Se debía velar por que las poblaciones indígenas pudiesen comprender los procesos jurídicos y ser comprendidas en ellos, ya que por falta de comprensión se admitían hechos cuando no convenía hacerlo. | UN | وينبغي التأكد من أن الشعوب الأصلية تستطيع أن تفهم وأن تُفهم في الدعاوى القانونية حيث كانت بعض الاعترافات تصدر ضد مصلحة الشخص نفسه نتيجة لانعدام الفهم. |
Se señaló, por ejemplo, que las poblaciones indígenas consideran la gestión de la tierra y de los recursos desde un punto de vista colectivo. | UN | فقد أشير، على سبيل المثال، إلى أن الشعوب الأصلية تنظر إلى إدارة الأراضي والموارد من منظور جماعي؛ |
Varios representantes indígenas manifestaron que las poblaciones indígenas eran las cuidadoras de las tierras y que a su vez éstas cuidaban de ellas. | UN | وذكر العديد من الممثلين عن السكان الأصليين أن الشعوب الأصلية هي سَدَنة الأراضي وأن هذه الأراضي وفرت لهم، بالمقابل، ما هم بحاجة إليه. |
Sin embargo, pese a todas esas dificultades, debemos reconocer que las poblaciones indígenas del mundo no están dispuestas a aceptar en silencio el deterioro de su cultura. | UN | ومع ذلك، يجب علينا التسليم بأن السكان اﻷصليين في العالم، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، ليسوا على استعداد للقبول، صامتين، بتآكل ثقافاتهم. |
También es importante destacar, especialmente en vista de la Conferencia de Durban, que las poblaciones indígenas son particularmente vulnerables al racismo y a la discriminación, tienen índices de encarcelamiento más elevados que otros sectores de la población y son víctimas de la violencia desatada contra ellas a causa de su origen étnico. | UN | ومن المهم كذلك التشديد، ولا سيما في ضوء مؤتمر ديربان، على أن السكان الأصليين هم عرضة بقدر بالغ للعنصرية والتمييز، وهم يتعرضون للحبس أكثر من القطاعات السكانية الأخرى، كما أنهم ضحايا للعنف بسبب انتمائهم العرقي. |
Conviniendo en que las poblaciones indígenas de muchos países han sido privadas de sus derechos humanos y libertades fundamentales y que muchos de los problemas de las poblaciones indígenas en materia de derechos humanos se deben a la privación histórica y persistente de sus derechos ancestrales sobre tierras, territorios y recursos, | UN | إذ تعترف بأن الشعوب اﻷصلية تحرم في كثير من البلدان مما لها من حقوق إنسان وحريات أساسية، وبأنّ العديد من المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان مرتبط بالحرمان التاريخي والمتواصل من الحقوق الموروثة عن اﻷجداد فيما يتعلق باﻷراضي واﻷقاليم والموارد، |
Señaló que las poblaciones indígenas tenían un firme compromiso con la creación de ese foro y que la idea de crear un foro de alto nivel que incluyera entre sus miembros a representantes indígenas era novedosa y no tenía precedentes en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وذكرت أن الشعوب الأصلية تشعر بالتزام عميق بموضوع إنشاء المحفل وأن فكرة إنشاء محفل رفيع المستوى يضم في عضويته ممثلين عن الشعوب الأصلية فكرة جديدة لم يسبق لها مثيل إلى حد بعيد في منظومة الأمم المتحدة. |
En referencia a la observación del Relator Especial de que se necesitaban instancias internacionales en caso de que las instituciones nacionales no fueran eficaces, destacó que las poblaciones indígenas habían pedido repetidas veces que hubiera una intervención internacional. | UN | وأشار إلى ملاحظة المقرر الخاص بشأن الحاجة إلى توفير الخيارات الدولية حينما يتضح عدم جدوى المؤسسات الوطنية، فأكد أن الشعوب الأصلية طالبت مراراً بالتحكيم الدولي. |
Otro representante indígena del Canadá describió las dificultades que planteaba el hecho de que un hospital atendía a unos 20.000 indígenas, pese a que las poblaciones indígenas de esa zona tenían las tasas más altas de tuberculosis y suicidio en el Canadá. | UN | ووصف ممثل آخر عن السكان الأصليين من كندا المصائب الناجمة عن واقع وجود مستشفى واحد يخدم نحو 000 20 ساكن من السكان الأصليين بالرغم من أن الشعوب الأصلية التي تعيش في المنطقة تعاني من معدلات جد مرتفعة لمرض السل والانتحار في كندا. |
56. Pero también conviene advertir que igualmente erróneo sería dar por supuesto que las poblaciones indígenas no tienen un conocimiento adecuado de la naturaleza, procedimientos y consecuencias de los tratados y la concertación de tratados. | UN | 56- وتجدر الإشارة مرة أخرى إلى أنه من الخطأ بنفس القدر أن يفترض أن الشعوب الأصلية لا تفهم على الوجه الصحيح طبيعة المعاهدات وإبرام المعاهدات وشكلياتها وآثارها. |
35. No obstante, persiste el problema de que las poblaciones indígenas se encuentran entre los grupos más marginados y excluidos de sus propios países y regiones. | UN | 35- بيد أن الحالة التي ما زالت قائمة هي أن الشعوب الأصلية هي في بلدانها وأقاليمها من بين أكثر المجموعات معاناة من التهميش والاستبعاد. |
Subrayó el hecho de que durante los últimos tres decenios el Gobierno de Australia desestimó, generalmente de forma expeditiva, las peticiones indígenas de un tratado alegando como explicación que las poblaciones indígenas no tenían la personalidad jurídica necesaria para negociar con el Gobierno en términos de igualdad. | UN | واسترعى الانتباه إلى أن مطالبات هذه الشعوب بإبرام معاهدة غالباً ما لقيت الرفض حالاً من الحكومة الأسترالية على مدى العقود الثلاثة المنصرمة، وكان الأساس المنطقي الذي استندت إليه في ذلك هو أن الشعوب الأصلية ليست في وضع قانوني يؤهلها للتفاوض بشأن إبرام اتفاق الند مع الحكومة الأسترالية. |
Aunque el caso Mabo, de 1992, hubiera puesto término a la doctrina de la terra nullius (territorio sin dueño), subrayó que las poblaciones indígenas seguían luchando en Australia por superar las consecuencias de esta doctrina. | UN | وعلى الرغم من أن قضية مابو التي أثيرت في عام 1992 قلبت عقيدة " الأراضي المهجورة " ، فقد أكد أن الشعوب الأصلية في أستراليا ما زالت تناضل لمواجهة عواقب هذه العقيدة. |
En el presente documento también se sostiene que las poblaciones indígenas no son simples interesados en un debate sobre formas futuras de acuerdos relativos a los bosques y principios de ordenación, sino que más bien son titulares de derechos en virtud de la posición singular antes descrita. | UN | كما ترى هذه الوثيقة أن الشعوب الأصلية ليست مجرد جهات من أصحاب المصلحة تشارك في مناقشة تتناول الأشكال المقبلة التي تتخذها الترتيبات المتعلقة بالغابات ومبادئ إدارتها، بل هي بالأحرى صاحبة حقوق يخولهـا لهــا وضعها الفريد الذي أشير إليه أعلاه. |
Reconociendo que las poblaciones indígenas son víctimas de formas particulares de racismo y discriminación racial, | UN | " وإذ تسلم بأن السكان اﻷصليين هم ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري، |
Reconociendo que las poblaciones indígenas, por medio de los mecanismos apropiados, pueden y deben estar en condiciones de hacer su propia aportación a la humanidad, | UN | وإذ تعترف بأن السكان اﻷصليين يستطيعون، من خلال اﻵليات الملائمة، تقديم مساهماتهم المتميزة الى اﻹنسانية، وبأنه ينبغي تمكينهم من ذلك، |
A pesar de ello, puede verse que las poblaciones indígenas y los grupos étnicos marginados en muchos países tienen una esperanza de vida menor y un estado de salud peor que otros grupos de la población. | UN | ومع ذلك، هناك نمط عام يشير إلى أن السكان الأصليين والمجموعات السكانية العرقية المهمشة في كثير من البلدان يكونون من ذوي المعدلات الأدنى فيما يتعلق بالعمر المتوقع والحالة الصحية عن غيرهم من المجموعات السكانية. |
Está bien documentado que las poblaciones indígenas del Ártico sufren problemas de salud debido a la exposición a contaminantes orgánicos persistentes (AMAP, 2009). | UN | 124- وهناك معلومات موثقة بصورة جيدة على أن السكان الأصليين في القطب الشمالي يعانون من مشاكل صحية بسبب التعرض للملوثات العضوية الثابتة (برنامج رصد المنطقة المتجمدة الشمالية وتقييمها، 2009). |
65. El observador de Australia reconoció que las poblaciones indígenas de su país eran las más postergadas de toda la comunidad desde el punto de vista educativo y agradeció las inquietudes expresadas por los representantes indígenas. | UN | ٥٦- واعترف المراقب عن استراليا بأن الشعوب اﻷصلية في استراليا هي الفئة اﻷكثر حرماناً من التعليم في المجتمع المحلي بأسره، وأعرب عن تفهمه للشواغل التي عبر عنها ممثلو الشعوب اﻷصلية. |
Por ejemplo explicó, con respecto a las tierras y los recursos con los que las poblaciones indígenas tienen conexiones tradicionales, que el Canadá ha hecho un gran esfuerzo por negociar tratados modernos. | UN | وفيما يتعلق بالأراضي والموارد التي تربط الشعوب الأصلية بها صلات تقليدية، بينت، على سبيل المثال، أن كندا بذلت جهوداً على نطاق واسع في التفاوض لوضع معاهدات حديثة. |
Por tanto, es esencial que las poblaciones indígenas desempeñen papeles importantes en la adopción de decisiones en materia de energía que afecten sus poblaciones y tierras. | UN | لذا ينبغي أن يكون للسكان الأصليين أدوار رئيسية في القرارات المتعلقة بالطاقة والتي تؤثر على شعوبهم وأراضيهم. |
En el documento se subraya la necesidad de que las poblaciones indígenas participen en los proyectos de desarrollo financiados por el Banco y se beneficien de éstos. | UN | وتشدد الوثيقة التشغيلية على ضرورة مشاركة السكان اﻷصليين في مشاريع التنمية التي يمولها البنك وكذلك الاستفادة منها. |