Se pensó que las soluciones propuestas eran técnicas, si bien ahora se reconoce que son en gran medida de carácter socioeconómico. | UN | وكان يعتقد أن الحلول المقترحة ذات طابع تقني، أما اﻵن فثمة اعتراف بأنها اقتصادية واجتماعية إلى حد بعيد. |
Las Naciones Unidas han reconocido que las soluciones prefabricadas no son aconsejables. | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة أن الحلول المعدة سلفا غير محبذة. |
Creemos que las soluciones contempladas en la Carta de las Naciones Unidas, especialmente en el Capítulo VI, hubieran podido resolver cualquier problema, como el del Lockerbie, con mucha facilidad. | UN | ونحن نعتقد أن الحلول التي جاءت في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة في الفصل السادس، كان يمكن أن تحل أي مشكلة مثل مشكلة لوكيربي، وتحلها بسهولة. |
No creo que las soluciones que propuse sean lo suficientemente buenas o inteligentes. | TED | لا أعتقد بأن الحلول التي إقترحتها جيدة أو ذكية بصورة كافية |
La participación de un círculo más amplio de interesados contribuiría a lograr que las soluciones técnicas avancen al mismo tiempo que aumenta la confianza. | UN | وسيضمن إشراك مجموعة أوسع نطاقا أن تكون الحلول التقنية ملائمة مع تزايد الثقة والاطمئنان. |
Además, hay más posibilidades de que las soluciones de ámbito regional obtengan el acuerdo de todos los Estados afectados que los acuerdos de carácter mundial. | UN | كما أن الحلول الاقليمية قد تفوق الترتيبات العالمية في إمكانية حصولها على موافقة جميع الدول المعنية. |
Se consideró que las soluciones que pudiera hallar la Comisión al respecto constituirían una verdadera contribución a la práctica del arbitraje comercial internacional. | UN | وارتئي أن الحلول التي ينبغي للجنة أن تضعها بشأن هذا الموضوع ستشكل إسهاما حقيقيا في ممارسة التحكيم التجاري الدولي. |
En los últimos cinco años los acontecimientos han demostrado lo frágil que pueden ser el desarrollo y el progreso social y también que las soluciones basadas en el mercado no bastan para fomentar el desarrollo equitativo. | UN | إذ كشفت أحداث السنوات الخمس الماضية مدى الهشاشة التي يمكن أن يكون عليها التقدم الاجتماعي والتنمية. وأثبتت أيضا أن الحلول المستندة إلى قوى السوق لا تكفي وحدها لتعزيز التنمية المنصفة. |
Reconociendo también que las soluciones que se encuentren al respecto pueden constituir ejemplos beneficiosos para otros países de todo el mundo, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الحلول التي تم التوصل إليها في هذا الصدد يمكن أن تكون أمثلة مفيدة لبلدان أخرى حول العالم، |
Tal diversidad implica que las soluciones en materia de ordenación serán necesariamente más complejas cuando los aspectos relativos a dichos servicios se incorporen a la adopción de decisiones; | UN | ويعني هذا التنوع أن الحلول اﻹدارية ستكون بالضرورة أكثر تعقيدا حين تُدخل اعتبارات الخدمات في صنع القرار؛ |
Se observó que las soluciones aportadas por el proyecto de guía legislativa eran de utilidad para orientar a los Estados con distintos ordenamientos jurídicos y distintos niveles de desarrollo económico. | UN | ورئي أن الحلول الواردة في مشروع الدليل التشريعي يمكن أن تقدم ارشادات مفيدة للدول ذات التقاليد القانونية المختلفة وذات المستويات المتباينة من حيث النمو الاقتصادي. |
Esto no quiere decir que las soluciones a que se ha llegado con respecto a la responsabilidad del Estado se apliquen sistemáticamente en el caso de las organizaciones internacionales. | UN | وهذا لا يعني أن الحلول المستنبطة بشأن مسؤولية الدول يجب أن تطبق بشكل منهجي في حالة المنظمات الدولية. |
Creemos que las soluciones basadas en tratados son, y deben ser, la norma. | UN | نعتقد أن الحلول القائمة على أساس المعاهدات هي المعيار وينبغي أن تكون كذلك. |
Al examinar la relación entre el comercio y la pobreza, se indicó que las soluciones podrían consistir en reducir el papeleo y eliminar la corrupción. | UN | وخلال مناقشة مسألة الروابط بين التجارة والفقر، أشير إلى أن الحلول قد تتضمن تبسيط الإجراءات الإدارية والقضاء على الفساد. |
Además hay otra realidad importante: que las soluciones duraderas no se pueden imponer por la fuerza ni con acciones unilaterales. | UN | وهناك حقيقة هامة أخرى، وهي أن الحلول الدائمة لا يمكن فرضها بالقوة أو بالأعمال الأحادية الجانب. |
El acuerdo general no debe considerarse en términos cuantitativos, sino más bien como una garantía de que las soluciones cuentan con el apoyo político necesario para dar frutos. | UN | والنظر إلى الاتفاق العام ينبغي ألا يكون من منظور كمي، بل كضمانة بأن الحلول تحظى بالدعم السياسي اللازم ﻹنفاذها. |
Estoy convencido de que las soluciones duraderas a los conflictos sólo se pueden lograr por medios pacíficos y negociaciones entre todas las partes interesadas. | UN | وأؤمن بأن الحلول الدائمة للصراعات لا تكمن إلا في الوسائل السلمية والمفاوضات بين جميع الأطراف المعنية. |
La participación de un círculo más amplio de interesados contribuiría a lograr que las soluciones técnicas avancen al mismo tiempo que aumenta la confianza. | UN | وسيضمن إشراك مجموعة أوسع نطاقا أن تكون الحلول التقنية ملائمة مع تزايد الثقة والاطمئنان. |
El Embajador de Egipto, Nabil Elaraby, subrayó el año pasado que las soluciones de rotación | UN | وفي العام الماضي أكد نبيل العربي، سفير مصر أن حلول التناوب |
También es cada vez más evidente que estos problemas son globales y que las soluciones deben girar en torno a la cooperación internacional. | UN | ويصبح أيضا أكثر وضوحا أن هذه المشاكل عالمية وأن الحلول يجب أن تدور حول التعاون الدولي. |
El ACNUR también colaborará con asociados para asegurar que las soluciones duraderas para el desplazamiento formen parte de programas más generales de desarrollo y consolidación de la paz. | UN | وستعمل المفوضية أيضا مع الشركاء بما يضمن أن تشكل الحلول الدائمة للتشريد جزءا من برامج أوسع نطاقا للتنمية وبناء السلام. |
Tengo la esperanza de que las soluciones iraquíes, una vez formuladas, acabarán siendo aceptables para todos. | UN | وآمل أن تحظى الحلول العراقية، عند صياغتها، بقبول الجميع. |
Es preciso que los sectores de la ingeniería y del control de los armamentos sigan dialogando para que las soluciones que se propongan sean sencillas, eficaces en función de los costos y adaptadas al fin propuesto. | UN | ويجب أن تتواصل المناقشات بين الأوساط الهندسية وأوساط الحد من الأسلحة، لضمان أن تكون أي حلول مقترحة بسيطة وفعالة من حيث التكلفة وملائمة للغرض. |
Por tanto, las Naciones Unidas tienen que desempeñar su papel en el seguimiento del programa general, identificando problemas y soluciones, y garantizando que las soluciones modulares formen parte de una visión global. | UN | ولذلك فإنه يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور في تتبع مجمل جدول الأعمال، وتحديد المشاكل والحلول، وكفالة أن تكون حلول الوحدات النموذجية جزءا من رؤية شاملة. |
En razón de este vínculo, está claro que las soluciones para uno dependen de las soluciones que se encuentren para el otro. | UN | ونظرا لتلك الرابطة، يتضح أن إيجاد حلول لمسألة واحدة يتوقف على إيجاد حلول للمسألة الأخرى. |
Tenemos confianza porque sabemos que las soluciones de desarrollo sostenible a largo plazo para África se pueden extrapolar a otros países en desarrollo. | UN | ونحن واثقون بأن حلول التنمية طويلة الأجل لأفريقيا يمكن تطبيقها في بلدان أخرى نامية. |
- asegurar que los marcos para la solución de conflictos tengan debidamente en cuenta las dimensiones humanitaria y de protección y que las soluciones para los refugiados sean duraderas y sostenibles; | UN | :: ضمان أن تُراعى على النحو الواجب أُطُر تسوية النزاعات الأبعاد الإنسانية والأبعاد المتعلقة بالحماية، وأن تكون الحلول التي يتم التوصل إليها بشأن مشكلات اللاجئين حلولاً تتصف بالديمومة والاستدامة؛ |
Las consultas con los grupos locales eran fundamentales en esos casos para poder cerciorarse de que las soluciones eran realmente las que necesitaban los grupos destinatarios. | UN | وتعتبر المشاورات مع الفئات المحلية ضرورية في هذه الحالات للتأكد من نجاح الحلول بصورة فعلية مع الفئة المتوخاة. |
Las personas que viven en la pobreza extrema tardarán menos aún en morir, así que las soluciones a largo plazo podrían ser poco más que una ilusión. | UN | وسيموت أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع بسرعة أكبر، لذا فإن الحلول الطويلة الأجل قد لا تعدو أن تكون مجرد وهم. |
4. Diversos factores hacen que los progresos reales en el desarrollo e implantación sobre el terreno de la nueva tecnología sean más lentos, y el más importante de dichos factores se relaciona con el hecho de que las soluciones de los problemas planteados por las minas no son simplistas y no existe ninguna " solución milagro " . | UN | 4- هناك عوامل عديدة تحول دون إحراز تقدم حقيقي في تطوير تكنولوجيات حديثة وإيصالها إلى الميدان، وأهم هذه العوامل يتصل بكون الحلول المتبعة في الأعمال المتعلقة بالألغام غير بسيطة وبعدم وجود " حل سحري " . |