En su informe se indica que las personas que viven cerca del muro, sobre todo quienes tienen por fuerza que cruzar las puertas del muro, han mostrado graves síntomas psicosomáticos debido a su estado de ansiedad. | UN | ويبين هذا التقرير أن الأشخاص الذين يعيشون بالقرب من الجدار، وبخاصة أولئك الذين يضطرون إلى المرور عبر بوابات الجدار، بدت عليهم أعراض نفسانية وجسدية بسبب حالة القلق التي تسيطر عليهم. |
Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
Reafirmando además que es indispensable que las personas que viven en la pobreza y los grupos vulnerables, en particular los niños que trabajan y/o viven en la calle, estén facultados para organizarse y para participar en todos los aspectos de la vida política, económica, social y cultural, en especial la planificación y la puesta en práctica de las políticas que los afectan, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك أنه من الضروري تمكين الناس الذين يعيشون في فقر والفئات الضعيفة، بمن فيهم الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، من تنظيم أنفسهم والمشاركة في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما في التخطيط للسياسات التي تؤثر عليهم وفي تنفيذها. |
Se estima asimismo que las personas que viven con el VIH desarrollarán resistencias a los regímenes de fármacos de primera línea y necesitarán un tratamiento de segunda línea que actualmente puede costar entre 9 y 19 veces más que los medicamentos de primera línea. | UN | وعلاوة على ذلك، يُقدر أن الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ستصبح لديهم مقاومة لنظام علاج الخط الأول، وسيكونون بحاجة إلى علاج الخط الثاني الذي قد يكلف حالياً ما بين 9 أمثال و19 مَثَل تكلفة علاج الخط الأول. |
1. Creemos que las personas que viven en condiciones de pobreza deben participar en el diseño, la puesta en práctica y la evaluación de las formas de colaboración con el sector privado. | UN | 1 - نؤمن بأن الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر ينبغي أن يشتركوا في تصميم شراكات مع القطاع الخاص وتنفيذها وتقييمها. |
Puesto que las personas que viven en la extrema pobreza siguen siendo en gran medida invisibles para los encargados de formular políticas, un enfoque de derechos humanos facilita su visibilidad, ya que requiere que se dé voz a las personas y exige intervenciones directas destinadas a proteger a las personas que viven en la extrema pobreza. | UN | ومع أن من يعيشون في حالة فقر مدقع قد يظلون بعيدين عن أنظار راسمي السياسات، فإن نهج حقوق الإنسان ييسر تسليط الضوء عليهم لأنه يقتضي أن يكون للناس صوت مسموع، ويتطلب القيام بتدخلات مباشرة تهدف إلى حماية من يعيشون في حالة فقر مدقع. |
:: Garantizar que las personas que viven en la pobreza tengan acceso de forma práctica y efectiva a la asistencia y al asesoramiento letrados competentes cuando lo necesiten para proteger sus derechos humanos, lo que incluye destinar los recursos necesarios a proporcionar asistencia letrada de calidad | UN | :: ضمان حصول مَن يعيشون في فقر بشكل عملي فعال على المشورة القانونية المختصة والمساعدات عند الحاجة إليهما لحماية ما لهم من حقوق الإنسان، بوسائل تشمل توفير الموارد الكافية لتقديم المساعدة القانونية الجيدة |
En efecto, puesto que las personas que viven en la exclusión no se sienten reconocidas ni respetadas en su dignidad, la respuesta social se relaciona con frecuencia más bien con la asistencia que con una política de realización de los derechos humanos para todos. | UN | والواقع أن الأشخاص الذين يعيشون في حالة إقصاء لا يشعرون بأن المجتمع يعترف بهم ويحترم كرامتهم، لأن استجابة المجتمع تتمثل على الأغلب في تقديم المساعدة، لا في سياسة إعمال حقوق الإنسان للجميع. |
Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. | UN | وما ينبغي أن تعكسه هذه التدابير هو أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
19. Los Estados deben garantizar que las personas que viven en la pobreza sean iguales ante la ley y tengan derecho, sin discriminación, a igual protección legal y a beneficiarse de la ley en igual medida. | UN | 19- ويجب أن تضمن الدول أن الأشخاص الذين يعيشون في الفقر سواسية أمام القانون وبموجب القانون وأن لديهم الحق، دون تمييز، في التمتع بحماية القانون والاستفادة منه على قدم المساواة. |
Los estudios han llegado a la conclusión de que las personas que viven con un dolor crónico tienen cuatro veces más probabilidades de sufrir depresiones o ansiedad. | UN | وقد خلصت الدراسات إلى أن الأشخاص الذين يعيشون بألم مزمن هم عرضة لاحتمال المعاناة من الاكتئاب أو الخوف الشديد أكثر من غيرهم بأربع مرات. |
Las evaluaciones participativas han mostrado que las personas que viven en la pobreza encaran múltiples privaciones, restricciones de sus oportunidades y barreras sociales. | UN | وأظهرت التقييمات التشاركية أن الأشخاص الذين يعيشون في فقر يعانون من أوجه متعددة من الحرمان، ومن تقييدات في الفرص المتاحة لهم، ومن حواجز اجتماعية. |
Se ha señalado que las personas que viven en las zonas Rural y de Otras ciudades tienen menos probabilidades de estar alfabetizadas que las que viven en la Zona Metropolitana de Kingston (ZMK). | UN | 328- ولوحظ أن الأشخاص الذين يعيشون في المدن والمناطق الريفية الأخرى من المرجح أن يكونوا أقل إلماماً بالقراءة والكتابة من الذين يعيشون في منطقة العاصمة كينغستون. |
Reafirmando además que es indispensable que las personas que viven en la pobreza y los grupos vulnerables, en particular los niños que trabajan y/o viven en la calle, estén facultados para organizarse y para participar en todos los aspectos de la vida política, económica, social y cultural, en especial la planificación y la puesta en práctica de las políticas que los afectan, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك أنه من الضروري تمكين الناس الذين يعيشون في فقر والفئات الضعيفة، بمن فيهم الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، من تنظيم أنفسهم والمشاركة في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما في التخطيط للسياسات التي تؤثر عليهم وفي تنفيذها، |
b) Fomentando y facilitando el establecimiento y el desarrollo de las cooperativas, incluso adoptando medidas para que las personas que viven en la pobreza o pertenecen a grupos vulnerables, en particular las mujeres, los jóvenes, las personas con discapacidad, las personas de edad y las personas indígenas, puedan participar plenamente, de forma voluntaria, en las cooperativas y atender a sus necesidades de servicios sociales; | UN | (ب) تشجيع وتيسير إنشاء التعاونيات وتطويرها، بسبل منها اتخاذ التدابير الرامية إلى تمكين الناس الذين يعيشون في فقر أو الذين ينتمون إلى فئات قليلة المنعة، بمن فيهم النساء والشباب والأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون والشعوب الأصلية، من المشاركة التامة، على أساس طوعي، في التعاونيات ومن تلبية احتياجاتهم من الخدمات الاجتماعية؛ |
b) Alentando y facilitando el establecimiento y el desarrollo de las cooperativas, incluso adoptando medidas para que las personas que viven en la pobreza o pertenecen a grupos vulnerables, en particular las mujeres, los jóvenes, las personas con discapacidad, las personas de edad y las personas indígenas, puedan participar plenamente, de forma voluntaria, en las cooperativas y atender a sus necesidades de servicios sociales; | UN | (ب) تشجيع وتيسير إنشاء التعاونيات وتطويرها، بسبل منها اتخاذ التدابير الرامية إلى تمكين الناس الذين يعيشون في فقر أو الذين ينتمون إلى فئات قليلة المنعة، بمن فيهم النساء والشباب والأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون والشعوب الأصلية، من المشاركة التامة، على أساس طوعي، في التعاونيات ومن تلبية احتياجاتهم من الخدمات الاجتماعية؛ |
:: Garantizar que las personas que viven con el VIH reciban tratamiento | UN | :: التأكد من أن الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يتلقون العلاج |
En diversas culturas, persiste el estereotipo de que las personas que viven con el VIH/SIDA contrajeron la enfermedad a causa de algún tipo de actividad que se aparta de la norma. | UN | وعلى امتداد الثقافات، ما زالت توجد نماذج مقولبة مفادها أن الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أُصيبوا بهذا المرض بفعل نوع ما من أنواع النشاط المنحرف. |
Reconociendo que las personas que viven en la pobreza, en particular las mujeres, necesitan mayor acceso a servicios financieros, incluidos ahorros, seguros, transferencias de remesas, servicios de pagos y créditos, y que la mujer ha demostrado su capacidad para ser una ahorradora diligente, prestataria e inversora prudente y empresaria exitosa, | UN | وإذ تسلم بأن الأشخاص الذين يعيشون في فقر، ولا سيما النساء، يحتاجون إلى سبل أفضل للحصول على الخدمات المالية، بما في ذلك المدخرات والتأمين ونقل الحوالات، وخدمات الدفع، والائتمان، وبأن النساء قد أثبتن قدرتهن على الحرص في الادخار والفطنة في الاقتراض والاستئمار والنجاح في إدارة مشاريع الأعمال الحرة، |
38. La Experta independiente sobre la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza señala que las personas que viven en la pobreza suelen ser víctimas de discriminación por motivos tales como el nacimiento, la posición económica, el origen nacional o social, la raza, el color, el sexo o la religión, y que la pobreza suele originarse en prácticas discriminatorias evidentes o encubiertas. | UN | 38- ويلاحظ الخبير المستقل المعني بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع أن من يعيشون في الفقر عادة ما يكونون ضحايا للتمييز على أساس الميلاد والثروة والأصل القومي أو الاجتماعي والعرق واللون ونوع الجنس والدين، وأن الفقر ينشأ في أحيان كثيرة من ممارسات تمييزية علنية أم سرية. |
Para que los pobres puedan ejercer sus derechos a un recurso efectivo, la igualdad ante los tribunales y un juicio justo, los Estados deben aplicar medidas efectivas con el fin de eliminar cualquier obstáculo normativo, social o económico que impida o dificulte que las personas que viven en la pobreza puedan interponer recursos y obtener sentencias justas y equitativas en cualquier procedimiento judicial o procesal. | UN | 12 - ولضمان تمتع الفقراء فعلياً بالحق في الإنصاف الفعال والمساواة أمام المحاكم والحصول على محاكمة عاجلة، يجب أن تتخذ الدول تدابير فعالة لكي تزيل أية عقبات تنظيمية أو اجتماعية أو اقتصادية تعرقل حصول مَن يعيشون في فقر على سبل الانتصاف أو تعوقهم عن ذلك، ولكي يحصلوا على نتيجة منصفة عادلة في أية عملية قضائية أو عملية للفصل في الدعاوى. |
En sus esfuerzos, el Gobierno está dispuesto a movilizar y a adoptar las medidas necesarias para que las personas que viven con el VIH reciban servicios psicosociales. | UN | والحكومة من خلال الجهود التي تبذلها، على استعداد لتعبئة واتخاذ التدابير الضرورية بغية ضمان حصول الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية على الخدمات النفسية والاجتماعية. |
c) Vele por que las personas que viven en situación de pobreza tengan acceso a una atención primaria de salud gratuita; | UN | (ج) أن تضمن حصول الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر على الرعاية الصحية أولية مجاناً؛ |
d) Velar por que las personas que viven en la pobreza tengan acceso a recursos en los casos de discriminación motivada por su situación socioeconómica; | UN | (د) ضمان أن يحصل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر على سبل الانتصاف في قضايا التمييز على أساس حالتهم الاجتماعية والاقتصادية؛ |
Los gobiernos y la comunidad internacional deben lograr que la sociedad civil se convierta en un verdadero asociado en la respuesta, y deben velar por que las personas que viven con el SIDA participen activamente en todas las vertientes de las respuestas nacionales. | UN | ويجب على الحكومات والمجتمع الدولي إشراك المجتمع المدني باعتباره شريكا حقيقيا في الاستجابة، وكفالة أن يشارك المصابون بالإيدز مشاركة نشطة في جميع جوانب الاستجابة الوطنية. |
Estas medidas envían el mensaje de que las personas que viven con el VIH son un peligro para la sociedad. | UN | وتوجه هذه التدابير رسالة مفادها أن المصابين بالفيروس خطر على المجتمع. |
También preocupa el que las personas que viven en los territorios ocupados, a los que los observadores internacionales no tienen acceso, sigan sufriendo violaciones graves, masivas y sistemáticas de sus derechos humanos. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً أن مَن يعيشون في الأراضي المحتلة، المغلقة في وجه المراقبين الدوليين، ما زالوا يعانون من انتهاكات لحقوق الإنسان تتسم بفداحتها وشموليتها ومنهجيتها. |