"que limitaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحد
        
    • التي تقيد
        
    • التي تقيّد
        
    • التي تحدّ
        
    • التي تقصر
        
    • الذي يحد
        
    • بشأن الحدود المفروضة
        
    • التي قيدت
        
    • التي حدت
        
    • لأسباب مناخية وجغرافية وديمغرافية
        
    • والتي تحد
        
    • كانت تحد
        
    En algunos programas se pasaban por alto factores importantes que limitaban la accesibilidad, como las barreras geográficas, económicas y culturales. UN ولم تتصد بعض البرامج للعوامل المهمة التي تحد من القدرة على الوصول للخدمات كالحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية.
    El Canadá también recomendó al Gabón que derogara sus leyes sobre difamación, que limitaban la capacidad de la sociedad civil para expresar su diversidad de opiniones. UN كما أوصت كندا بأن تلغي غابون قوانينها المتعلقة بالتشهير، التي تحد من قدرة المجتمع المدني على التعبير عن آراء متنوعة.
    Se debía cambiar el método tradicional de centrarse sólo en la mujer, en vista de que las barreras y los problemas que limitaban su participación en la adopción de decisiones y en los niveles directivos entrañaban relaciones de poder entre los sexos. UN ويجب تغيير النهج التقليدي المتمثل في قصر التركيز على المرأة، وذلك نظرا لكون الحواجز والمشاكل التي تحد من مشاركة المرأة في صنع القرار وتَولي القيادة تنطوي على علاقات السلطة فيما بين الجنسين.
    Además, la República de Corea ha eliminado disposiciones que limitaban el derecho de las mujeres a decidir su nacionalidad. UN وإضافة إلى ذلك، ألغت جمهورية كوريا الأحكام التي تقيد حق المرأة في اختيار جنسيتها.
    Alentó a la UNCTAD a que siguiera investigando los factores que limitaban el crecimiento y la reducción de la pobreza en esos países. UN غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Se señaló asimismo que las disciplinas multilaterales que limitaban el espacio normativo nacional habían ayudado a contener el proteccionismo durante la crisis. UN وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة.
    Los testigos declararon ante el Comité Especial que la mayoría de estos derechos peligraban ante las prácticas israelíes, especialmente las que limitaban la libre circulación de los palestinos, perjudicando gravemente el derecho de los niños a la salud y la educación. UN وهذا ينطبق إلى حد بعيد على الممارسات التي تحد من حق الفلسطينيين في حرية التنقل، ويؤثر تأثيرا جسيما على حق اﻷطفال في الصحة والتعليم.
    En los sectores financieros que estaban dando claras señales de inestabilidad se estaban reforzando las normas sobre regulación, supervisión y contabilidad de los préstamos fallidos, y liberalizándose las disposiciones que limitaban que los extranjeros tuvieran bienes raíces. UN وفي القطاعات المالية التي كانت تظهر فيها دلائل واضحة على الاستقرار، كان يجري تشديد اﻷنظمة واﻹشراف ومعايير اﻹفصاح عن خسارة القروض، وتحرير القواعد التي تحد من الملكية اﻷجنبية للعقارات.
    Los resultados de la Reunión de Expertos proporcionaban una buena idea de los obstáculos al comercio, que limitaban la capacidad exportadora de los países en desarrollo y que era probable que se abordaran en las negociaciones multilaterales que se estaban celebrando en la esfera de los servicios. UN وتوفر نتائج اجتماع الخبراء نظرة ثاقبة إلى الحواجز التجارية التي تحد من قدرة البلدان النامية على التصدير والتي من المحتمل أن يتم التصدي لها خلال المفاوضات المتعددة الأطراف الجارية بشأن الخدمات.
    Los participantes instaron a que se eliminaran los derechos de matrícula y otros obstáculos que limitaban el acceso a la educación, especialmente para los que vivían en la pobreza. UN ودعا المشاركون إلى إلغــاء الرســوم المدرسية وغيرهــا مــن العقبات التي تحد من نجاح التعليم، خاصة بالنسبة لمن يعيشون في فقر.
    Se debía seguir prestando atención a la identificación de los obstáculos que limitaban la capacidad de las economías de los países en desarrollo y los PMA para aprovechar plenamente la globalización. UN وينبغي إيلاء اهتمام متزايد لتحديد العقبات التي تحد من قدرة اقتصادات البلدان النامية واقتصادات أقل البلدان نمواً على الإفادة بشكل كامل من العولمة.
    El representante de Sudáfrica dijo que mejorar la calidad de la ayuda atenuaría los factores que limitaban el desarrollo de África. UN 32 - قال ممثل جنوب أفريقيا إن تحسين نوعية المعونة من شأنه أن يُخفف من أثر العوامل التي تحد من التنمية الأفريقية.
    En este sentido, seguían utilizándose leyes que limitaban la impresión y la publicación para coartar la libertad de prensa. UN وفي هذا الصدد، لا تزال القوانين التي تقيد الطباعة والنشر تستخدم لتقليص حرية الصحافة.
    85. Se subrayó que la falta de infraestructura, especialmente infraestructura de telecomunicaciones, era uno de los factores esenciales que limitaban la participación de los países en desarrollo en el comercio electrónico. UN 85- وتم التشديد على أن الافتقار إلى الهياكل الأساسية، وبخاصة هياكل الاتصالات السلكية واللاسلكية، واحد من العوامل الرئيسية التي تقيد مشاركة البلدان النامية في التجارة الالكترونية.
    Sin embargo, se puso en duda también la utilidad de incluir una disposición de esa naturaleza, ya que se corría el peligro de legitimizar el incumplimiento de una obligación determinada sin referencia a las condiciones generales que limitaban la aplicación de contramedidas. UN غير أن جدوى شمول مثل هذا الحكم كانت موضع شك أيضا بسبب التخوف من إضفاء الشرعية على عدم الامتثال لالتزام محدد دون الإشارة إلى الأحوال العام التي تقيد تطبيق التدابير المضادة.
    Alentó a la UNCTAD a que siguiera investigando los factores que limitaban el crecimiento y la reducción de la pobreza en esos países. UN غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Se señaló asimismo que las disciplinas multilaterales que limitaban el espacio normativo nacional habían ayudado a contener el proteccionismo durante la crisis. UN وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة.
    Asimismo, se están replanteando las antiguas divisiones del trabajo que limitaban la actividad de la mujer a sectores de baja producción. UN ويجري العمل على إعادة النظر في أنماط تقسيم العمل القديمة التي تقصر عمل المرأة على القطاعات المنخفضة الإنتاج.
    Asimismo, instó a las autoridades iraníes a llevar a cabo una revisión de los textos jurídicos que limitaban el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión y a establecer definiciones claras de las disposiciones que limitaban ese derecho. UN كما حث السلطات الإيرانية على إعادة النظر في التشريع الذي يحد من ممارسة حرية الرأي والتعبير وإعطاء تعريف أوضح للأحكام التي تحد من هذا الحق.
    Análogamente, hubo acuerdo acerca de la posible aportación del comercio internacional al desarrollo económico, pero se debatieron extensamente los factores que limitaban el alcance de la realización práctica de esta promesa y las medidas nacionales e internacionales de carácter general necesarias para convertirla en realidad. UN وكذلك، فعلى الرغم من أنه كان ثمة اتفاق بشأن ما يمكن للتجارة الدولية أن تقدمه من إسهام في التنمية الاقتصادية، فقد دار نقاش مستفيض بشأن الحدود المفروضة على المدى الذي يجري به حالياً الوفاء بهذا الوعد، وبشأن تدابير السياسة العامة الوطنية والدولية المطلوبة من أجل الوفاء به.
    Desafortunadamente, muchas disposiciones del Reglamento de excepción que limitaban los derechos fundamentales, especialmente los relativos al proceso con las debidas garantías, se mantenían como disposiciones o normas en el marco de la Ley de prevención del terrorismo. UN ومن المؤسف أن العديد من أحكام قانون الطوارئ التي قيدت الحقوق الرئيسية لا سيما الحقوق المتصلة بمراعاة الأصول القانونية لا تزال سارية في شكل أحكام أو لوائح مدرجة في قانون منع الإرهاب.
    Una serie de incidentes que limitaban los derechos y libertades fundamentales y que se produjeron en 1998 ensombrecieron los logros positivos ligados a la promulgación de la Constitución. UN لكن عدداً من الحوادث التي حدت من الحقوق والحريات الأساسية في عام 1998 قد طغى على الانجازات الايجابية المرتبطة بسن الدستور.
    Al mismo tiempo, se reconoció que existían condicionamientos, principalmente el ciclo anual de dos períodos de sesiones por año, que limitaban sobremanera el tiempo de preparación. UN وفي الوقت نفسه جرى التسليم بوجود عوائق، أهمها الدورة السنوية المتمثلة في عقد دورتين سنوياً والتي تحد بشكل وخيم من توافر الوقت اللازم للإعداد.
    En 2003 se habían eliminado las cuotas de matrícula que limitaban el ingreso de mujeres estudiantes a la escuela de medicina. UN وفي عام 2003، ألغيت حصص الالتحاق التي كانت تحد من قبول الطالبات الراغبات في الالتحاق بكلية الطب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more