"que las tareas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المهام
        
    • بأن المهام
        
    • أن مهام
        
    • أن الأعمال
        
    • أن تكون المهام
        
    • أن من يقومون بالمهام
        
    • أن هذه المهام
        
    • التحدي الذي واجهته
        
    • إدراج مهام
        
    • أن تكون مهام
        
    • وأن المهام
        
    • لأن المهام
        
    • فيه المهام
        
    Opina que las tareas enumeradas en el párrafo 3 del proyecto de decisión ya están siendo atendidas por los mecanismos existentes. UN وأضاف قائلا إنه يبدو أن المهام المذكورة في الفقرة 3 من مشروع القرار تقوم بها بالفعل الأجهزة الموجودة.
    Es evidente que las tareas que las Naciones Unidas tienen ante sí, que cualitativamente son nuevas y abarcan conflictos entre Estados, se han hecho más numerosas en los últimos años. UN وغني عن البيان أن المهام المطروحة على اﻷمم المتحدة أصبحت، بشكل متزايد، جديدة في نوعها، وأنها اﻵن تتعلق بصراعات بين دول ازدادت عددا في السنوات اﻷخيـــرة.
    El Departamento añadió que las tareas correspondientes a las fases de comienzo y de liquidación se suelen ejecutar cuando el número de funcionarios disponibles es reducido. UN وذكرت اﻹدارة أيضا أن المهام الضرورية أثناء مرحلتي البداية والتصفية تنفذ في الغالب عندما يكون عدد الموظفين المتاح ضئيلا.
    Teniendo en cuenta que las tareas asignadas a la Primera Comisión no son fáciles, contaré con la plena e invalorable cooperación de los miembros para tratar esas cuestiones. UN وإذ أسلم بأن المهام الموكولة للجنة اﻷولى ليست سهلــة، فإنني سأعــول على تعاونكم التام والقيم في معالجتها.
    Al entrar al nuevo milenio, hemos comprendido que las tareas de esta Organización son más difíciles. UN وفي بداية الألفية الجديدة، علينا أن ندرك أن مهام المنظمة قد ازدادت صعوبة.
    El ONU-Hábitat constató que las tareas previstas no se habían realizado. UN ووجد موئل الأمم المتحدة أن الأعمال المقررة لم تُنجز.
    Además, la ley al parecer no garantiza que las tareas que deberán cumplir los objetores de conciencia sean compatibles con sus convicciones. UN وفضلاً عن ذلك، يبدو أن القانون لا يكفل أن تكون المهام التي يقوم بها المعارضون للتجنيد متمشية مع معتقداتهم.
    Soy plenamente consciente de que las tareas asignadas a la Primera Comisión son complejas y multifacéticas. UN وأنا أدرك إدراكا تاما أن المهام الموكولة إلى اللجنة الأولى معقدة ومتعددة الوجوه.
    Quisiera subrayar que las tareas que tenemos ante nosotros no son sólo para nuestro provecho sino para el de las generaciones futuras. UN دعوني أشدد على أن المهام التي أمامنا ليست لنا وحدنا فحسب ولكن للأجيال المقبلة.
    También debemos velar por que las tareas que decidamos que deben desempeñar las Naciones Unidas en el Iraq resulten realistas y viables. UN وعلينا أن نتأكد أيضا من أن المهام التي نقررها للأمم المتحدة في العراق مهام واقعية وقابلة للإنجاز.
    No cabe duda de que las tareas que tenemos por delante son importantes, extensas y multifacéticas. UN من الواضح أن المهام التي تنتظركم مهمة وكبيرة ومتعددة الجوانب.
    No hace falta que diga que las tareas son ingentes y que exigen valor y voluntad política. UN ولست بحاجة إلى أن أؤكد على أن المهام مهام هائلة وتتطلب توفر الشجاعة والإرادة السياسية.
    El Centro Conjunto de Operaciones Logísticas prestará asesoramiento sobre planificación a fin de que las tareas y los objetivos estén bien definidos y cuenten con todos los recursos necesarios. UN ويقدم المركز المشترك التوجيه في مجال التخطيط من أجل كفالة أن المهام والأهداف محددة بطريقة جيدة ومزودة بموارد كافية.
    Lord Megatrón ahora comprende que las tareas difíciles se asigna mejor a un Insecticon. Open Subtitles سيدي ميجاترون يفهم الآن أن المهام الصعبة هي
    Debemos admitir que las tareas son demasiado onerosas que las lleven a cabo los débiles, a quienes se les ha impuesto una nueva carga. UN ويجب أن نقبل بأن المهام أثقل من أن يضطلع بها الضعفاء من الناس الذين يناط بهم عبء جديد.
    Además, varios funcionarios afirman que las tareas no se asignan de manera equitativa y que algunos miembros del cuadro de servicios generales tienen que realizar funciones que corresponden al personal del cuadro orgánico. UN ويفيد بعض الموظفين أيضاً بأن المهام غير موزعة بشكل عادل، وبأن بعض موظفي الخدمة العامة يضطرون للقيام بمهام الرتب الفنية.
    Al conmemorar el cincuentenario de nuestra Organización también tenemos que reconocer que las tareas futuras son clarísimas y que tenemos que abordarlas directamente. UN وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لمنظمتنا ينبغي أن نعترف أيضا بأن المهام التي تنتظرنا واضحة ويجب علينا أن نواجهها بكل إخلاص.
    Convino con la secretaría en que podría llevarse a cabo una importante reorientación de la política económica después del período de transición, mientras que las tareas de reconstrucción y desarrollo todavía requerirían considerables recursos externos. UN وأعربت عن اتفاقها مع الأمانة على أن الفترة التالية للفترة الانتقالية ستسمح بعملية إعادة توجيه رئيسية للسياسات الاقتصادية في حين أن مهام الإعمار والتنمية ستظل تتطلب توافر موارد خارجية كبيرة.
    Las niñas se verán particularmente afectadas, ya que las tareas domésticas tradicionales, como la recogida de leña y agua, requieren más tiempo y energía cuando escasean las provisiones. UN وستتأثر الفتيات بصفة خاصة بما أن الأعمال المنزلية التقليدية، مثل جمع الحطب وإحضار الماء، تستدعي المزيد من الوقت والطاقة عندما تكون الموارد نادرة.
    Esa capacitación se debe evaluar y modificar en función de las peticiones de mantenimiento de la paz, velando por que las tareas encomendadas, especialmente con respecto a la protección de los civiles, sean plenamente entendidas y puedan ser realizadas sobre el terreno por el personal de mantenimiento de la paz. UN وينبغي تقييم التدريب وتعديله تمشيا مع مطالب حفظ السلام، لضمان أن تكون المهام المكلف بها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية المدنيين، مفهومة تماما ويمكن أن ينفذها حفظة السلام في الميدان.
    Sin embargo, se mantenía la segregación de funciones velando por que las tareas relacionadas con el análisis/elaboración de datos y el traslado a la producción se asignaran a dos personas distintas. UN بيد أن الفصل في الواجبات قائم من خلال كفالة أن من يقومون بالمهام المرتبطة بالتحليل والإنشاء خلاف من يقومون بمهام التحول إلى الإنتاج.
    Sin embargo, se expresó también la opinión de que las tareas de esa índole se deberían encomendar a un solo juez o magistrado en lugar de crear una sala adicional. UN وسيق مع ذلك رأي آخر مؤداه أن هذه المهام يمكن أن تناط بقاض أو موظف قضائي واحد بدلا من إنشاء دائرة إضافية.
    20. El grupo de análisis observó que Mozambique había realizado una encomiable labor de aplicación desde la concesión de su primera prórroga en 2008, pues había despejado más del doble de zonas de las previstas para 2008, lo cual había compensado el hecho de que las tareas de aplicación pendientes eran más del doble de lo estimado ese año. UN 20- ولاحظ فريق التحليل أن موزامبيق عكفت على التنفيذ بطريقة جديرة بالثناء منذ الموافقة على طلبها الأصلي لتمديد الأجل في عام 2008، حيث عالجت موزامبيق أكثر من ضعف المناطق مقارنة بخطط عام 2008 وهو ما عوض عن كون التحدي الذي واجهته في مجال التنفيذ كان أكثر من ضعف الحجم المقدر أصلاً في عام 2008.
    El Comité Especial destaca la necesidad de que las tareas de consolidación de la paz que se incorporan en los mandatos de las misiones de mantenimiento de la paz contribuyan a más largo plazo a la consolidación de la paz y el desarrollo sostenible. UN وتشدد اللجنة على الحاجة إلى إدراج مهام بناء السلام في ولايات بعثات حفظ السلام، إسهاما في بناء السلام وتحقيق التنمية المستدامة في الأجل الطويل.
    El Foro acordó que las tareas del grupo especial de expertos en materia de transferencia de tecnologías ecológicamente racionales serían las siguientes: UN ووافق المنتدى على أن تكون مهام فريق الخبراء المخصص فيما يتعلق بنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا على النحو التالي:
    Inicialmente, la Misión consideró que el nuevo concepto de las operaciones funcionaba adecuadamente y que las tareas establecidas en el mandato se estaban llevando a cabo debidamente. UN وخلص التقييم الأولي للبعثة إلى أن المفهوم الجديد للعمليات جيد وأن المهام المقررة يجري تنفيذها.
    Se recomienda adoptar métodos de trabajo flexibles, habida cuenta de que las tareas y la carga de trabajo pueden cambiar considerablemente con el tiempo. UN ويوصى بالأخذ بنهج مرن لأن المهام وأعباء العمل قد تتغير بشكل كبير مع مرور الوقت.
    Se trata de un enfoque dinámico en el que las tareas de la Corte ocupan un lugar central. UN وهو نهج غير جامد تحتل فيه المهام المعروضة على المحكمة مكان الصدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more