"que les conciernen" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تهمهم
        
    • التي تعنيهم
        
    • التي تخصها
        
    • التي تهمها
        
    • التي تخصهم
        
    • المتعلقة بهم
        
    • التي تمسهم
        
    • التي تمسها
        
    • التي تهمّهم
        
    • التي تؤثر عليهم
        
    • التي تؤثر فيهم
        
    • التي تعنيها
        
    • التي تتعلق بها
        
    • التي تؤثر عليها
        
    • التي تؤثر فيها
        
    Las actas tienen como finalidad alentar a los funcionarios a que hagan preguntas más detalladas a los participantes de las reuniones del Comité sobre cuestiones que les conciernen. UN والغرض من نشر المحاضر هو حفز الموظفين على التماس المزيد من التفاصيل لدى المشاركين بشأن المسائل التي تهمهم.
    Por ello, en Bélgica ahora se escucha a los niños con la mayor frecuencia posible en los juicios de divorcio o en cuestiones que les conciernen. UN ولهذا السبب يتم الآن في بلجيكا في أغلب الأحيان الاستماع للأطفال في إجراءات الطلاق أو القضايا التي تهمهم.
    Por lo tanto, acogemos con satisfacción el hecho de que la Declaración de Lisboa comprometa a los gobiernos a garantizar la participación de los jóvenes en programas que les conciernen. UN لذلك نرحب بأن إعلان لشبونة يلزم الحكومــات بكفالة مشاركة الشباب في البرامج التي تعنيهم.
    Se confirma la creciente función de las ONG, sobre todo para el fortalecimiento de la sociedad civil y la participación de las poblaciones en las tomas de decisiones que les conciernen en los proyectos de lucha contra la desertificación. UN وقد تأكد الدور المتزايد الذي تلعبه المنظمات غير الحكومية، خاصة لتعزيز المجتمع المدني ومشاركة السكان في اتخاذ القرارات التي تخصها في مشاريع مكافحة التصحر.
    El sistema de las Naciones Unidas tiene grandes posibilidades de integrarse mejor, en línea, proporcionando a todos los pueblos del mundo información y datos que les conciernen directamente. UN وهناك مجال هائل لأن تصبح منظومة الأمم المتحدة بأسرها أكثر تكاملا، على صعيد الاتصال الشبكي، وأن توفر لشعوب العالم بذلك المعلومات والبيانات التي تهمها.
    También manifestó el deseo de que los aborígenes fueran incorporados en el proceso de decisión respecto de los asuntos que les conciernen. UN ويأمل المقرر الخاص أيضا أن يُشرك السكان اﻷصليون في عملية اتخاذ القرار في المسائل التي تخصهم.
    En todas las facetas de su labor con los adolescentes, el FNUAP procura que los propios jóvenes participen en la planificación, aplicación y evaluación de las políticas y programas que les conciernen. UN ويعمل الصندوق، في جميع مجالات عمله مع المراهقين، على تأمين مشاركة الشبان أنفسهم في تخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج التي تهمهم.
    20. El FNUAP procura que sean los propios adolescentes quienes diseñen los programas que les conciernen. UN 20- ويجدّ الصندوق من أجل إشراك المراهقين أنفسهم في تصميم البرامج التي تهمهم.
    En julio se informa por escrito a los solicitantes de las decisiones que les conciernen. UN وفي شهر تموز/يوليه، يتم إخطار مقدمي الطلبات خطيا بالقرارات التي تهمهم.
    Este principio de participación se extiende a las poblaciones que residen en las áreas de reasentamiento en todos los aspectos que les conciernen. UN وينطبق مبدأ المشاركة هذا على جماعات السكان التي ستقيم في مناطق إعادة التوطين، من جميع النواحي التي تعنيهم.
    También observa con reconocimiento que el Estado Parte ha establecido el Parlamento de los Niños como un nuevo mecanismo para garantizar a los niños el derecho a expresar sus opiniones sobre cuestiones que les conciernen. UN كما تلاحظ مع التقدير أن الدولة الطرف أنشأت برلمان الأطفال كآلية جديدة لضمان حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بشأن المسائل التي تعنيهم.
    7. Las personas que viven en la extrema pobreza tienen derecho a participar en todas las actividades que les conciernen, en particular en los programas de erradicación de la extrema pobreza. UN 7- يحق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع أن يشاركوا في جميع الأنشطة التي تعنيهم وخاصة في برامج اجتثاث الفقر المدقع.
    30. Las DCR reciben igualmente el apoyo de la secretaría en los aspectos administrativos que les conciernen. UN 30- وتتلقى وحدات التنسيق الإقليمي أيضاً دعم الأمانة في المسائل الإدارية التي تخصها.
    5. Hace un llamamiento a los Estados que poseen armas nucleares para que presten el apoyo necesario al Tratado de Pelindaba mediante la firma de los Protocolos que les conciernen tan pronto como el Tratado se abra a la firma; UN ٥ - تناشد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقدم الدعم اللازم لمعاهدة بليندابا بالتوقيع على البروتوكولات التي تخصها حالما يفتح باب التوقيع على المعاهدة؛
    El Comité recomienda además al Estado parte que establezca un mecanismo para consultar con los representantes de los grupos minoritarios las cuestiones que les conciernen. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإنشاء آلية تشاور مع ممثلي مجموعات الأقليات بشأن المسائل التي تهمها.
    A ese fin, lo mejor es dirigirse directamente a los niños y darles los medios para expresarse y participar en las decisiones que les conciernen. UN وخير وسيلة لتحقيق هذا أن نخاطب الأطفال مباشرة وأن نعطيهم وسيلة التعبير عن أنفسهم والمشاركة في القرارات التي تخصهم.
    - El derecho de los discapacitados a participar en la adopción de decisiones acerca de los asuntos que les conciernen. UN - حق المعوقين في المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بهم.
    9. Aumentar la capacidad de los niños y los adolescentes de participar en la adopción de decisiones normativas y comunitarias que les conciernen. UN 9 - زيادة قدرة الأطفال والمراهقين على المشاركة في اتخاذ القرارات التي تمسهم على صعيد السياسات والمجتمع المحلي.
    Ello incluye el " derecho a participar activamente en la elaboración y determinación de los programas de salud, vivienda y demás programas económicos y sociales que les conciernen " . UN ويشمل ذلك " الحق في أن تشارك مشاركة نشطة في وضع وتحديد برامج الصحة والإسكان وغيرها من البرامج الاقتصادية والاجتماعية التي تمسها " .
    f) Es indispensable que los Estados propicien la participación de los más pobres en el proceso de adopción de decisiones en sus comunidades y en la realización de los derechos humanos, y que se den a los pobres y a los grupos vulnerables los medios para contribuir a la elaboración, la aplicación y la evaluación de las políticas que les conciernen, permitiéndoles de esta manera convertirse en auténticos partícipes en el desarrollo; UN (و) أنّ ممّا لا غنى عنه أن تشجّع الدول على مشاركة أكثر الناس حرماناً في صنع القرار في المجتمع الذي يعيشون فيه، وفي إعمال حقوق الإنسان، وأن توفر للفقراء، وأفراد الفئات الضعيفة سُبل المساهمة في وضع السياسات التي تهمّهم وتطبيقها وتقييمها، بما يمكّنهم من أن يصبحوا شركاء حقيقيين في التنمية؛
    En otras propuestas se mencionaba la necesidad de que las autoridades de todos los niveles consultaran sus decisiones con los interesados y buscaran su colaboración, y de que examinaran los efectos de la descentralización del poder al permitir una mayor intervención de las minorías en las cuestiones que les conciernen. UN وأشارت مقترحات أخرى إلى ضرورة لجوء صانعي القرارات في كل مستوى إلى المشورة والسعي إلى الحصول على مدخلات من جميع المتأثرين بقراراتهم وفحص آثار لا مركزية السلطة على تحسين فرص الأقليات في ممارسة السلطة على المسائل التي تؤثر عليهم.
    Se destaca la necesidad de consultar a los indígenas cuando haya que adoptar decisiones que les conciernen. UN وتشدد الاتفاقية على ضرورة استشارة السكان الأصليين في القرارات التي تؤثر فيهم.
    9. Se ha de invitar a los representantes de los pueblos indígenas a participar en los procesos internacionales sobre los asuntos que les conciernen directamente. UN 9 - وينبغي دعوة ممثلي الشعوب الأصلية إلى المشاركة في العمليات الدولية المتعلقة بالمسائل التي تعنيها بصورة مباشرة.
    Las mujeres también deben participar en las decisiones que les conciernen o les interesan específicamente; UN وينبغي أيضا إشراك المرأة في القرارات التي تتعلق بها أو تهمها بصفة خاصة.
    169. La descentralización del poder político puede hacer más posible que participen las minorías en el ejercicio de autoridad sobre los asuntos que les conciernen y las sociedades en que viven. UN 169- ومن شأن تحقيق اللامركزية السياسية أن يزيد من فرص مشاركة الأقليات في ممارسة السلطة بشأن المسائل التي تؤثر عليها وعلى المجتمعات التي تعيش فيها.
    Uno de los conceptos fundamentales de esas directrices es la necesidad de la participación sistemática de los pueblos indígenas en las decisiones que les conciernen. UN ومن أسس تلك المبادئ التوجيهية، الحاجة إلى الاشتراك المنتظم للشعوب الأصلية في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more