La jurisprudencia internacional adoptó una posición idéntica, que considera que las reglas de interpretación de un tratado son directivas útiles para la interpretación de las declaraciones unilaterales. | UN | ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية. |
En el proyecto de artículo 4 se dispone que las reglas de la organización no deben ser el único criterio para determinar las funciones de sus órganos y agentes. | UN | وينص مشروع المادة 4 على أن قواعد المنظمة لن تكون المعيار الوحيد لتحديد مهام أجهزتها ومسؤوليها. |
Otro ejemplo de problemas que podían plantearse era el hecho de que las reglas de protección del consumidor solían obligar al vendedor a hacer llegar al consumidor de forma accesible las condiciones contractuales. | UN | ومثال آخر على احتمال التوتـّر هو أن قواعد حماية المستهلك عادة ما تنطوي على التزام من جانب البائع بأن يتيح للمستهلك شروط العقد بطريقة تكون في متناول المستهلك. |
Muchos consideran que las reglas de las organizaciones creadas mediante tratados forman parte del derecho internacional. | UN | فقد اعتبر الكثيرون أن القواعد الخاصة بالمنظمات والمرتكزة على معاهدات هي جزء من القانون الدولي(). |
Debe también reconocerse que las reglas de una organización son lex specialis al aplicarse a las relaciones entre la organización y sus miembros y agentes y entre los miembros de la organización. | UN | كما ينبغي الإقرار بأن قواعد المنظمة هي قواعد تخصيص فيما بين المنظمة وأعضائها ومسؤوليها وفيما بين أعضائها. |
Sin embargo, también se sugirió que se redactara de manera que quedara claro que las reglas de la organización no eran el único medio de determinar las funciones de los órganos o agentes de una organización. | UN | ومع ذلك فقد اقترحت إعادة صياغة هذا النص لتوضيح أن قواعد المنظمة ليست الوسيلة الوحيدة التي تحدد وظائف أجهزتها ومسؤوليها. |
Sin embargo, es posible que las reglas de la organización influyan en el contenido de la responsabilidad internacional y en su aplicación. | UN | غير أن قواعد المنظمة قد يكون لها دور فيما يتعلق بمضمون المسؤولية الدولية وإعمالها. |
Cabe señalar igualmente que las reglas de acumulación de la pensión de supervivencia con una actividad profesional autorizada serán modificadas, teniendo en cuenta el ingreso total del pensionado. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن قواعد الجمع بين معاش البقاء ونشاط مهني مسموح به ستعدَّل، مع وضع الدخل الشامل للمتقاعد في الاعتبار. |
Además, el párrafo 2 podría modificarse para establecer más claramente que las reglas de la organización son en principio normas de derecho internacional, lo que implica la existencia de ciertas excepciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن إعادة صياغة الفقرة 2 لتنص بصورة أوضح على أن قواعد المنظمة تشكل مبدئيا جزءا من القانون الدولي، مما يفيد وجود استثناءات معينة. |
Así pues, suponiendo que las reglas de la organización restringieran la responsabilidad, esas reglas no podrían oponerse como tales frente a un Estado que no fuera miembro. | UN | وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو. |
Suriname opina que las reglas de conducta por las que se rigen las relaciones internacionales deberían codificarse para que adquieran un estatuto jurídico de mayor peso. | UN | وتعتقد سورينام أن قواعد السلوك التي تحكم العلاقات الدولية يجب تدوينها من أجل زيادة حجيتها القانونية. |
Hay que dar por sentado que las reglas de la organización se aplicarán para determinar cuál es el órgano competente de la organización internacional para proporcionar una satisfacción. | UN | ويفترض أن قواعد المنظمة ستطبق لتحديد جهاز المنظمة الدولية المختص بمنح الترضية. |
Tienes que aprender, querido niño, que las reglas de estos Estados Unidos de imbéciles no se aplican para nosotros. | Open Subtitles | يجب أن تعلم يا عزيزي أن قواعد ولايات الأغبياء المتحدة لا تسري علينا |
Se hizo notar que las reglas de Hamburgo constituían una parte importante de las leyes nacionales en los Estados que se habían adherido a la Convención y que ninguno de esos Estados había tomado la iniciativa de proponer modificaciones. | UN | وأشير الى أن قواعد هامبورغ، تشكل جزءا هاما من القوانين الوطنية للدول التي تلتزم بالاتفاقية ولم تتقدم تلك الدول بمبادرة ﻹجراء تعديل. |
En lo que atañe a las externalidades de la producción, en general se entiende que las reglas de la OMC no autorizan a los países a imponer a los productos importados las normas internas relativas a procesos de fabricación. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالعوامل الخارجية للانتاج، فمن المفهوم عموما أن قواعد منظمة التجارة العالمية لا تسمح للبلدان بفرض معايير العمليات المحلية على المنتجات المستوردة. |
Se subrayó que, si había de llevarse a cabo una investigación, ésta no debería abarcar el régimen de responsabilidad, ya que las reglas de Hamburgo, elaboradas por las Naciones Unidas, habían proporcionado ya soluciones modernas. | UN | وتم التأكيد على أنه إذا أجري أي تحقيق، فينبغي ألا يشمل نظام التبعة، إذ أن قواعد هامبورغ، التي أعدتها اﻷمم المتحدة، قدمت بالفعل حلولا حديثة. |
23. Por su parte, este mismo estatuto establece que las reglas de conducta consisten en la imposición al menor de obligaciones y prohibiciones específicamente determinadas por el juez y qué medida podrá aplicarse conjuntamente con la amonestación o la libertad asistida. | UN | ٣٢- وينص قانون اﻷحداث أيضاً على أن قواعد السلوك التي تُفرض على الحدث تتمثل في التزامات ومحظورات محددة تماما يقررها القاضي وأن هذا التدبير يمكن تطبيقه في نفس الوقت مع الانذار أو الحرية تحت المراقبة. |
425. Contrariamente a la opinión de algunos miembros, el Relator Especial estimaba que las reglas de interpretación eran fundamentales y deberían ser examinadas desde ahora. | UN | 425- وخلافاً لما رآه بعض الأعضاء، ذهب المقرر الخاص إلى أن قواعد التفسير أساسية وينبغي النظر فيها في هذه المرحلة. |
Muchos consideran que las reglas de las organizaciones creadas mediante tratados forman parte del derecho internacional. | UN | فقد اعتبر الكثيرون أن القواعد الخاصة بالمنظمات المنشأة بموجب معاهدات هي جزء من القانون الدولي(). |
Algunas de las conclusiones que figuran en el comentario son discutibles, como la afirmación sin reservas de que las reglas de una organización pueden incluir acuerdos celebrados por la organización con terceros y resoluciones judiciales o arbitrales vinculantes para la organización. | UN | وقالت إن بعض استنتاجاتها تعتبر موضع تساؤلات، مثل البيان غير المشروط بأن قواعد أية منظمة قد تشمل اتفاقات أبرمتها المنظمة مع أطراف ثالثة وقرارات قضائية أو تحكيمية تلزم المنظمة. |
En el párrafo 43 se dice que las reglas de la financiación de adquisiciones que figuran en la Guía no tienen precedencia sobre las reglas de prelación de los registros especializados. | UN | فالفقرة 43 تقول إن قواعد تمويل الاحتياز في الدليل لا تلغي قواعد الأولوية في السجلات المتخصصة. |
¿Usted cree que las reglas de manutención de las espécies, son menos importantes que las de trabajo, empleo y calidad del medio ambiente o la calidad de nuestros alimentos? | Open Subtitles | هل تعتقدين أن قوانين المحافظة على الأنواع لا تعتبر مثل مشكلة التوظيف أو حماية البيئة أو الحصول على غذاء أفضل؟ |