"que las redes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن شبكات
        
    • لشبكات تقنية
        
    • أن الشباك
        
    • أن الشبكات
        
    • إن شبكات
        
    • بأن الشبكات في
        
    Se señaló que las redes de profesionales eran útiles para intercambiar información práctica y experiencias. UN ولوحظ أن شبكات الاختصاصيين الممارسين مفيدة في تبادل المعلومات العملياتية والخبرات والدروس المستفادة.
    Se indicó que las redes de protección social eran muy importantes para ayudar a los agricultores a afrontar los riesgos. UN كما أن شبكات الأمان التي تُساعد المزارعين على التعامل مع المخاطر تتسم بأهمية كبيرة.
    :: Se subrayó que las redes de Al-Qaida no desempeñaron ninguna función significativa en los procesos políticos ocurridos recientemente en Egipto y el Magreb. UN :: وتم التشديد على أن شبكات تنظيم القاعدة لم تؤد أي دور هام في العمليات السياسية الأخيرة في مصر والمغرب العربي.
    " De entrada, debería aclararse que las redes de enmalle y deriva que emplean los pescadores tailandeses son de tipo distinto de las mencionadas en la decisión 49/436. UN " في البداية، يجدر ذكر أن الشباك العائمة التي يستخدمها اﻵن صيادو اﻷسماك التايلنديون من نوع مختلف عن تلك المشار إليها في المقرر ٤٩/٤٣٦.
    Alentó a que se mostrara una actitud más cooperativa respecto al intercambio de información, en un momento en el que las redes de delincuentes se aprovechan de las nuevas tecnologías. UN وشجع على زيادة التعاون فيما يتعلق بتقاسم المعلومات، لا سيما أن الشبكات الإجرامية ما فتئت تستفيد من التكنولوجيات الجديدة.
    Las Partes indicaron que las redes de ONG participan en las cuestiones del cambio climático a nivel local, regional e internacional. UN ويقال إن شبكات المنظمات غير الحكومية تعنى بقضايا تغير المناخ على الصعيد المحلي والإقليمي والدولي.
    También es conveniente evitar que se tenga la impresión de que las redes de los cuatro países mencionados son las de importancia primordial. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    Es cierto que las redes de información mundiales han acortado las distancias y el tiempo, pero también han contribuido a aumentar la inseguridad científica, cultural y moral. UN والحقيقة أن شبكات المعلومات العالمية قد قللت المسافات والزمن معا، ولكنها أسهمت في الوقت نفسه في زيادة انعدام اﻷمن على كل من الصعيد العلمي والثقافي واﻷخلاقي.
    En el plano internacional, puesto que las redes de delincuentes han cruzado las fronteras nacionales, sobre todo gracias a la nueva tecnología, es necesario actuar en colaboración para luchar contra estos delitos. UN وعلى الصعيد الدولي، فإن التعاون مطلوب لمكافحة هذه اﻷنشطة نظرا إلى أن شبكات المجرمين قد اتسعت لتتجاوز الحدود الوطنية، ولا سيما من خلال التكنولوجيا الحديثة.
    Dado que las redes de abastecimiento de agua y de alcantarillado están en malas condiciones también hay una contaminación cruzada de las aguas residuales al agua para consumo humano, con los consiguientes efectos negativos para la salud. UN وبالنظر إلى أن شبكات المياه العذبة وشبكات المجارى في حالة سيئة فإن التلوث ينتقل من مياه الفضلات إلى المياه العذبة، الأمر الذي ينطوي على آثار صحية سلبية.
    A fin de aplicar un enfoque basado en los ecosistemas, la Unión Mundial para la Naturaleza considera que las redes de zonas protegidas son un instrumento crucial, incluso en zonas situadas dentro y fuera de la jurisdicción nacional. UN ويرى الاتحاد أن شبكات المناطق البحرية المحمية أداة حاسمة لتنفيذ نهج النظام الإيكولوجي، بما في ذلك ما يقع منها داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وخارجها.
    Se ha observado que las redes de reciprocidad e interacciones que vinculan a los miembros de una sociedad, es decir el capital social, contribuyen a resolver los conflictos. UN 52 - لوحظ أن شبكات التواصل المتبادل والعلاقات التي تربط بين أفراد أي مجتمع - أو رأس المال الاجتماعي - تساعد في معالجة الصراعات.
    La mayoría de encuestados creen que las redes de conocimientos mejoran la eficiencia, reducen el tiempo que se necesita para resolver los problemas, aumentan la competencia del personal, reducen la duplicación y mejoran la productividad y la calidad. UN ويعتقد معظم المجيبين على الدراسة الاستقصائية أن شبكات المعارف تُحسِّن الفعالية، وتقلل من الزمن المطلوب لحل المشاكل، وتحسن كفاءة الموظفين، وتقلل الازدواجية، وتحسن الإنتاجية والنوعية.
    Un funcionario pone de relieve ese potencial cuando declara que las redes de conocimientos deberían hacer avanzar el programa de trabajo, aumentar la comprensión y tener como resultado un producto mejor. UN وقد حدد أحد الموظفين هذه الإمكانات بما ذكره من أن شبكات المعارف يجب أن تدفع جدول الأعمال إلى الأمام، وأن تعزز الفهم، وأن تؤدي إلى تحقيق نواتج أفضل.
    La Representante Especial opina que las redes de apoyo han servido para disuadir a algunos elementos de violar los derechos de los defensores y, en muchos casos, han servido para eliminar o reducir los ataques contra las actividades en pro de los derechos humanos. UN وتعتقد الممثلة الخاصة أن شبكات الدعم شكلت رادعاً ضد القوى التي تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان والتي عملت في حالات كثيرة على تحريف أو تخفيف الضرر الموجه إلى أنشطة حقوق الإنسان.
    Las Partes también señalaron que las redes de observación nacionales y regionales de la meteorología, la atmósfera, los recursos hídricos y la agricultura debían rehabilitarse, fortalecerse y ampliarse para mejorar la calidad y el alcance de los datos. UN كما لاحظت الأطراف أن شبكات الرصد الوطنية والإقليمية في مجالات الأرصاد الجوية، والغلاف الجوي، والمجالات الهيدرولوجية والزراعية بحاجة إلى إعادة تأهيل وتعزيز وتوسيع بغية تحسين جودة البيانات وشمولها.
    Es de dominio público que las redes de 2,5 kilómetros de longitud no resultan económicamente rentables, ni para la pesca del pez espada en el Mediterráneo ni para la del atún blanco en el nordeste del Atlántico. UN " ومن المعروف أن الشباك التي يبلغ طولها ٢,٥ كيلومتر غير مجدية من الناحية الاقتصادية، لا في صيد أسماك السياف في البحر اﻷبيض المتوسط، ولا في صيد أسماك البكورة في شمال شرق المحيط اﻷطلسي.
    El folleto, que ha recibido una gran difusión, está basado en investigaciones que han permitido descubrir que las redes de apoyo son eficaces a la hora de ayudar a los empleadores a avanzar hacia el objetivo de igualdad de oportunidades para los integrantes de minorías étnicas, mujeres, discapacitados y trabajadores mayores. UN ويقوم الكتيب، الذي تم توزيعه على نطاق واسع، على اساس بحث انتهى إلى أن الشبكات المساعدة تعتبر فعالة في مساعدة أصحاب اﻷعمال في إحراز تقدم فيما يتصل بتحقيق تكافؤ الفرص ﻷفراد المجتمعات اﻹثنية، والنساء، والمعوقين، والعمال المسنين.
    También se reconoció que las redes de seguridad social que contribuyeran a proteger a los trabajadores y los pequeños productores eran importantes para mitigar las repercusiones de la volatilidad de los precios en los pobres. UN وقال المشاركون إن شبكات الأمان الاجتماعي التي تساعد على حماية العمال وصغار المنتجين تؤدي دوراً مهماً في التخفيف من آثار تقلبات الأسعار على الفقراء.
    También es conveniente evitar que se tenga la impresión de que las redes de los cuatro países mencionados son las de importancia primordial. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more