"que les permita" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتمكينها من
        
    • لتمكينهم من
        
    • تمكنها من
        
    • التي تمكنهم
        
    • تمكنهم من
        
    • تسمح لهم
        
    • التي تمكنها
        
    • يمكنهم من
        
    • يتيح لها
        
    • يتيح لهم
        
    • حتى تتمكن
        
    • الذي يمكنها
        
    • يسمح لهم
        
    • بما يمكنها
        
    • يمكنها من
        
    Debe alentarse a los PMA a que se adhieran al SGPC y proporcionarles la asistencia técnica apropiada que les permita beneficiarse plenamente de dicho sistema. UN وينبغي تشجيع أقل البلدان نموا على الانضمام إلى هذا النظام، ومنحها المساعدة التقنية المناسبة لتمكينها من الاستفادة منه على نحو كامل.
    Mientras no haya un proceso que les permita hacerlo, subsistirá una constante inestabilidad en Bosnia. UN وما لم تكن، وحتى تكون هناك، عملية جارية لتمكينهم من القيام بذلك، سيستمر عدم الاستقرار في البوسنة.
    Lo único que piden es ayuda para crear un entorno interno que les permita participar de forma equitativa en la economía mundial. UN وهي تطلب فقط المساعدة على إيجاد البيئة الداخلية التي من شأنها أن تمكنها من المشاركة العادلة في الاقتصاد العالمي.
    Los usuarios actuales requieren información que les permita elegir el mejor método, tomando en consideración las cambiantes circunstancias. UN ويحتاج المتعاملون الحاليون إلى المعلومات التي تمكنهم من أفضل اختيار للوسيلة في ضوء ظروفهم المتغيرة.
    Debo pedirle que les permita revisar su corral. Open Subtitles يجب ان اسألك ان تسمح لهم ليفتشوا حظيرتكم
    Celebran asimismo la conclusión de las negociaciones relativas a una convención contra la corrupción, que ofrecerá a los Estados Partes un conjunto de medidas que les permita luchar más eficazmente contra ese fenómeno. UN وهذه البلدان ترحب أيضا بانتهاء المفاوضات المتعلقة بوضع اتفاقية لمكافحة الفساد، فمثل هذه الاتفاقية ستزود الدول الأطراف بذخيرة من التدابير التي تمكنها من مكافحة الفساد بصورة أكثر فعالية.
    En cualquier caso, los Inspectores se sentirán complacidos de entablar un diálogo constructivo que les permita servir con mayor eficacia a los intereses del sistema de las Naciones Unidas. UN وعلى أية حال، فإنه يسر المفتشين الدخول في حوار بناء يمكنهم من خدمة مصالح منظومة اﻷمم المتحدة بصورة أكثر فعالية.
    Debe continuar a disposición de esos países un espacio de política que les permita adquirir la capacidad nacional de producción y comercio. UN ويجب توفير مساحة للسياسة أمام تلك البلدان لتمكينها من اكتساب القدرة الوطنية على الإنتاج والتجارة.
    Esos países tienen necesidad de recibir asistencia para crear una capacidad comercial que les permita competir mundialmente. UN فهذه البلدان تحتاج إلى المساعدة لبناء قدراتها التجارية لتمكينها من المنافسة على الصعيد العالمي.
    Los países en desarrollo climáticamente vulnerables deben recibir una indemnización que les permita hacer frente a los efectos del cambio climático. UN وأخيراً، ينبغي تعويض البلدان النامية المعرّضة للسلبيات المناخية، وذلك لتمكينها من التعامل مع أثر تغير المناخ.
    Este desarrollo debe otorgarles herramientas funcionales y realistas que les permita participar activamente en el sistema productivo y político del país, para así contribuir a su crecimiento y valorar su participación ciudadana. UN وتلك التنمية ينبغي أن تتيح لهم الأدوات العملية لتمكينهم من الاضطلاع بدور فعال في إنتاجية بلدنا وفي نظامه السياسي، حتى يساهموا في نمونا الاقتصادي والمشاركة الديمقراطية لمواطنينا.
    Las Naciones Unidas, en particular el ACNUR y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, deberían elaborar un estatuto especial provisional para los repatriados que les permita ejercer sus derechos fundamentales y vivir en condiciones de seguridad. UN وينبغي للأمم المتحدة، وبخاصة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أن تنشئ وضعا خاصا مؤقتا للعائدين لتمكينهم من ممارسة حقوقهم الأساسية والعيش في بيئة آمنة.
    Necesitan crear un entorno que les permita aprovechar las oportunidades que están apareciendo. UN فهي بحاجة إلى تهيئة بيئة تمكنها من اغتنام الفرص المتجددة.
    En centros docentes para alumnos con discapacidad intelectual, el currículo asegura una preparación laboral que les permita su formación en un oficio, su preparación para la vida y el acceso al empleo, sin discriminación de género. UN وفي مراكز التعلم الخاصة بالتلاميذ المتخلفين ذهنياً، يتيح المنهج الدراسي تحضير الأطفال للحياة العملية التي تمكنهم من تعلم حرفة، وتحضيرهم لمواجهة الحياة والدخول إلى سوق العمل دون تمييز بين الجنسين.
    Promoverá y apoyará la existencia de un entorno apropiado que les permita participar en la vida política, social y económica. UN وستعمل على إيجاد بيئة مناسبة تمكنهم من المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية، وعلى دعم ذلك.
    Organa a Toydaria para negociar un tratado que les permita enviar suministros de socorro con sus fuerzas hasta Ryloth. Open Subtitles اورجانا الى تويداريا لان تتفاوض لمعاهدة التى يمكن لان تسمح لهم لان ترسل الامدادات
    En general, las instituciones financieras recaban información que les permita evaluar los resultados actuales y también los resultados futuros de una empresa. UN وعلى العموم، تبحث المؤسسات المالية عن المعلومات التي تمكنها من تقييم الأداء الحالي والمستقبلي للمشاريع.
    tener una base sólida que les permita comprender y reconocer la naturaleza de los sucesos económicos y sus repercusiones en las funciones contables. UN :: الاستناد إلى أساس قوي يمكنهم من فهم وإدراك طبيعة الأحداث الاقتصادية وتأثيرها على وظائف المحاسبة.
    Por el contrario, la verdadera razón de ser de este ordenamiento jurídico es suministrar a los Estados el marco que les permita responder eficazmente a las crisis, incluidas las más graves " . UN وبالأحرى، يرجع سبب وجود ذلك النظام في حد ذاته إلى توفير إطار أمام الدول يتيح لها التصدي بفعالية حتى لأشد الأزمات خطورة.
    Su propósito es brindar a los palestinos los medios de lograr un nivel sanitario que les permita llevar una vida más saludable y productiva. UN ويرمي هذا البرنامج الى توفير سبل تحقيق مستوى صحي للفلسطينيين يتيح لهم أن ينعموا بحياة صحية أفضل وأكثر انتاجية.
    Tal vez los gobiernos necesiten disponer de más información que les permita examinar la posibilidad de dejar atrás el enfoque del estatu quo. UN وقد تكون الحكومات بحاجة إلى مزيد من المعلومات حتى تتمكن من النظر في التخلي عن نهج الإبقاء على الوضع الراهن.
    Sin la adopción de una filosofía de solidaridad por parte de los países industrializados, que les permita cumplir con sus compromisos de cooperación internacional, los esfuerzos de los países en desarrollo serán baldíos para dar solución a los serios problemas de la niñez. UN إن جهود البلدان النامية، ما لم تأخذ البلدان الصناعية بفلسفة قائمة على التضامن الذي يمكنها من الوفاء بالتزاماتها للتعاون الدولي، ستكون عديمة الفائدة في حل مشكلات الطفولة الخطيرة.
    Algunos presidentes han pedido que se otorgue a los representantes de sus órganos un estatuto oficial que les permita asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos. UN وطلب بعض الرؤساء أن يتمتع ممثلو هيئاتهم بمركز رسمي يسمح لهم بحضور دورات لجنة حقوق الإنسان.
    Prestación de asistencia técnica semanal a 140 administraciones municipales para mejorar su desempeño administrativo y fiscal de modo que les permita prestar servicios públicos a sus comunidades UN تقديم المساعدة التقنية الأسبوعية إلى 140 إدارة بلدية من أجل تحسين أدائها الإداري والمالي بما يمكنها من تقديم الخدمات العامة إلى مجتمعاتها المحلية
    Asimismo, es obvio que las Naciones Unidas nunca estarán en una situación que les permita disponer de los fondos suficientes para responder a todas las demandas. UN ومن الواضح أيضا أن اﻷمم المتحدة لن تصبح في موقـــف يمكنها من التصـــرف في الموارد الكافية لمواجهة جميع المتطلبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more