones de la OSSI sobre las tecnologías de la información y las comunicaciones son apropiadas y útiles. UN وختاما فإن وفده يرى أن آراء مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي آراء مناسبة ونافعة.
    Huelga decir que estamos seguros de que las opiniones de todos los países se tendrán que respetar en las deliberaciones sobre ese documento. UN ونحن متأكدون بطبيعة الحال من أن آراء جميع البلدان يجب احترامها في المناقشات المتصلة بتلك الوثيقة.
    El Comité observa que las opiniones de los niños involucrados en el sistema de justicia de menores se está convirtiendo cada vez más en una fuerza poderosa de mejora y reforma y para el disfrute de sus derechos. UN وتلاحظ اللجنة أن أصوات الأطفال المعنيين بنظام قضاء الأحداث ما فتئت تشكل قوة كبيرة للتحسين والإصلاح، ولإعمال حقوقهم.
    No obstante, advirtió que las opiniones de los posibles inversores no estaban bien reflejadas en los resultados de la Reunión de Expertos. UN كما لاحظ أن وجهات نظر المستثمرين المحتملين لم تتجسد جيداً في نتائج اجتماع الخبراء.
    Sin embargo, quizá no es realista esperar que las opiniones de esos órganos sean de por sí las más informadas sobre cuestiones tales como las ventas y la comercialización, la información y la difusión pública, y la determinación de costos y la preparación de presupuestos. UN غير أنه قد لا يكون من الواقعي أن نتوقع أن تكون آراء هذه الهيئات وحدها أكثر اﻵراء اطلاعا بشأن مسائل مثل المبيعات والقابلية للتسويق، ومسائل شؤون اﻹعلام والنشر على الجماهير، والتكلفة وإعداد الميزانيات.
    56. Reconoce la necesidad de un debate sobre las cuestiones planteadas en el informe mencionado, y exhorta a los Estados Miembros y observadores e invita a las entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, así como a la sociedad civil, según corresponda, a que estudien cuidadosamente sus recomendaciones, y destaca la necesidad de que las opiniones de los Estados Miembros se tengan plenamente en cuenta a este respecto; UN " 56 - تسلّم بالحاجة إلى إجراء مناقشة بشأن المسائل المطروحة في التقرير المشار إليه أعلاه، وتهيب بالدول الأعضاء والمراقبين، وتدعو الكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، وكذلك المجتمع المدني، حسب الاقتضاء، إلى دراسة التوصيات الواردة في التقرير بتمعن، وتؤكد على ضرورة المراعاة التامة لوجهات نظر الدول الأعضاء في هذا الصدد؛
    Esas sesiones deben garantizar que las opiniones de los Miembros de las Naciones Unidas en general se tomen en cuenta en las deliberaciones del Consejo. UN وينبغي أن تكفل هذه الجلسات أخذ آراء عموم أعضاء الأمم المتحدة في الاعتبار في مداولات المجلس.
    El Comité Especial estima que esas consultas deberían celebrarse con suficiente antelación a la decisión del Consejo de Seguridad de prorrogar o establecer el mandato de una operación, de manera que las opiniones de los países que aportan contingentes puedan contribuir adecuadamente al proceso de adopción de decisiones. UN 172 - وترى اللجنة الخاصة أن تعقد هذه المشاورات قبل مدة كافية من تجديد مجلس الأمن لأي ولاية أو إقراره إياها، حتى تسهم آراء البلدان المساهمة بقوات إسهاما مجديا في عملية صنع القرار.
    Realmente no sé a dónde nos dirigiremos, especialmente teniendo en cuenta que las opiniones de los Estados cambian al respecto. UN وبالتالي، لا أدري إلى أين نحن ماضون، خاصة وأن آراء الدول تتغير في هذا المجال.
    La existencia de un mecanismo nacional para el adelanto de la mujer, con la participación del Gobierno y representantes no gubernamentales, ha hecho que las opiniones de las mujeres de los grupos de base sean accesibles a quienes adoptan decisiones y en los próximos años se lograrán nuevos compromisos. UN وقالت إن وجود الأجهزة الوطنية للنهوض بالمرأة، بمشاركة الحكومة وممثلي المنظمات غير الحكومية على السواء، قد أتاح وصول آراء المرأة على مستوى القاعدة الشعبية العريضة إلى صانعي القرارات، وسيجري تحقيق المزيد من الالتزامات في السنوات القادمة.
    Así pues, esas delegaciones esperaban que las opiniones de fondo descritas por las 16 delegaciones pudieran discutirse minuciosamente durante los trabajos del Comité ad hoc en 1995. UN ولذلك أعربت هذه الوفود عن اﻷمل في أن تناقش وجهات النظر الموضوعية التي طرحتها الوفود الستة عشر مناقشة مستفيضة أثناء عمل اللجنة المخصصة في عام ٥٩٩١.
    Recomendación g): Todas las dependencias interesadas deberían celebrar consultas sistemáticas con los gobiernos, incluidos los centros de coordinación nacionales pertinentes, antes de preparar los proyectos de programas de trabajo, de modo que las opiniones de los gobiernos se recogieran con mayor exactitud en las propuestas. UN التوصية )ز(: ينبغي أن تجري جميع الوحدات المختصة مشاورات منتظمة مع الحكومات، بما في ذلك مراكز التنسيق الوطنية قبل إعداد برامج العمل المقترحة حتى تنعكس آراء الحكومات بصورة أدق في المقترحات.
    En lo que respecta a la aplicación de la Ley de matrimonio y familia a las minorías étnicas y las relaciones entre ellas, desea saber qué medidas se han adoptado para que las opiniones de las mujeres pertenecientes a minorías étnicas se tengan debidamente en cuenta. UN 9 - وبالإشارة إلى قانون الزواج والأسرة بين الأقليات الإثنية وترابطها، قالت إنها ترغب في معرفة الخطوات التي اتخذت لكفالة تمثيل آراء النساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات العرقية تمثيلا وافيا.
    Este proceso debería permitir que las opiniones de hombres y mujeres sobre sus necesidades, perspectivas y limitaciones se reflejaran debidamente en los programas y que las soluciones estuvieran basadas en experiencias concretas. UN وينبغي أن تكفل هذه العملية انعكاس آراء النساء والرجال على قدم المســاواة بصــدد الاحتياجــات والمنظور والقيود في تصميم البرامج، وأن تنبع الحلول من خبرة محددة.
    Huelga decir que las opiniones de los Estados son importantes para la Comisión. UN وغني عن القول، إن وجهات نظر الحكومات مهمة للجنة.
    En el párrafo 154, el UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación recomendaron de la Junta de que aplicara medidas para examinar la información almacenada en la base de datos para garantizar lo siguiente: a) que las opiniones de auditoría adecuadas emitidas por los auditores de los gastos de los proyectos de ejecución nacional fueran pertinentes; y b) que la información almacenada en la base de datos fuera exacta. UN 586 - وفي الفقرة 154، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن يُنفِّذ تدابير لاستعراض المعلومات المدرجة في قاعدة البيانات من أجل كفالة ما يلي: (أ) ملاءمة الآراء الوافية عن مراجعة الحسابات التي أعرب عنها مراجعو حسابات عمليات التنفيذ على الصعيد الوطني؛ (ب) دقة المعلومات المدرجة في قاعدة البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more