"que las prácticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الممارسات
        
    • أن ممارسات
        
    • بأن الممارسات
        
    • بأن ممارسات
        
    • أن تكون الممارسات
        
    • أن تكون ممارسات
        
    • ألا تؤدي الممارسات
        
    • أن يكون للممارسات
        
    • أن هذه الممارسات
        
    • لأن الممارسات
        
    • إن الممارسات
        
    • إلى الممارسات
        
    • أن تصبح ممارسات
        
    • أنّ انتهاج الممارسات
        
    • أنَّ الممارسات
        
    Observa que suele considerarse que las prácticas discriminatorias surgen naturalmente de los papeles familiares tradicionales. UN وأشارت الى أن الممارسات التمييزية كثيرا ما تعتبر ناشئة بشكل طبيعي عن اﻷدوار التقليدية داخل اﻷسرة.
    Los investigadores pueden concluir también que las prácticas objeto de investigación no son contrarias a la competencia, por lo que quedan autorizadas. UN وقد يصل التحقيق أيضا الى استنتاج مفاده أن الممارسات المعنية لم تكن مانعة للمنافسة وأنها من ثم ممارسات مصرح بها.
    En la evaluación a fondo se observaba que las prácticas existentes a veces constituían un impedimento para la cobertura por medios visuales; dichas prácticas no han sido objeto de examen. UN وأشار التقييم المتعمق الذي أجري إلى أن الممارسات القائمة تشكل أحيانا عقبة أمام التغطية التي تقوم بها وسائط اﻹعلام البصرية؛ ولم يجر بعد استعراض هذه الممارسات.
    Señalaron que las prácticas de adaptación adecuadas debían centrarse en las personas. UN ولاحظوا أن ممارسات التكيف الجيدة ينبغي أن تركز على الإنسان.
    En el cuadro 1 del informe de la Dependencia Común se observa claramente que las prácticas de los organismos de las Naciones Unidas dejan que desear en ese aspecto. UN ويبرز الجدول 1 من تقرير وحدة التفتيش المشتركة بوضوح أن ممارسات منظمات الأمم المتحدة مشوبة بالقصور في هذا المجال.
    Agregó que las prácticas tradicionales eran una buena alternativa si se tenía en cuenta el problema de los elevados costos de los medicamentos y tratamientos. UN وأضاف بأن الممارسات التقليدية تعتبر خياراً جيداً بالنظر إلى مشكلة ارتفاع تكاليف اﻷدوية والعلاج.
    Con otras palabras, no considera que las prácticas sean sistemáticas en los tres primeros sentidos detallados anteriormente. UN وبعبارة أخرى لا يرى المقرر الخاص أن الممارسات منتظمة بالمعنى الأول من المعاني الثلاثة الموصوفة أعلاه.
    El Comité afirmó asimismo que las prácticas tradicionales perpetuadas por la cultura y las costumbres son perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. UN وقالت اللجنة أيضا أن الممارسات التقليدية التي تعمل الثقافة والتقاليد على إدامتها ضارة بصحة المرأة والطفل.
    Los expertos señalaron que las prácticas óptimas en esta esfera comprendían la vinculación interactiva de las fuentes del país de origen y del país receptor. UN ولاحظ الخبراء أن الممارسات الفضلى في هذا المجال تشمل إقامة صلات التفاعل بين مصادر البلد الموطن والبلد المضيف.
    Se comprobó que las prácticas denunciadas eran abusivas a tenor del artículo 2 de dicha ley. UN وتبين أن الممارسات المزعومة ممارسات افتراسية وفقاً للمادة 2 من هذا القانون.
    El UNICEF considera que las prácticas culturales sólo son aceptables si concuerdan con los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وتعتقد اليونيسيف أن الممارسات الثقافية لا تكون مقبولة إلا إذا كانت تتفق وحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    No obstante, expresó la opinión de que las prácticas tradicionales pueden afectar directamente al estado nutricional de las mujeres y los niños. UN لكنه أعرب عن اعتقاده أن الممارسات التقليدية يمكن أن تؤثر مباشرة على حالة تغذية النساء والأطفال.
    Esos contactos nos alientan, pese a que comprendemos perfectamente que las prácticas culturales que discriminan contra la mujer están profundamente arraigadas en nuestras sociedades y no pueden erradicarse con facilidad. UN وإننا نستمد شجاعتنا من هذه الصلات مع إدراكنا التام أن الممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة مغروسة بعمق في صميم مجتمعاتنا وإزالتها ليس بالأمر السهل.
    Se cree que las prácticas culturales y las creencias contribuyen a que se denuncie un bajo número de casos. UN ويُعتقد أن الممارسات والمعتقدات الثقافية تساهم في هذا الانخفاض في عدد حالات المبلَّغ عنها.
    En lo que concierne a la divulgación de los informes de supervisión interna, el Comité Asesor observó que las prácticas de esas organizaciones variaban. UN وفيما يتعلق بالكشف عن تقارير الرقابة الداخلية، لاحظت اللجنة أن ممارسات تلك المنظمات متباينة.
    La Comisión Consultiva considera que las prácticas utilizadas para las adquisiciones también son un factor importante que afecta el costo total del combustible para aeronaves. UN وترتأي اللجنة الاستشارية أن ممارسات الشراء المستخدمة تمثل أيضا عاملا مهما يؤثر على التكلفة الإجمالية لوقود الطائرات.
    Señalamos que las prácticas de tenencia de la tierra habitualmente aseguran a los hombres el control de las actividades y la asignación de la mejor tierra y de los mejores insumos agrícolas para las cosechas de exportación. UN وأشرنا إلــى أن ممارسات امتلاك اﻷراضــي تكفل فــي العادة سيطرة الذكور على اﻷنشطة وعلـــى توزيع أفضــل اﻷراضي والمدخــلات الزراعيــة لمحاصيل التصدير.
    Esos representantes compartían la opinión de que las prácticas discriminatorias contra las misiones eran inquietantes e instaron al país anfitrión a que resolviera esos problemas. UN وأعربوا عن موافقتهم على الرأي القائل بأن الممارسات المتسمة بالتمييز ضد البعثات مثيرة للقلق، وحثوا البلد المضيف على حل تلك المشاكل.
    Los participantes reconocieron que las prácticas nacionales de registro eran muy variadas. UN وأقر المشاركون بأن ممارسات حفظ السجلات الوطنية تتباين تبايناً كبيراً.
    Las definiciones actuales del desarrollo agrícola y rural sostenible se refieren generalmente a la necesidad de que las prácticas agrícolas sean económicamente viables, satisfagan las necesidades humanas de alimentos, tengan efectos positivos en el medio ambiente y promuevan la calidad de vida. UN وتُعنى التعاريف الحالية للتنمية الزراعية والريفية المستدامة عموما بالحاجة إلى أن تكون الممارسات الزراعية قادرة على البقاء من الناحية الاقتصادية، وتلبية الاحتياجات البشرية من الأغذية، وأن تكون إيجابية بيئيا وأن تُعنى بنوعية الحياة.
    El país anfitrión de una empresa multinacional debe velar por que las prácticas de las empresas que invierten en él procuren evitar causar cualquier daño social. UN وينبغي أن يحرص البلد المضيف لشركة متعددة الجنسيات على أن تكون ممارسات شركاته المستثمرة استباقية في تفادي أي ضرر اجتماعي.
    Estos retos ponen claramente de manifiesto la necesidad de una aplicación colaborativa entre agencias de la competencia para asegurar que las prácticas contrarias a la competencia no anulen los beneficios del buen funcionamiento de los mercados. UN وتؤكد هذه التحديات الحاجة إلى تضافر الجهود في الإنفاذ بين هيئات المنافسة لضمان ألا تؤدي الممارسات المانعة للمنافسة إلى إلغاء فوائد الأسواق الجيدة الأداء.
    Se comprende cada vez más que las prácticas contrarias a la libre competencia pueden influir negativamente en las oportunidades de comercio resultantes de las concesiones y obligaciones comerciales. UN وهناك ادراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية.
    En el informe se indica que las prácticas administrativas mencionadas afectan únicamente a los habitantes árabes de Jerusalén. UN ويشير التقرير إلى أن هذه الممارسات تطبق فقط ضد السكان العرب.
    Al Comité le preocupa que las prácticas tradicionales y las actitudes culturales puedan limitar el pleno cumplimiento del artículo 12 de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الممارسات التقليدية والمواقف الثقافية قد تحول دون تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    No basta con afirmar que la información está siendo registrada o que las prácticas actuales del Estado son suficientes. UN ولا يكفي القول إن المعلومات تُسجَّل أو إن الممارسات الحالية للدولة كافية.
    La Unión Europea celebra que el párrafo 8 del proyecto, tal y como ha sido reformulado sobre la base de algunas de sus propuestas, señale en su versión actual que las prácticas racistas se deben a las personas y los grupos y no a los Estados. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن الارتياح للإشارة الصريحة، الواردة في الفقرة 8 من المشروع بصيغتها التي أعيدت صياغتها على أساس البعض من اقتراحاتها، إلى الممارسات العنصرية بوصفها من صنع الأفراد والمجموعات لا الدول.
    que las prácticas de comunicación estratégicas y eficaces pasen a ser parte integral de la labor de la organización y un aspecto estimulante de ésta. UN أن تصبح ممارسات الاتصال الاستراتيجي جزءاً لا يتجزأ من العمل ومعياراً مجزياً.
    La República de Nauru reitera su posición de que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial del derecho interno están reñidas con la necesidad de propiciar el diálogo y defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN تعيد جمهورية ناورو تأكيد موقفها المتمثل في أنّ انتهاج الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية يتعارضان مع الحاجة إلى تعزيز الحوار واحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    195. Se expresó la opinión de que las prácticas, reglamentaciones y directrices vigentes no resolverían algunos de los principales problemas relativos a la sostenibilidad de las actividades en el espacio ultraterrestre a los que se enfrentaban todos los Estados actualmente. UN 195- ورُئي أنَّ الممارسات واللوائح التنظيمية والمبادئ التوجيهية الراهنة لن تحلّ بعض المشاكل الرئيسية المتعلقة باستدامة أنشطة الفضاء الخارجي التي تواجه جميع الدول في الوقت الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more