"que las partes en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أطراف
        
    • أن الأطراف في
        
    • يتفق طرفا
        
    • أن طرفي
        
    • بأن أطراف
        
    • يتفق الطرفان في
        
    • على الأطراف في
        
    • تتفق أطراف
        
    • من الأطراف في
        
    • يتفق أطراف
        
    • يقرر طرفا
        
    • بأن الأطراف في
        
    • يقرر أطراف
        
    • تمكين أطراف
        
    • جانب أطراف
        
    Esto se debe, como reconocieron algunos altos funcionarios del Gobierno, a que las partes en el conflicto probablemente conservarán una mentalidad de violencia durante muchos años. UN وهذا يرجع، كما أقر بعض كبار الموظفين الحكوميين، إلى أن أطراف النزاع ستحافظ، على ما يبدو، على عقلية العنف في السنوات المقبلة.
    Hace tres años, la comunidad internacional estaba segura de que las partes en el conflicto estaban de acuerdo con respecto al principio básico de tierra por paz. UN قبل ثلاث سنوات اعتقد المجتمع الدولي أن أطراف الصراع اتفقت على المبادئ اﻷساسية التي ترتكز عليها صيغة اﻷرض مقابل السلام.
    Esto se debe al hecho que las partes en un conflicto tienen determinadas necesidades de carácter militar que requieren el concurso y la contratación de profesionales de la guerra. UN والسبب في ذلك أن الأطراف في نزاع ما لديهم احتياجات عسكرية محددة تتطلب مشاركة وتأجير جنود محترفين.
    La Convención se basa en el principio de que las partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    A menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, el tribunal arbitral adoptará su propio reglamento. UN تقرر المحكمة نظامها الداخلي، ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك.
    Tomando nota de que las partes en el conflicto se han comprometido a retirar fuerzas de Abjasia y de que la retirada ya ha comenzado, UN وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر،
    Creemos que la coyuntura es decisiva para que las partes en el proceso de paz logren la paz y la estabilidad en la región. UN ونرى أن أطراف عملية السلام تمر بلحظة هامة فيما يتعلق بتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة.
    Es evidente que las partes en un conflicto armado no se encuentran en posición de cumplir las normas de un tratado concluido con el enemigo. UN فمن الواضح أن أطراف أي نزاع مسلح ليسوا في موقف الامتثال لقواعد معاهدة أُبرمت مع العدو.
    Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados, UN وإذ يؤكد من جديد أن أطراف الصراعات المسلحة هي المسؤولة في المقام الأول عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين المتضررين،
    En este momento, parece que las partes en el conflicto introducen en Darfur armas y suministros militares con relativa facilidad. UN ويبدو حاليا أن أطراف الصراع قادرة على جلب الأسلحة واللوازم العسكرية إلى دارفور بسهولة نسبية.
    La Convención se basa en el principio de que las partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    Teniendo en cuenta que las partes en el Protocolo de Montreal han contraído el firme compromiso de recuperar y proteger la capa de ozono, UN إذ يضع في اعتباره أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد قطعت تعهداً صارماً باستعادة طبقة الأوزون وحمايتها،
    Teniendo en cuenta que las partes en el Protocolo de Montreal han contraído el firme compromiso de recuperar y proteger la capa de ozono, UN إذ يضع في اعتباره أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد ألزمت نفسها التزاماً صارماً باستعادة طبقة الأوزون وحمايتها،
    Se ha tratado por ello de separar los gastos de las actividades directamente relacionadas con el Protocolo con el fin de respetar el principio de que las partes en él sufraguen los gastos correspondientes. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تمت محاولة فصل تكاليف الأنشطة المرتبطة مباشرة بالبروتوكول بغية إقرار مبدأ أن الأطراف في بروتوكول كيوتو تغطي التكاليف المعنية.
    Procedimiento A menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, la Comisión de Conciliación determinará su propio procedimiento. UN تحدد لجنة التوفيق إجراءاتها الخاصة، ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك.
    Tomando nota de que las partes en el conflicto se han comprometido a retirar fuerzas de Abjasia y de que la retirada ya ha comenzado, UN وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر،
    Esta delegación reafirma su propia opinión de que las partes en el TNP han encomendado ahora a las Potencias nucleares una misión de confianza que esas Potencias deben cumplir celosamente. UN ويؤكد وفد بلدي مجددا رأيه القائل بأن أطراف هذه المعاهدة قد أسندت إلى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وصاية يتعين على تلك الدول أن تنفذها بحماس.
    A menos que las partes en la controversia dispongan otra cosa, el tribunal arbitral establecerá su propio reglamento. UN تقرر هيئة التحكيم نظامها الداخلي الخاص بها، ما لم يتفق الطرفان في النزاع على خلاف ذلك.
    Se podría afirmar que las partes en el Convenio de Rotterdam no obtendrían muchos beneficios adicionales al incluir en este Convenio sustancias que ya se contemplan en el Protocolo de Montreal. UN وقد يبدو أن هناك منفعة إضافية قليلة تعود على الأطراف في اتفاقية روتردام من وراء إدراج المواد في اتفاقية روتردام المدرجة حالياً بالفعل في بروتوكول مونتريال.
    A menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, el Tribunal Arbitral aprobará su propio reglamento. UN تحدد هيئة التحكيم قواعدها الاجرائية، ما لم تتفق أطراف النزاع على خلاف ذلك.
    Por todo ello, pedimos que las partes en la Convención inviten a los países que aún no lo hayan hecho a adherirse a esta. UN ولذا نطلب من الأطراف في الاتفاقية أن توجه دعوة إلى الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية كي تنضم إليها.
    A menos que las partes en la controversia convengan en otra cosa, el arbitraje a que se hace referencia en el artículo 33 de la Convención se sustanciará de conformidad con lo dispuesto en los artículos 2 a 14 del presente anexo. UN يجري التحكيم عملا بالمادة ٣٣ من الاتفاقية وفقا للمواد ٢ إلى ٤١ من هذا المرفق، ما لم يتفق أطراف النزاع على خلاف ذلك.
    A menos que las partes en la controversia dispongan otra cosa, el tribunal arbitral establecerá su propio reglamento. UN تقرر هيئة التحكيم نظامها الداخلي، ما لم يقرر طرفا النزاع خلاف ذلك.
    Tomando nota de que las partes en el Protocolo de Montreal decidieron solicitar al Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica que realizara un estudio sobre posibles alternativas al metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío, UN وإذ يحيط علماً بأن الأطراف في بروتوكول مونتريال قررت أن تطلب من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يعد دراسة عن البدائل الممكنة لاستخدامات بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن،
    El Tribunal Arbitral adoptará su propio reglamento, a menos que las partes en la controversia decidan otra cosa. UN تقرر هيئة التحكيم القضائية نظامها الداخلي، ما لم يقرر أطراف النزاع خلاف ذلك.
    1. La tarea de la Comisión de Conciliación consistirá en dilucidar las cuestiones controvertidas, reunir a tal efecto toda la información necesaria mediante una investigación o por cualquier otro medio y procurar que las partes en la controversia lleguen a una solución. UN ١- تتمثل مهمة لجنة التوفيق في جلاء المسائل محل النزاع، وجمع كل المعلومات اللازمة لتحقيق هذا الغرض عن طريق التحري أو غيره من الوسائل، والسعي الى تمكين أطراف النزاع من التوصل إلى تسوية.
    Creemos que muchos países son conscientes de los retos a que nos enfrentamos y que las partes en el Tratado ya están tomando ciertas medidas para responder a esta nueva situación. UN ونحن نعتقد أن الكثير من البلدان تقدر التحديات التي تواجهنا وأنه يجري حاليا اتخاذ بعض الإجراءات بالفعل من جانب أطراف في المعاهدة لمواجهة هذه التطورات الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more