Se reconoce que las organizaciones de la sociedad civil también defienden intereses creados y están sujetas a sus propios prejuicios. | UN | ومن المفهوم أن منظمات المجتمع المدني هي أيضاً عرضة للتأثر بالمصالح الخاصة وبما لديها من مواقف متحيزة. |
Sabemos que las organizaciones de la sociedad civil han manifestado graves preocupaciones en este sentido. | UN | ونلاحظ أن منظمات المجتمع المدني قد أعربت عن قلقها البالغ في هذا الصدد. |
En cambio, observó que las organizaciones de defensa de los derechos humanos estaban más afectadas por la crisis y tenían dificultades en apretar sus filas y determinar caminos comunes de acción. | UN | وبعكس ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن منظمات الدفاع عن حقوق الانسان تعاني بقدر أكبر من اﻷزمة وتلاقي صعوبة في جمع شملها لاستخلاص سبل العمل المشترك الممكنة. |
Reconociendo que las organizaciones de la sociedad civil están ahora desempeñando un papel más importante en la promoción de la tolerancia y de la comprensión, | UN | وإذ تعترف بأن منظمات المجتمع المدني تضطلع حاليا بدور أكثر أهمية في الترويج للتسامح والتفاهم، |
El 78% de los asociados del PNUD opinan que las organizaciones de las Naciones Unidas colaboran de manera coordinada. | UN | ويرى 78 في المائة من شركاء البرنامج الإنمائي أن مؤسسات الأمم المتحدة تعمل معا بصورة منسقة. |
Resulta, sin embargo, alentador que las organizaciones de mujeres estén colaborando con el Gobierno con tal finalidad. | UN | على أنها أضافت أن مما يبعث على اﻷمل أن المنظمات النسائية تتعاون مع الحكومة على تحقيق هذه الغاية. |
El Fiscal General ha declarado que las organizaciones de derechos humanos pueden seguir de cerca las investigaciones. | UN | وذكر المدعي العام أن منظمات حقوق الإنسان يمكنها أن تراقب التحقيقات. |
Se puntualizó que las organizaciones de la sociedad civil en muchos países en desarrollo complementaban y apoyaban las iniciativas estatales en esta esfera. | UN | وذُكر أن منظمات المجتمع المدني، في العديد من البلدان النامية، تستكمل المبادرات الحكومية وتدعمها في هذا المجال. |
Se reconoce que las organizaciones de la sociedad civil también defienden intereses creados y están sujetas a sus propios prejuicios. | UN | ومن المفهوم أن منظمات المجتمع المدني هي أيضاً أسيرة المصالح المكتسبة وما لديها من مواقف متحيزة. |
La reunión observó también que las organizaciones de la sociedad civil del Caribe podían beneficiarse de la creación de capacidad y que la experiencia del sistema de las Naciones Unidas en esa esfera sería bien recibida. | UN | وأشار الاجتماع أيضا إلى أن منظمات المجتمع المدني في منطقة البحر الكاريبي يمكن أن تنتفع بعملية بناء القدرات، وأعرب عن الترحيب بخبرة منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال على وجه التحديد. |
Hace algunos años un antiguo director de la Policía Nacional llegó a declarar que las organizaciones de defensa de los derechos humanos eran financiadas por los cárteles de la droga. | UN | فمنذ بضع سنوات، صرح مدير سابق للشرطة الوطنية علناً أن منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان يمولها اتحاد تجار المخدرات. |
Cabe destacar que las organizaciones de la sociedad civil, lejos de quejarse de la autoridad del Estado, lamentaron su debilidad y confesaron que sabían poco sobre el plan de desarrollo del Gobierno. | UN | ومن الملاحظ أن منظمات المجتمع المدني، بدلا من أن تشكو من سلطة الدولة، أبدت أسفها لمواطن الضعف فيها وأقرّت بأنها لا تعرف الكثير عن الخطة الإنمائية للحكومة. |
Lo importante era que las organizaciones de la sociedad civil tenían un papel fundamental que desempeñar en la UNCTAD. | UN | ومما له أهمية أن منظمات المجتمع المدني لها دور رئيسي تؤديه في الأونكتاد. |
Aparentemente, los oficiales del ENKD les dijeron que las organizaciones de socorro internacional los ayudarían a regresar a sus hogares en Camboya. | UN | وأفيد أن مسؤولين في الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية أبلغوهم بأن منظمات المعونة الدولية ستساعدهم على العودة إلى ديارهم في كمبوديا. |
En el informe se reconoce que las organizaciones de la sociedad civil de distintas partes del mundo se encuentran en grados diferentes de desarrollo y que hay que hacer algo para colmar la brecha. | UN | ويسلم التقرير بأن منظمات المجتمع المدني في مختلف أنحاء العالم هي على مستويات متباينة من التنمية، وأنه يجب فعل شيء ما لسد هذه الفجوة. |
Sin embargo, sólo la mitad de este grupo, aproximadamente, opina que las organizaciones de las Naciones Unidas colaboran " bastante " , y no " en gran medida " . | UN | غير أن حوالي نصف هذه المجموعة ترى أن مؤسسات الأمم المتحدة تعمل معا بدرجة معقولة فحسب في مقابل من يرون أنها تعمل معا بدرجة كبيرة. |
La razón de ello era que las organizaciones de las Naciones Unidas tenían órganos rectores y legislativos separados y no funcionaban como una única entidad financiera. | UN | وكان هذا على أساس أن مؤسسات الأمم المتحدة لها هيئات إدارية وتشريعية ولا تعمل بصفتها كياناً مالياً واحداً. |
Cabe señalar que las organizaciones de base comunitaria de la Ribera Occidental y de Gaza experimentaron reveses financieros considerables como consecuencia de la intifada. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المنظمات المجتمعية في الضفة الغربية وقطاع غزة تعرضت لهزات مالية كبيرة نتيجة الانتفاضة. |
50. Reconoce también que las organizaciones de las Naciones Unidas tienen distintos modelos institucionales y mandatos, y que esto significa que sus estructuras de financiación son diferentes; | UN | 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛ |
Estos resultados indican la atención cada vez mayor que se está prestando a la selección de los coordinadores residentes y también la mayor conciencia de la necesidad de que las organizaciones de las Naciones Unidas colaboren de una manera más eficaz. | UN | وتعكس هذه النتائج الاهتمام المتزايد الذي يولى لاختيار المنسقين المقيمين، والوعي المتزايد بضرورة قيام منظمات الأمم المتحدة بالعمل سويا بمزيد من الفعالية. |
Se subrayó la necesidad de que las organizaciones de financiación y las instituciones financieras prestasen mayor atención a las dimensiones regionales y subregionales del subdesarrollo, teniendo presente que muchos de los problemas de los que se ocupaban dichos organismos técnicos tenían carácter interdisciplinario. | UN | ولقد جرى التشديد على ضرورة قيام المنظمات التمويلية والمؤسسات المالية بإيلاء مزيد من الاهتمام لﻷبعاد اﻹقليمية ودون اﻹقليمية للتنمية، على أن يراعى أن ثمة مشاكل كثيرة من تلك المشاكل التي تتناولها هذه الوكالات التقنية تعد مشاكل عابرة للحدود. |
Pidió nuevamente al Gobierno que, en consulta con los interlocutores sociales, tomara medidas para modificar la legislación, de manera que las organizaciones de trabajadores y de empleadores pudieran ejercer libremente y sin trabas el derecho de negociación colectiva a todos los niveles. | UN | وطلبت ثانية من الحكومة أن تقوم، بالتشاور مع الشركاء الاجتماعيين، باتخاذ خطوات لتعديل التشريع من أجل تمكين منظمات العمال وأرباب العمل من ممارسة حق التفاوض الجماعي بحرية وبدون عائق على جميع المستويات. |
Consciente de que las organizaciones de las Naciones Unidas deben poder responder a esos incidentes de manera oportuna y adecuada, | UN | وإذ يقر بأنه ينبغي أن تكون منظمات الأمم المتحدة قادرة على الرد على هذه الحوادث في الوقت السليم وبالطريقة المناسبة، |
En el párrafo 49 de las normas contables de las Naciones Unidas se dispone que las organizaciones de las Naciones Unidas dejen constancia del valor de inventario de sus equipos no fungibles, mobiliario y vehículos automotores y del método de valoración en una nota a los estados financieros. | UN | 13 - تطلب الفقرة 49 من المعايير المحاسبية للأمم المتحدة أن تكشف المنظمات االتابعة للأمم المتحدة عن قيمة قائمة جرد المعدات غير المستهلكة والأثاثات والمركبات التابعة لها، وعن منهج التقييم، في مذكرة ترفق بالبيانات المالية. |
Reconociendo que las organizaciones de poblaciones indígenas tienen un conocimiento y una comprensión especiales de la actual situación de las poblaciones indígenas del mundo y de sus necesidades en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تدرك أن لدى منظمات السكان الأصليين معرفة وفهماً خاصين للحالة الراهنة للسكان الأصليين في العالم ولاحتياجاتهم في مجال حقوق الإنسان، |
75. El Grupo de Trabajo destaca que las organizaciones de la sociedad civil afroecuatoriana, así como los propios afroecuatorianos, están llamados a desempeñar una función esencial en la construcción de una sociedad justa, democrática y multicultural. | UN | 75- ويشدد الفريق العامل على أن لمنظمات المجتمع المدني للإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي، وكذلك للسكان المنحدرين من أصل أفريقي ذاتهم، دوراً أساسياً يضطلعون به في إقامة مجتمع عادل وديمقراطي ومتعدد الثقافات. |
Sin embargo, en la segunda y la tercera décadas sus comentarios fueron más alentadores al observar que las organizaciones de las Naciones Unidas se habían convertido en " decididos abogados y defensores de la CSS " y que a la sazón " todos los programas (tenían) un componente de cooperación SurSur; en algunos de ellos (era) el principal elemento de política y programación " . | UN | غير أن تعليقه على العقدين الثاني والثالث للتنفيذ كان أكثر مدعاة للتشجيع، حيث " أحرزت منظمات الأمم المتحدة تقدما منتظما " ، فأصبحت من " المناصرين والدعاة الحازمين للتعاون فيما بين بلدان الجنوب " ، وبات " كل برنامج يتضمن الآن عنصرا يتعلق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وأصبح هذا التعاون في بعض البرامج عنصرا رئيسيا للسياسة والبرمجة " (). |
Eso exige una regulación y un control efectivos por parte de los Estados, pero también que las organizaciones de trabajadores sanitarios y usuarios de servicios asistenciales, que deben aumentar la confianza pública en tales servicios y mantener suficiente financiación, desempeñen un papel importante. | UN | وهذا يتطلب التنظيم الفعال والرصد من جانب الدولة، وكذلك دوراً حاسم الأهمية تضطلع به منظمات العاملين في مجال الرعاية والمستفيدين من الرعاية، الذين ينبغي لهم بناء ثقة الجمهور في هذه الخدمات وتوفير التمويل الكافي لها على الدوام. |
En cuanto a la supervisión, en el informe se recomienda que las organizaciones de las Naciones Unidas mantengan a los órganos de gobierno informados acerca de su contribución a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وفيما يتعلق بالرصد، يوصي التقرير بأن تتولى منظمات الأمم المتحدة إطلاع مجالس الإدارة أولا فأولا على إسهامها في الغايات الإنمائية للألفية. |