Destacando que las tendencias recientes muestran que cada vez hay más mujeres entre los migrantes, | UN | تشدد على أن الاتجاهات اﻷخيرة تبين أن عدد اﻹناث بين المهاجرين يزداد باطراد، |
Nuestra valoración general es que las tendencias en Somalia son alentadoras y que los somalíes están dando los primeros pasos vacilantes para resolver sus problemas. | UN | وتقديرنا العام هو أن الاتجاهات في الصومال مشجعة، وأن الصوماليين يتخذون الخطوات اﻷولى المترددة لتصفية مشاكلهم. |
Además, los efectos biológicos de las actividades pesqueras son normalmente reversibles y la experiencia demuestra que las tendencias en la biomasa y la composición de especies pueden invertirse. | UN | واﻵثار البيولوجية ﻷنشطة الصيد قابلة عادة للانعكاس، علاوة على ذلك، ولقد تبين من التجربة أن الاتجاهات السائدة في الكتل اﻹحيائية وتكوين اﻷنواع يمكن عكسها. |
En la hipótesis anterior a la crisis se supone que las tendencias de crecimiento del PIB del período 2000-2007 continuarían hasta 2015. | UN | وتفترض توقعات ما قبل الأزمة أن اتجاهات نمو الناتج المحلي الإجمالي للفترة 2000 - 2007 ستستمر حتى عام 2015. |
Pese a este panorama negativo, estoy convencido de que las tendencias observadas desde la crisis del decenio de 1980 tienden a invertirse. | UN | وعلى الرغم من هذه الصورة السلبية، فانني على اقتناع بأن الاتجاهات التي رأيناها منذ أزمة الثمانينات يمكن عكسها. |
Sin embargo, los estudios realizados indican que las tendencias demográficas favorables no bastan por sí mismas para promover el crecimiento económico. | UN | وتُظهر الدراسات أن الاتجاهات الديموغرافية المواتية، مع ذلك، ليست كافية في حد ذاتها لتعزيز النمو الاقتصادي. |
De todas formas, parece que las tendencias ascendentes siguen limitándose a los principales mercados tradicionales, sin señales por ahora de que el tráfico de la citada hierba crezca en otras regiones. | UN | غير أنه يبدو أن الاتجاهات الصاعدة لا تزال محصورة في الأسواق التقليدية الرئيسية، ولا يوجد حاليا ما يشير الى ازدياد الاتجار بعشب القنب في المناطق الأخرى. |
Observamos que las tendencias generales que examina el Secretario General en su informe se han visto confirmadas por los hechos que han tenido lugar hasta la fecha. | UN | ونلاحظ أن الاتجاهات العامة التي يحللها الأمين العام في تقريره قد أكدتها الوقائع حتى الآن. |
Creemos que las tendencias mundiales en el ámbito de la energía y del desarrollo económico requieren un mayor fortalecimiento del papel del OIEA. | UN | ونرى أن الاتجاهات العالمية في مجالي الطاقة والتنمية الاقتصادية تقتضي زيادة تعزيز دور الوكالة. |
Asimismo, cabe señalar que las tendencias reflejan principalmente cambios de la demanda de los clientes. | UN | وينبغي أيضا الإشارة إلى أن الاتجاهات تعكس بصورة رئيسية تحول طلب العملاء. |
Hubo amplio acuerdo en que las tendencias a la recuperación económica seguían siendo frágiles e irregulares, y en que la situación a más largo plazo era incierta. | UN | وكان الاتفاق عاماً على أن الاتجاهات الراهنة للانتعاش الاقتصادي ما زالت هشة وغير منتظمة. |
Sin embargo, cabe señalar que las tendencias culturales presentan disparidades regionales. | UN | إلا أنه تجدر الإشارة إلى أن الاتجاهات الثقافية تخضع لأوجه تباين إقليمية. |
Hubo amplio acuerdo en que las tendencias a la recuperación económica seguían siendo frágiles e irregulares, y en que la situación a más largo plazo era incierta. | UN | وكان الاتفاق عاماً على أن الاتجاهات الراهنة للانتعاش الاقتصادي ما زالت هشة وغير منتظمة. |
Además, deja entrever que las tendencias proteccionistas posteriores a la crisis no se plasman en diferencias solucionadas por cauces oficiales. | UN | ويشير أيضا إلى أن الاتجاهات الحمائية في فترة ما بعد الأزمة لا تتحول إلى منازعات رسمية. |
Ello significa que en el período materia de este informe no se registraron desapariciones y que las tendencias registradas en los últimos 15 meses parecen tener un signo de permanencia. | UN | ويعني هذا أن الفترة المشولة بهذا التقرير لم تسجل فيها حالات اختفاء ويبدو أن الاتجاهات المسجلة في اﻷشهر اﻟ ١٥ اﻷخيرة تميل إلى الدوام. |
Considerando que las tendencias actuales a la internacionalización definen nuevas modalidades de especialización internacional a las cuales deben responder los países en desarrollo y las economías en transición, | UN | وإذ يعتبر أن الاتجاهات السائدة نحو العالمية تحدد طرقا جديدة للتخصص الدولي، وهي طرق ينبغي أن تستجيب لها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
En los últimos 10 años se ha vuelto evidente que las tendencias geoeconómicas mundiales están llevando a la formación de tres nuevos grandes centros económicos: en América del Norte, en Europa occidental y en Asia sudoriental. | UN | وقد اتضح في السنوات العشر اﻷخيرة أن الاتجاهات الجغرافية الاقتصادية العالمية تتمثل في تكون ثلاثة مراكز اقتصادية عالمية رئيسية جديدة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية وجنوب شرق آسيا. |
Observando las pruebas concluyentes de que las tendencias actuales del mayor uso de minerales metálicos y no metálicos son insostenibles, tanto en cuanto a la oferta como a los efectos ambientales, | UN | إذ تلاحظ اﻷدلة الساطعة التي تشير الى أن الاتجاهات الحالية للاستخدام المتزايد لكل من المعادن الفلزية وغير الفلزية هي اتجاهات غير مستدامة من ناحيتي اﻹمدادات واﻵثار البيئية على حد سواء، |
También estuvo de acuerdo en que las tendencias de la fecundidad en países tales como Costa Rica y Sri Lanka o en el estado indio de Kerala revelaban que la fecundidad podía disminuir, con el desarrollo social incluso si no había un crecimiento económico significativo. | UN | كما وافق الفريق على أن اتجاهات الخصوبة في بلدان مثل كوستاريكا وسري لانكا أو في ولاية كيرالا الهندية تبين أن الخصوبة قد تنخفض بالتنمية الاجتماعية حتى مع عدم وجود نمو اقتصادي يذكر. |
Para ello se partía de la hipótesis de que las tendencias de la contratación y eliminación natural de puestos de los últimos cinco años se mantendrían durante el próximo quinquenio y no se produciría ningún cambio importante en el número de puestos sujetos a distribución geográfica. | UN | وكان الافتراض هو أن اتجاهات التعيينات والتناقص الطبيعي من السنوات الخمس الماضية ستستمر خلال السنوات الخمس القادمة، وأنه لن تحدث تغيرات هامة في عدد الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Cabe afirmar que las tendencias documentadas en este informe ya han dado urgencia a ese debate y que, en cualquier caso, el carácter insostenible del sistema existente impondrá la adopción de cambios radicales de un tipo u otro en menos de un decenio. | UN | وهناك ما يوحي بأن الاتجاهات الموثقة في هذا التقرير قد جعلت مثل هذا الجدال بالفعل ملحاً، وأن عدم قابلية النظام القائم للاستمرار سيفرض على أي حال تغييرات جذرية من نوع أو آخر في أقل من عقد. |
Sin embargo, se registra ahora una mayor divergencia entre el comportamiento de diversas economías, destacando particularmente el hecho de que las tendencias en el Brasil - que influye de manera determinante en el conjunto -se contrastan con las de la mayoría de los demás países de la región. | UN | إلا أن أداء مختلف الاقتصادات إزداد تفاوتا. فأداء البرازيل، باقتصادها ذي الثقل الكبير جدا من حيث المتوسطات اﻹقليمية، يتباين عن أداء معظم البلدان اﻷخرى في المنطقة. |
Se informó de que las tendencias del desempleo obedecen principalmente a la obstrucción de la entrada de materiales de construcción en Gaza. | UN | وقيل إن اتجاهات البطالة ناجمة إلى حد كبير عن إعاقة دخول مواد البناء إلى غزة. |
Hemos observado recientemente que las tendencias de la política iraní propugnadas por el Presidente Mohammad Khatami son de carácter positivo, y mi país las ha acogido con beneplácito y ha expresado su disposición a aceptarlas y alentarlas. | UN | وقد لاحظنا في الفترة اﻷخيرة، أن توجهات السياسة اﻹيرانية التي أعلنها الرئيس اﻹيراني محمد خاتمي، توجهات إيجابية رحبت بها بلادي وأبدت استعدادها للتفاعل معها وتشجيعها. |
Así también, por otro lado, nos inquieta que las tendencias reflejen recursos financieros mundiales contra el SIDA inferiores a los 10.500 millones de dólares que se calcula harán falta en 2005. | UN | وبالإضافة إلى هذا، نشعر بقلق لأن الاتجاهات تبين أن الموارد المالية العالمية لمكافحة الإيدز تقل عن المبلغ المطلوب المقدر لعام 2005 وهو 10.5 من بلايين الدولارات. |