Si bien este Tratado tiene defectos reconocidos, es el único instrumento multilateral con que contamos que limita las armas nucleares. | UN | ولئن كانت هذه المعاهدة لا تخلو من شوائب، فإنها الصك المتعدد اﻷطراف الوحيد المتوفر لدينا الذي يحد من اﻷسلحة النووية. |
En algunos países, sólo los profesionales de la salud están autorizados para administrar la vitamina A, lo que limita las actividades de distribución de suplementos en gran escala. | UN | وفي بعض البلدان، يقتصر في توزيع الفيتامين ألف على المهنيين الصحيين، الأمر الذي يحد من القيام بتوزيعه على نطاق واسع. |
10. Un factor que limita el número de funcionarios que se ofrecen como voluntarios para las misiones es el riesgo que éstas entrañan para su seguridad. | UN | ١٠ - وأحد العوامل التي تحد من عدد الموظفين الذين يتطوعون للعمل في البعثات هو المخاطر اﻷمنية التي ينطوي عليها ذلك العمل. |
Libia no es en modo alguno el único país del mundo que limita el ejercicio del derecho a la libertad cuando puede perjudicar a los demás. | UN | وليبيا ليست بأي حال البلد الوحيد في العالم الذي يقيد ممارسة الحق في حرية التعبير حينما يكون من شأنه أن يضير اﻵخرين. |
En Asia Meridional, la mayoría de las leyes tratan específicamente sobre la violación penetrativa, lo que limita su impacto. | UN | فمعظم التشريعات في جنوب آسيا تركز بصفة محددة على الاغتصاب الإيلاجي، مما يحد من أثر القانون. |
Las reformas en materia de derechos humanos deben comenzar con la revocación de la legislación de seguridad que limita el pleno ejercicio de los derechos humanos básicos, y se debe revisar la administración de justicia a fin de restablecer el respeto por las garantías del debido proceso. | UN | وينبغي أن تبدأ الإصلاحات في ميدان حقوق الإنسان بإلغاء تشريعات الأمن التي تقيد الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان الأساسية، ويجب تنقيح تطبيق العدالة لاستعادة احترام الحقوق المشروعة. |
Existe una diferencia lingüística entre los médicos y la población indígena, lo que limita su interacción. | UN | ويتحدث الأطباء والسكان الأصليون لغات مختلفة، الأمر الذي يحد من التواصل بين الطرفين. |
El factor más importante que limita la eficacia del funcionamiento del ONUSIDA es la debilidad de su mandato, que se debe actualizar. | UN | ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن. |
Estas personas sufren una discriminación que limita su participación en la sociedad. | UN | ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة للتمييز الذي يحد من مشاركتهم في المجتمع. |
El factor más importante que limita la eficacia del funcionamiento del ONUSIDA es la debilidad de su mandato, que se debe actualizar. | UN | ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن. |
En los países desarrollados las personas con discapacidad sufren discriminación que limita su participación en la sociedad. | UN | وفي البلدان المتقدمة، يتعرض الأشخاص من ذوي الإعاقة إلى التمييز الذي يحد من مشاركتهم في المجتمع. |
Estas mujeres trabajan en una alta proporción en los sectores informales de la economía, lo que limita sus posibilidades de acceder a la seguridad social. | UN | وتعمل هذه النسوة على الأرجح في قطاعات غير رسمية من قطاعات الاقتصاد التي تحد من إمكاناتهن في الحصول على الضمان الاجتماعي. |
Éste es uno de los factores que limita el tiempo que pueden dedicar a la adquisición de conocimientos y la mejora de su nivel educativo. | UN | وهذا أحد الأسباب التي تحد من الوقت المتاح لهن لتحسين معرفتهن ومستوياتهن التعليمية. |
59. Sin embargo, persiste cierto número de factores que limita la aplicación de programas de población en la región. | UN | ٥٩ - ومع ذلك، فإن هناك عددا من العوامل التي تحد من تنفيذ البرامج السكانية في المنطقة. |
Parece existir cierta discrepancia en la aplicación de sanciones contra Libia entre el régimen que limita al comercio con Libia y el que rige las transacciones financieras con ese país. | UN | يبدو أن هناك قدرا من التباين في تطبيق الجزاءات ضد ليبيا فيما بين النظام الذي يقيد التجارة مع ليبيا والنظام المتعلق بالمعاملات المالية مع ذلك البلد. |
En el documento presupuestario no se fijan objetivos en términos de indicadores de ejecución cuantificables, lo que limita la fiscalización posterior de la ejecución. | UN | ولا تحدد وثيقة الميزانية اﻷهداف معبرا عنها بمؤشرات أداء يمكن تحديدها كميا، مما يحد لاحقا من رصد اﻷداء. |
La Red Brasileña por la Integración de los Pueblos (REBRIP) menciona el problema de las patentes, que limita la posibilidad de adquirir o producir medicamentos genéricos en el Brasil. | UN | وأثارت الشبكة البرازيلية لإدماج الشعوب مسألة براءات الاختراع التي تقيد قدرة البرازيل على شراء أو إنتاج العقاقير النوعية. |
55. El Grupo ha interpretado la cláusula " anteriores al " contenida en el párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad en el sentido de que limita la competencia de la Comisión y excluye de ella las deudas del Gobierno del Iraq si las obras relacionadas con esa obligación se ejecutaron antes del 2 de mayo de 1990. | UN | 55- حدد الفريق شرط " الناشئة قبل " في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) لحصر ولاية اللجنة على النحو الذي يستبعد ديون حكومة العراق إذا كان الأداء المتصل بالالتزام قد حصل قبل 2 أيار/مايو 1990. |
En particular, ha abordado la cuestión de la discriminación contra estos niños y señalado que limita su acceso a los servicios básicos. | UN | وعالجت اللجنة على الخصوص مسألة تعرضهم للتمييز، مشيرة إلى أنه يحد من حصولهم على الخدمات الأساسية. |
La lista no pretende ser completa y no debe entenderse en el sentido de que limita o prejuzga de ninguna otra forma el tipo o el alcance de las preguntas que los miembros del Comité deseen formular. | UN | وليس المقصود من هذه القائمة أن تكون جامعة مانعة وينبغي ألا تفسر على أنها تحد أو تحكم مسبقا بأي صورة أخرى على نوع ونطاق اﻷسئلة التي قد يرغب أعضاء اللجنة في طرحها. |
La disposición que limita la aplicación del proyecto de artículos, en consonancia con las dos Convenciones de Viena sobre la sucesión de Estados, a las sucesiones de Estados que se produzcan de conformidad con el derecho internacional es, desde un punto de vista general, una adición acertada. | UN | الحكم الذي يقصر تطبيق مشروع المواد، وفقا لكل من اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول، على خلافة الدول التي تتم طبقا للقانون الدولي هو من وجهة نظر عامة إضافة محمودة. |
En 1955, el Japón promulgó la Ley fundamental sobre energía atómica que limita las actividades del Japón exclusivamente a los fines pacíficos. | UN | ففي 1955، سَنت اليابان القانون الأساسي للطاقة الذرية، الذي يحصر الأنشطة النووية في اليابان في الأغراض السلمية بشكل خاص. |
Sin embargo, esto no es suficiente, pues la falta de educación es el principal factor que limita el desarrollo del país. | UN | غير أن هذا لا يكفي، لأن أوجه القصور في مجال التعليم هي العامل الرئيسي الذي يحدّ من تنمية البلاد. |
Además, el artículo 31 de la Constitución, que limita el ejercicio de los derechos humanos a los ciudadanos de Camboya, va en contra de las disposiciones del Pacto. | UN | وبالمثل تتناقض المادة 31 من الدستور، التي تحصر ممارسة حقوق الإنسان على المواطنين الكمبوديين دون غيرهم، مع أحكام العهد. |
Sin embargo, los datos disponibles varían en calidad, cosa que limita la posibilidad de compararlos con los indicadores análogos de otros países en el período de transición. | UN | غير أن البيانات المتداولة عموما متباينة من حيث النوعية، وهو ما يحد من إمكانية مقارنتها بمؤشرات مماثلة في بلدان أخرى تمر بمرحلة انتقالية. |
3) Nada de lo dispuesto en el párrafo 2) se interpretará en el sentido de que limita las circunstancias en que la comisión de un acto pueda-- | UN | (3) ليس في البند (2) ما يفهم على أنه يقيد الظروف التي يمكن فيها لارتكاب أي فعل - |