"que las soluciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الحلول
        
    • بأن الحلول
        
    • أن تكون الحلول
        
    • أن حلول
        
    • وأن الحلول
        
    • أن تشكل الحلول
        
    • أن تحظى الحلول
        
    • أن تكون أي حلول
        
    • أن تكون حلول
        
    • أن إيجاد حلول
        
    • بأن حلول
        
    • وأن تكون الحلول
        
    • نجاح الحلول
        
    • فإن الحلول
        
    • بكون الحلول
        
    Se pensó que las soluciones propuestas eran técnicas, si bien ahora se reconoce que son en gran medida de carácter socioeconómico. UN وكان يعتقد أن الحلول المقترحة ذات طابع تقني، أما اﻵن فثمة اعتراف بأنها اقتصادية واجتماعية إلى حد بعيد.
    Las Naciones Unidas han reconocido que las soluciones prefabricadas no son aconsejables. UN وقد أقرت الأمم المتحدة أن الحلول المعدة سلفا غير محبذة.
    Creemos que las soluciones contempladas en la Carta de las Naciones Unidas, especialmente en el Capítulo VI, hubieran podido resolver cualquier problema, como el del Lockerbie, con mucha facilidad. UN ونحن نعتقد أن الحلول التي جاءت في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة في الفصل السادس، كان يمكن أن تحل أي مشكلة مثل مشكلة لوكيربي، وتحلها بسهولة.
    No creo que las soluciones que propuse sean lo suficientemente buenas o inteligentes. TED لا أعتقد بأن الحلول التي إقترحتها جيدة أو ذكية بصورة كافية
    La participación de un círculo más amplio de interesados contribuiría a lograr que las soluciones técnicas avancen al mismo tiempo que aumenta la confianza. UN وسيضمن إشراك مجموعة أوسع نطاقا أن تكون الحلول التقنية ملائمة مع تزايد الثقة والاطمئنان.
    Además, hay más posibilidades de que las soluciones de ámbito regional obtengan el acuerdo de todos los Estados afectados que los acuerdos de carácter mundial. UN كما أن الحلول الاقليمية قد تفوق الترتيبات العالمية في إمكانية حصولها على موافقة جميع الدول المعنية.
    Se consideró que las soluciones que pudiera hallar la Comisión al respecto constituirían una verdadera contribución a la práctica del arbitraje comercial internacional. UN وارتئي أن الحلول التي ينبغي للجنة أن تضعها بشأن هذا الموضوع ستشكل إسهاما حقيقيا في ممارسة التحكيم التجاري الدولي.
    En los últimos cinco años los acontecimientos han demostrado lo frágil que pueden ser el desarrollo y el progreso social y también que las soluciones basadas en el mercado no bastan para fomentar el desarrollo equitativo. UN إذ كشفت أحداث السنوات الخمس الماضية مدى الهشاشة التي يمكن أن يكون عليها التقدم الاجتماعي والتنمية. وأثبتت أيضا أن الحلول المستندة إلى قوى السوق لا تكفي وحدها لتعزيز التنمية المنصفة.
    Reconociendo también que las soluciones que se encuentren al respecto pueden constituir ejemplos beneficiosos para otros países de todo el mundo, UN وإذ تدرك أيضا أن الحلول التي تم التوصل إليها في هذا الصدد يمكن أن تكون أمثلة مفيدة لبلدان أخرى حول العالم،
    Tal diversidad implica que las soluciones en materia de ordenación serán necesariamente más complejas cuando los aspectos relativos a dichos servicios se incorporen a la adopción de decisiones; UN ويعني هذا التنوع أن الحلول اﻹدارية ستكون بالضرورة أكثر تعقيدا حين تُدخل اعتبارات الخدمات في صنع القرار؛
    Se observó que las soluciones aportadas por el proyecto de guía legislativa eran de utilidad para orientar a los Estados con distintos ordenamientos jurídicos y distintos niveles de desarrollo económico. UN ورئي أن الحلول الواردة في مشروع الدليل التشريعي يمكن أن تقدم ارشادات مفيدة للدول ذات التقاليد القانونية المختلفة وذات المستويات المتباينة من حيث النمو الاقتصادي.
    Esto no quiere decir que las soluciones a que se ha llegado con respecto a la responsabilidad del Estado se apliquen sistemáticamente en el caso de las organizaciones internacionales. UN وهذا لا يعني أن الحلول المستنبطة بشأن مسؤولية الدول يجب أن تطبق بشكل منهجي في حالة المنظمات الدولية.
    Creemos que las soluciones basadas en tratados son, y deben ser, la norma. UN نعتقد أن الحلول القائمة على أساس المعاهدات هي المعيار وينبغي أن تكون كذلك.
    Al examinar la relación entre el comercio y la pobreza, se indicó que las soluciones podrían consistir en reducir el papeleo y eliminar la corrupción. UN وخلال مناقشة مسألة الروابط بين التجارة والفقر، أشير إلى أن الحلول قد تتضمن تبسيط الإجراءات الإدارية والقضاء على الفساد.
    Además hay otra realidad importante: que las soluciones duraderas no se pueden imponer por la fuerza ni con acciones unilaterales. UN وهناك حقيقة هامة أخرى، وهي أن الحلول الدائمة لا يمكن فرضها بالقوة أو بالأعمال الأحادية الجانب.
    El acuerdo general no debe considerarse en términos cuantitativos, sino más bien como una garantía de que las soluciones cuentan con el apoyo político necesario para dar frutos. UN والنظر إلى الاتفاق العام ينبغي ألا يكون من منظور كمي، بل كضمانة بأن الحلول تحظى بالدعم السياسي اللازم ﻹنفاذها.
    Estoy convencido de que las soluciones duraderas a los conflictos sólo se pueden lograr por medios pacíficos y negociaciones entre todas las partes interesadas. UN وأؤمن بأن الحلول الدائمة للصراعات لا تكمن إلا في الوسائل السلمية والمفاوضات بين جميع الأطراف المعنية.
    La participación de un círculo más amplio de interesados contribuiría a lograr que las soluciones técnicas avancen al mismo tiempo que aumenta la confianza. UN وسيضمن إشراك مجموعة أوسع نطاقا أن تكون الحلول التقنية ملائمة مع تزايد الثقة والاطمئنان.
    El Embajador de Egipto, Nabil Elaraby, subrayó el año pasado que las soluciones de rotación UN وفي العام الماضي أكد نبيل العربي، سفير مصر أن حلول التناوب
    También es cada vez más evidente que estos problemas son globales y que las soluciones deben girar en torno a la cooperación internacional. UN ويصبح أيضا أكثر وضوحا أن هذه المشاكل عالمية وأن الحلول يجب أن تدور حول التعاون الدولي.
    El ACNUR también colaborará con asociados para asegurar que las soluciones duraderas para el desplazamiento formen parte de programas más generales de desarrollo y consolidación de la paz. UN وستعمل المفوضية أيضا مع الشركاء بما يضمن أن تشكل الحلول الدائمة للتشريد جزءا من برامج أوسع نطاقا للتنمية وبناء السلام.
    Tengo la esperanza de que las soluciones iraquíes, una vez formuladas, acabarán siendo aceptables para todos. UN وآمل أن تحظى الحلول العراقية، عند صياغتها، بقبول الجميع.
    Es preciso que los sectores de la ingeniería y del control de los armamentos sigan dialogando para que las soluciones que se propongan sean sencillas, eficaces en función de los costos y adaptadas al fin propuesto. UN ويجب أن تتواصل المناقشات بين الأوساط الهندسية وأوساط الحد من الأسلحة، لضمان أن تكون أي حلول مقترحة بسيطة وفعالة من حيث التكلفة وملائمة للغرض.
    Por tanto, las Naciones Unidas tienen que desempeñar su papel en el seguimiento del programa general, identificando problemas y soluciones, y garantizando que las soluciones modulares formen parte de una visión global. UN ولذلك فإنه يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور في تتبع مجمل جدول الأعمال، وتحديد المشاكل والحلول، وكفالة أن تكون حلول الوحدات النموذجية جزءا من رؤية شاملة.
    En razón de este vínculo, está claro que las soluciones para uno dependen de las soluciones que se encuentren para el otro. UN ونظرا لتلك الرابطة، يتضح أن إيجاد حلول لمسألة واحدة يتوقف على إيجاد حلول للمسألة الأخرى.
    Tenemos confianza porque sabemos que las soluciones de desarrollo sostenible a largo plazo para África se pueden extrapolar a otros países en desarrollo. UN ونحن واثقون بأن حلول التنمية طويلة الأجل لأفريقيا يمكن تطبيقها في بلدان أخرى نامية.
    - asegurar que los marcos para la solución de conflictos tengan debidamente en cuenta las dimensiones humanitaria y de protección y que las soluciones para los refugiados sean duraderas y sostenibles; UN :: ضمان أن تُراعى على النحو الواجب أُطُر تسوية النزاعات الأبعاد الإنسانية والأبعاد المتعلقة بالحماية، وأن تكون الحلول التي يتم التوصل إليها بشأن مشكلات اللاجئين حلولاً تتصف بالديمومة والاستدامة؛
    Las consultas con los grupos locales eran fundamentales en esos casos para poder cerciorarse de que las soluciones eran realmente las que necesitaban los grupos destinatarios. UN وتعتبر المشاورات مع الفئات المحلية ضرورية في هذه الحالات للتأكد من نجاح الحلول بصورة فعلية مع الفئة المتوخاة.
    Las personas que viven en la pobreza extrema tardarán menos aún en morir, así que las soluciones a largo plazo podrían ser poco más que una ilusión. UN وسيموت أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع بسرعة أكبر، لذا فإن الحلول الطويلة الأجل قد لا تعدو أن تكون مجرد وهم.
    4. Diversos factores hacen que los progresos reales en el desarrollo e implantación sobre el terreno de la nueva tecnología sean más lentos, y el más importante de dichos factores se relaciona con el hecho de que las soluciones de los problemas planteados por las minas no son simplistas y no existe ninguna " solución milagro " . UN 4- هناك عوامل عديدة تحول دون إحراز تقدم حقيقي في تطوير تكنولوجيات حديثة وإيصالها إلى الميدان، وأهم هذه العوامل يتصل بكون الحلول المتبعة في الأعمال المتعلقة بالألغام غير بسيطة وبعدم وجود " حل سحري " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more