"que las políticas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن سياسات
        
    • بأن سياسات
        
    • أن تكون سياسات
        
    • أن السياسات المتعلقة
        
    • أن سياسة
        
    • أن لسياسات
        
    • أنه ينبغي لسياسات
        
    • أن السياسات التي
        
    • إلى السياسات
        
    • جعل سياسات
        
    • لدى وضع السياسات
        
    • بأن السياسات
        
    • توافق سياسات
        
    • ضرورة وضع سياسات
        
    • أن تكون السياسات
        
    Muchas organizaciones opinan que las políticas de ajuste y el principio de la condicionalidad intrínseco a los programas de ajuste constituyen un importante obstáculo para la realización del derecho al desarrollo. UN ورأت منظمات عديدة أن سياسات ومبادئ فرض الشروط المرتبطة بهذه البرامج تشكل عقبة رئيسية تعترض سبيل إعمال الحق في التنمية.
    Su publicación ha venido a reafirmar que las políticas de transparencia en la región deben ser totales y no parciales. UN وقد أكد نشر الكتاب أن سياسات الشفافية في المنطقة يجب أن تكون شاملة وليست جزئية.
    Ello puede deberse a que las políticas de la industrialización orientada a las exportaciones han tendido a favorecer a las grandes empresas. UN وقد يكون ذلك بسبب أن سياسات التصنيع الموجﱠه نحو التصدير أصبحت تفضل المشاريع التجارية الكبيرة.
    Reconociendo que las políticas de inclusión social también refuerzan el proceso democrático, UN وإذ تقر بأن سياسات الإدماج الاجتماعي تعزز أيضاً العملية الديمقراطية،
    El centro de coordinación consiste en una persona encargada de asegurar que las políticas de sus respectivos Ministerios tengan en cuenta los intereses de la mujer. UN ونقطة التنسيق هي شخص تناط به مسؤولية ضمان أن تكون سياسات الوزارة التابع لها مراعية للفوارق بين الجنسين.
    Varios oradores opinaron que las políticas de asimilación cultural y lingüística representaban una clara amenaza a esos principios. UN وقد تكررت اﻹشارة في مناسبات كثيرة إلى أن سياسات الاستيعاب اللغوية والثقافية تشكل تهديداً واضحاً لهذه المبادئ.
    Actualmente hay un acuerdo general en que las políticas de ajuste deben adaptarse a las circunstancias concretas de cada país. UN وأصبح من المتفق عليه عموما اﻵن أن سياسات التكيف يجب أن تصمم حسب الظروف التي ينفرد بها كل بلد.
    Se subrayó que las políticas de protección del consumidor diferían de un país a otro y que ello se reflejaba en las leyes sobre protección del consumidor. UN وأشير إلى أن سياسات حماية المستهلكين تختلف فيما بين البلدان وأنه ينبغي أن تنعكس هذه الحقيقة في قوانين حماية المستهلكين.
    Las estadísticas del África al sur del Sáhara demuestran que las políticas de ajuste estructural con restricciones por la deuda agravaron el problema al reducir la inversión agrícola. UN وتبين الإحصاءات المستمدة من أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى أن سياسات التكيف الهيكلي التي تقيدها الديون قد ضاعفت المشكلة من خلال التقلص في الاستثمار الزراعي.
    El Comité recuerda que las políticas de asimilación forzosa equivalen a discriminación racial y constituyen violaciones graves de la Convención. UN تشير اللجنة إلى أن سياسات الاستيعاب القسري هي عبارة عن تمييز عنصري وتشكل انتهاكات جسيمة للاتفاقية.
    En ese contexto, la Unión Europea cree que las políticas de lucha contra la corrupción son componentes esenciales de los esfuerzos de lucha contra los estupefacientes. UN وفي هذا السياق، يعتقد الاتحاد الأوروبي أن سياسات مكافحة الفساد عناصر أساسية لجهود مكافحة المخدرات.
    Por lo tanto, consideraba que las políticas de la Red Interinstitucional de Gestión de la Seguridad no respondían a las circunstancias y necesidades singulares del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وبالتالي، فإنها تعتقد أن سياسات الشبكة لا تستجيب للظروف والاحتياجات الخاصة لإدارة عمليات حفظ السلام.
    Partiendo de ello, observa que las políticas de la Unión Europea se basan en el mismo entendimiento conceptual de la pobreza que propone el Experto independiente. UN وعلى هذا الأساس، يشير الخبير المستقل إلى أن سياسات الاتحاد الأوروبي ترتكز على نفس تصوُّر مفهوم الفقر الذي يقترحه.
    Su delegación proveerá más información sobre las dependencias territoriales de ultramar, pero es importante tener presente que las políticas de igualdad deben estar adaptadas a la naturaleza específica de la sociedad en que han de implementarse. UN وسيقدم وفدها معلومات أخرى عن الوحدات الإقليمية الواقعة فيما وراء البحار، غير أن من المهم ألا يغرب عن البال أن سياسات المساواة تحتاج إلى تكييف مع طبيعة المجتمع الذي ستنفذ فيه.
    Reconociendo que las políticas de inclusión social también refuerzan el proceso democrático, UN وإذ تقر بأن سياسات الإدماج الاجتماعي تعزز أيضا العملية الديمقراطية،
    La Unión Europea velará por que las políticas de migración sean compatibles con los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables. UN وسوف يكفل الاتحاد الأوروبي أن تكون سياسات الهجرة متسقة مع صكوك حقوق الإنسان الدولية السارية.
    Se destacó que las políticas de comercio y de desarrollo sostenible deberían brindarse un apoyo recíproco. UN وتم التأكيد على أن السياسات المتعلقة بالتجارة والاستهلاك المستدام ينبغي أن تكون متداعمة.
    Permítaseme asegurarles a los miembros que las políticas de desarrollo, así como la asistencia de la Comunidad Europea seguirán estando dirigidas al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأود أن أؤكد للأعضاء أن سياسة التنمية والمساعدات التي تقدمها الجماعة الأوروبية ستظل تسعى جاهدة في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    No niego que las políticas de otros países (en particular de los países industriales) surtan algún efecto en el crecimiento y el desarrollo, pero no son el factor principal. UN ولست أُنكر أن لسياسات البلدان الأخرى (وبخاصة سياسات البلدان الصناعية) بعض التأثير على النمو والتنمية، ولكنها لا تشكل العامل الرئيسي.
    La Conferencia también afirmó que las políticas de derechos humanos deben integrarse en los planos nacional e internacional. UN كما اتفق المؤتمر على أنه ينبغي لسياسات حقوق اﻹنسان أن تتكامل على الصعيدين الدولي والوطني على حد سواء.
    De resultas de ello, era evidente que las políticas de empleo del Gobierno no bastaban para solucionar algunos de los problemas cruciales del país. UN واتضح بعد ذلك أن السياسات التي تنتهجها الحكومات في مجال العمل فشلت في تسوية بعض المشاكل الحاسمة التي يعاني منها البلد.
    Esos problemas sugieren que las políticas de educación deben ser consideradas como parte integrante de la estrategia de desarrollo global. UN وتوحي هذه القضايا بضرورة النظر إلى السياسات التعليمية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الإنمائية العامة.
    La participación de las niñas debe llegar a ser una práctica habitual si se pretende que las políticas de desarrollo social y económico sean verdaderamente sostenibles. UN ولا بد لمشاركة الفتيات من أن تصبح ممارسة شائعة إذا كانت هناك نية حقيقية في جعل سياسات التنمية الاجتماعية والاقتصادية بحق مستدامة.
    :: Adoptar medidas para velar por que las políticas de comercio exterior tengan en cuenta los derechos comunitarios; UN تبني إجراءات تكفل مراعاة حقوق المجتمعات المحلية لدى وضع السياسات التجارية؛
    Alemania coincide con el Secretario General en que las políticas de crecimiento deben tener una alta prioridad. UN وتتفق ألمانيا مع رأي الأمين العام بأن السياسات الموجهة لتحقيق النمو يجب أن تكون أولوية قصوى.
    También es fundamental que los gobiernos eduquen a la población en relación con los migrantes mediante estrategias de comunicación que articulen y expliquen el modo en que las políticas de migración vigente corresponden a las necesidades de la sociedad y a su capacidad de acoger e integrar a migrantes. UN ومن المهم أيضا التأثير على التصورات العامة المتعلقة بالمهاجرين من خلال استراتيجيات اتصال توضح وتشرح مدى توافق سياسات الهجرة الحالية مع احتياجات المجتمع وقدرته على استيعاب المهاجرين وإدماجهم.
    Varias delegaciones subrayaron que las políticas de desarrollo debían adaptarse mejor a las características de los países y ser más flexibles. UN وشددت عدة وفود على ضرورة وضع سياسات إنمائية تتناسب أكثر مع حالة كل بلد وتتسم بمزيد من المرونة.
    Es importante que las políticas de desarrollo de las zonas montañosas sean sostenibles desde el punto de vista medioambiental, económico y social. UN ومن الأهمية بمكان أن تكون السياسات الرامية إلى تنمية المناطق الجبلية سياسات مستدامة بيئياً واقتصادياً واجتماعياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more