"que le permitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتمكينها من
        
    • التي تمكنها
        
    • تمكنها من
        
    • لتمكينه من
        
    • التي تمكنه
        
    • تمكنه من
        
    • التي تتيح له
        
    • التي تتيح لها
        
    • تسمح لها
        
    • تسمح له
        
    • التي تمكّنها
        
    • لكي تتمكن
        
    • لكي يتمكن
        
    • التي تتيح للجنة
        
    • بغية تمكينها
        
    La ONUDI debe contar con recursos suficientes que le permitan realizar actividades sobre el terreno. UN ويجب أن تكون لدى اليونيدو موارد كافية لتمكينها من تنفيذ أنشطتها في الميدان.
    Esta fiscalía debería disponer de los recursos humanos y financieros indispensables, que le permitan cumplir sus funciones eficazmente. UN وينبغي أن توفر لهذه الدائرة الموارد البشرية والمالية اللازمة التي تمكنها من الاضطلاع بوظيفتها بكفاءة.
    A nuestro juicio, es extremadamente importante que el Centro de Derechos Humanos reciba los recursos necesarios que le permitan desarrollar su labor de manera aún más eficiente. UN وفي رأينا أنه من اﻷهمية بمكان أن يعطى مركز حقوق الانسان الموارد الضرورية لتمكينه من الاضطلاع بمهامه بمزيد من الكفاءة.
    Al mismo tiempo, aborda la necesidad de dotar a la UNOPS de unos sistemas adecuados de apoyo que le permitan funcionar con eficacia más allá del año 2000. UN وفي نفس الوقت، تتناول الحاجة لتزويد المكتب بنظم الدعم المناسبة التي تمكنه من العمل بكفاءة بعد عام ٢٠٠٠.
    La Conferencia tal vez desee examinar cualquier otro asunto o cuestión pendientes que le permitan cumplir su mandato de manera eficaz y eficiente. UN لعل المؤتمر يود أن ينظر في أي مسائل أو أمور معلّقة أخرى تمكنه من مواصلة أداء مهامه أداءً ناجعا وكفؤا.
    Todo individuo tiene derecho de acceso a servicios de salud que le permitan ser una persona productiva desde los puntos de vista social y económico; UN - أن لكل فرد الحق في الحصول على الخدمات الصحية التي تتيح له أن يكون فردا منتجا من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.
    El Estado parte debe asignar al Organismo de Protección de Testigos recursos suficientes que le permitan actuar con eficacia en la práctica. UN وينبغي للدولة الطرف تخصيص موارد كافية للوكالة المعنية بحماية الشهود لتمكينها من أداء عملها على نحو فعال في الواقع.
    El Estado parte debe asignar al Organismo de Protección de Testigos recursos suficientes que le permitan actuar con eficacia en la práctica. UN وينبغي للدولة الطرف تخصيص موارد كافية للوكالة المعنية بحماية الشهود لتمكينها من أداء عملها على نحو فعال في الواقع.
    Los Estados Miembros deberían abordar la cuestión de proveer a la Corte de los recursos adicionales que le permitan desempeñar sus funciones sin restricciones indebidas. UN كما ينبغي على الدول اﻷعضاء أن تعالج مسألة تزويد المحكمة بموارد إضافية لتمكينها من النهوض بواجباتها دون قيود لا لزوم لها.
    Y la clave de todo esto es encontrar características que le permitan separar. TED و المفتاح لكل هذا هو ايجاد المميزات التي تمكنها من الفصل.
    Suiza ha anunciado que es partidaria, en principio, de participar en la Convención y va a adoptar medidas legislativas que le permitan hacerlo. UN وأعلنت سويسرا أنها تؤيد مبدأ الاشتراك في الاتفاقية وأنها ستتخذ الاجراءات التشريعية التي تمكنها من ذلك.
    Es por lo tanto urgente e indispensable dotar a dicho centro de los medios necesarios que le permitan reanudar sus actividades. UN ولذلــك مـــن الضروري ومما لا غنى عنه أن يعطى المركز الوسائل الضرورية لتمكينه من استئناف أنشطته.
    Desea saber cuándo se concederán los fondos que le permitan ocuparlo. UN وهو يريد أن يعرف متى ستتاح اﻷموال لتمكينه من ذلك.
    Su presencia entre nosotros en el día de hoy, momento en que la Conferencia busca activamente bases que le permitan emprender su trabajo de fondo, da pruebas del constante interés que su Gobierno tiene por nuestra Conferencia. UN وإن وجوده بيننا اليوم من جديد، في الوقت الذي يبحث فيه المؤتمر بهمّة عن اﻷسس التي تمكنه من بدء أعماله الموضوعية، يشهد على اهتمام حكومته المستمر بمؤتمرنا.
    La delegación de Ghana ruega encarecidamente al Secretario General que recabe los recursos que le permitan terminar los volúmenes que faltan y ponerlos a disposición de las delegaciones. UN وذكر أن وفد غانا يحث اﻷمين العام على أن يسعى لتأمين الموارد التي تتيح له إنجاز المجلدات الناقصة ووضعها في متناول الوفود.
    A tal fin, deben unirse todos los esfuerzos hacia la creación de condiciones que le permitan beneficiarse de un proceso de desarrollo similar al disfrutado por otras regiones del mundo. UN ولهذا الغرض، يجب أن توجه كل الجهود صوب تهيئة الظروف التي تتيح لها الاستفادة من عملية التنمية، مثل تلك الظروف التي تتمتع بها مناطق العالم اﻷخرى.
    Por consiguiente, el Comité no dispone de elementos que le permitan deducir en el presente caso que el Estado Parte ha violado las disposiciones del Pacto. UN ومن ثم، لا تملك اللجنة عناصر تسمح لها أن تخلص إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت بالفعل أحكام الاتفاقية في هذه القضية.
    El Sudán ha pedido al Fiscal de la Corte Penal Internacional que le facilite pruebas adicionales que le permitan procesar a Ahmad Harun, pero hasta la fecha no ha recibido ninguna respuesta. UN وقد طلب السودان أن يوافيه نائب المحكمة الجنائية الدولية بكل أدلة الإثبات الإضافية التي تسمح له بملاحقة أحمد هارون جنائياً، ولكن لم يستجب إلى طلبه حتى الآن.
    Los momentos cambian y la Asamblea General debe ir con esos cambios, que le permitan accionar de acuerdo con las nuevas dinámicas de las relaciones internacionales. UN الزمان يتغير وينبغي للجمعية أن تتجاوب مع التغيرات التي تمكّنها من التصرف وفقا للديناميات الجديدة للعلاقات الدولية.
    Apoya la opinión de que la Dependencia de Descolonización debe redistribuirse al Departamento de Asuntos Políticos y contar con los recursos que le permitan cumplir plenamente sus actividades. UN وأضاف أن وفد مصر يؤيد الرأي القائل بأنه ينبغي إعادة وحدة إنهاء الاستعمار إلى إدارة الشؤون السياسية وأن تتاح لها الموارد اللازمة لكي تتمكن من أداء أنشطتها على أكمل وجه.
    12. El Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente requiere recursos financieros que le permitan contribuir significativamente a las actividades antidelictivas en el continente africano. UN ١٢ - وأضاف أن معهد اﻷمم المتحدة اﻷفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين بحاجة الى الموارد المالية لكي يتمكن من المساهمة الهادفة في أنشطة مكافحة الجريمة في القارة اﻷفريقية.
    7. El Comité lamenta que el informe del Estado parte y las respuestas que ha presentado por escrito a la lista de cuestiones planteadas no incluyan información detallada de hechos o estadísticas que le permitan evaluar en qué medida se respetan en el Estado parte los derechos consagrados en el Pacto. UN 7- تأسف اللجنة لأن تقرير الدولة الطرف والردود الخطية التي قدمتها على قائمة المسائل التي ينبغي معالجتها والتي كانت قد وجهت إليها لا تحوي المعلومات الوقائعية المفصلة ولا الإحصائيات التي تتيح للجنة تقييم مدى احترام الحقوق المنصوص عليها في العهد في الدولة الطرف.
    Hago un llamamiento sincero a los demás Estados Miembros para que presten su valioso apoyo a la candidatura de Nepal y para que le permitan prestar servicios en el Consejo con una renovada confianza en el desempeño de sus responsabilidades fundamentales. UN وأناشد الزملاء الأعضاء مناشدة صادقة أن يقدموا دعمهم الثمين لترشيح نيبال، بغية تمكينها من العمل في المجلس بثقة متجددة في الاضطلاع بمسؤولياته الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more