"que las referencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الإشارات
        
    • أن الإشارة
        
    • أن الاشارات
        
    • أن كل إشارة
        
    • إن الإشارة
        
    • اﻹشارات المرجعية
        
    • بأن الإشارات
        
    • بأن الادعاء بانتهاك
        
    • وإن الإشارات
        
    • بأن إشارات
        
    • إن اﻹشارات
        
    • أية إحالات
        
    • أن أي إشارة
        
    • أن الإحالات
        
    Observó que las referencias a la prevención significaban que se usarían los instrumentos actuales en formas transparentes y aceptadas. UN ولاحظ أن الإشارات إلى الوقاية تعني استخدام الأدوات المتاحة بطريقة شفافة ومقبولة.
    Observó que las referencias a la prevención significaban que se usarían los instrumentos actuales en formas transparentes y aceptadas. UN ولاحظ أن الإشارات إلى الوقاية تعني استخدام الأدوات المتاحة بطريقة شفافة ومقبولة.
    Se entiende que las referencias del artículo 1 a la ejecución de medidas contra el blanqueo de dinero demuestran el interés y la seriedad con que se juzga la situación. UN ويفهم أن الإشارات الواردة في البند 1 بشأن تنفيذ تدابير مكافحة غسل الأموال تكشف مدى ما تحظى به الحالة من اهتمام وجدية.
    También se dijo que las referencias a la diligencia debida implicaban que el proyecto no se aplicaba a las conductas intencionales o temerarias. UN ورئي أيضاً أن الإشارة إلى العناية الواجبة تعني دوماً أن هذا المشروع لن يطبق على السلوك المتعمد أو الطائش.
    La Comisión tomó nota de que las referencias al artículo 14 se corregirían para referirse al artículo 15. UN ٣١١ - وأشارت اللجنة الى أن الاشارات الى المادة ٤١ ستصوب لتصبح إشارة الى المادة ٥١.
    Estamos firmemente convencidos de que las referencias a la Corte Penal Internacional son pertinentes a este proyecto de resolución. UN ونرى أن الإشارات إلى تلك المحكمة ذات صلة بمشروع القرار هذا.
    Estamos totalmente convencidos de que las referencias que se hacen en ese proyecto de resolución sobre el recurso al veto son insuficientes. UN ونعتقد بشكل راسخ أن الإشارات الواردة في مشروع القرار ذاك، بشأن استعمال حق النقض، غير كافية.
    El Estado Parte debería velar por que las referencias al Tratado que se hagan en el plan de estudios se adopten o se modifiquen en consulta a los maoríes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن الإشارات إلى المعاهدة في المنهاج يجري اعتمادها أو تعديلها بالتشاور مع الشعب الماوري.
    En consecuencia, el orador entiende que las referencias a las resoluciones de 1974 se limitan a los principios generales allí establecidos. UN وأضاف أنه لذلك يتفهم أن الإشارات إلى قراري عام 1974 قاصرة على المبادئ العامة المبينة فيهما.
    Su delegación entiende que las referencias a la diversidad biológica se hacen en el contexto del Convenio sobre la Diversidad Biológica, que a ese respecto es el instrumento internacional vinculante. UN وقال إن وفده يفهم أن الإشارات إلى التنوع البيولوجي يجب أن تُفهم في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي، التي هي الصك الدولي الملزم في هذا الصدد.
    Se entiende que las referencias a los Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño se aplica solamente a los Estados que se han adherido a ellos. UN وأضاف أن وفده يفهم أن الإشارات إلى البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل تنطبق فقط على الدول التي انضمت إليهما.
    Creemos también que las referencias que se hacen en este proyecto de resolución a la defensa de misiles y a las estrategias nacionales de seguridad no contribuirán a promover el objetivo del desarme nuclear. UN ونعتقد أيضا أن الإشارات الواردة في مشروع القرار هذا إلى الدفاع بالقذائف والاستراتيجيات الدفاعية الوطنية لا تقدم ما يعزز هدف نزع الأسلحة النووية.
    En lo referente al preámbulo de la declaración propuesta, se expresó la opinión de que las referencias que en él se hacían a ciertos documentos tales como la Declaración de Manila sobre el arreglo pacífico de controversias internacionales no parecían procedentes. UN وفيما يتعلق بديباجة الإعلان المقترح، أُعرب عن رأي مفاده أن الإشارات المدرجة فيه إلى وثائق معيّنة، مثل إعلان مانيلا بشأن تسوية النـزاعات الدولية بالوسائل السلمية، لا يبدو أنها مناسبة.
    Explicó asimismo que las referencias en el informe a la relación entre el PNUD y la OCAH respondía a los esfuerzos por fortalecer el espíritu de cooperación entre ambas organizaciones. UN وأوضح المدير أيضا أن الإشارات في التقرير إلى العلاقة بين البرنامج الإنمائي ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تتعلق بالجهود المبذولة لتعزيز روح التشارك بين الاثنين.
    En favor de este punto de vista, se alegó que las referencias al ordenamiento político podían encontrarse en ciertas resoluciones de la Asamblea General. UN ودعما لاتباع هذا النهج، ذُكر أن الإشارة إلى النظام السياسي القائم موجودة في بعض قرارات الجمعية العامة.
    También considera que las referencias a una crisis alimentaria mundial son inexactas. UN ويرى الوفد كذلك أن الإشارة إلى أزمة الأغذية العالمية لم تكن دقيقة.
    Hay que destacar que las referencias al número de Partes del anexo I que han señalado políticas y medidas concretas tienen un carácter ilustrativo y reflejan los datos disponibles. UN ويجب التشديد على أن الاشارات الواردة إلى عدد اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول التي أبلغت عن سياسات أو تدابير محددة توضح وتعكس البيانات المتاحة.
    En el comunicado se afirmó que el Gobierno de Gibraltar entendía y aceptaba que las referencias a la soberanía en el comunicado eran bilaterales entre el Reino Unido y España. UN وجاء في البلاغ أن حكومة جبل طارق تفهم أن كل إشارة إلى السيادة في البلاغ إشارة ثنائية إلى المملكة المتحدة وإسبانيا وترتضي ذلك.
    16. Con respecto al párrafo 2, su delegación entiende que las referencias a la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y sus exámenes quinquenales y decenales no crean ningún derecho y, en particular, no crean ni reconocen el derecho al aborto. UN 16 - فيما يتعلق بالفقرة 2، قال إن الإشارة إلى إعلان ومنهاج عمل بيجين، واستعراضهما بعد خمس وعشر سنوات، على حد فهم وفده، لا يعطي أي حقوق، وخاصة لا يعطي الحق في الإجهاض أو الاعتراف به.
    ii) Formular de nuevo el párrafo 3C.37 a fin de que las referencias a los procedimientos para la asistencia electoral tengan debidamente en cuenta las disposiciones adoptadas por la Asamblea General y respeten adecuadamente las funciones concretas convenidas de los coordinadores residentes; UN ' ٢ ' تعاد صياغة الفقرة ٣ جيم - ٣٧ بما يكفل التعبير على النحو الواجب في اﻹشارات المرجعية الى اﻹجراءات المتعلقة بالمساعدة الانتخابية، عن اﻷحكام التي اعتمدتها الجمعية العامة، والتقيد على النحو الملائم بالمهام المحددة المتفق عليها المتعلقة بالمنسقين المقيمين؛
    La oradora cree que las referencias a casos particulares que se hicieron al presentar el proyecto de resolución no contribuyen a lograr su objetivo. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الإشارات إلى قضايا بعينها أثناء تقديم مشروع القرار لا يخدم الغرض منه.
    En ese contexto, el Estado parte sostiene que las referencias a derechos no comprendidos en la Convención son inadmisibles ratione materiae y no se ocupará de ellas. UN وفي هذا الصدد، تدفع الدولة الطرف بأن الادعاء بانتهاك حقوق لا تدخل في إطار الاتفاقية غير مقبولة من حيث الموضوع، وأنها بالتالي لن تلتفت إلى مثل هذه الادعاءات.
    27. El Presidente dice que hay acuerdo general con respecto al párrafo 14 y que las referencias a otros artículos o a otras observaciones generales en el párrafo 14 bis sólo sobrecargaría el texto. UN 27 - الرئيس: قال إن هناك اتفاقا عاما حول الفقرة 14، وإن الإشارات إلى المواد الأخرى أو التعليقات العامة في الفقرة 14 مكررا سوف تثقل النص.
    No obstante, seguimos convencidos de que las referencias que se hace en la resolución a los documentos y la documentación relativos a las Conferencias de Examen del TNP son injustificadas. UN غير أننا مازلنا مقتنعين بأن إشارات القرار إلى وثائق ومستندات تتعلق بالمؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليس لها ما يبررها.
    29. El Sr. BOIN (Francia) dice que las referencias a la primera guerra mundial carecen de pertinencia y que el representante de los Estados Unidos debería ceñirse al tema en discusión. UN ٢٩ - السيد بوان )فرنسا(: قال إن اﻹشارات الى الحرب العالمية اﻷولى خارجة عن الموضوع، وأن على مندوب الولايات المتحدة اﻷمريكية أن يتكلم في صميم الموضوع.
    Se considerará que las referencias al presente Memorando incluyen todos sus anexos, modificados o enmendados con arreglo a las condiciones en él establecidas. UN وتُفسر أية إحالات إلى هذه المذكرة على أنها تشمل أية مرفقات بصيغتها المغيرة أو المعدلة وفقاً لأحكام هذه المذكرة.
    Compartimos la interpretación de Noruega de que las referencias que se hacen a la energía en el párrafo 20 no incluyen la energía nuclear. UN ويشاطر بلدنا التفسير الذي أدلت به النرويج من أن أي إشارة إلى الطاقة في الفقرة 20 لا ينطوي على إشارة إلى الطاقة النووية.
    Por consiguiente, se sugirió que se suprimiera el párrafo 9 y se consideró que las referencias a la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico eran suficientes, si bien tal vez se requiriera una explicación suplementaria sobre las disposiciones de dicha Ley Modelo. UN ولهذا اقتُرح حذف الفقرة 9 على أساس أن الإحالات المرجعية إلى قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية ستكون كافية، ولو أنه قد يتطلب الأمر بعض التفسيرات الإضافية لأحكام القانون النموذجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more