"que llegan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تصل إلى
        
    • الذين يصلون إلى
        
    • القادمين إلى
        
    • الوافدين إلى
        
    • الذين يدخلون
        
    • الذين يبلغون
        
    • القادمة إلى
        
    • الذين يفدون إلى
        
    • الذين يأتون إلى
        
    • الواردة إلى
        
    • الوافدون إلى
        
    • التي تدخل إلى
        
    • التي ترد إلى
        
    • الذين وصلوا إلى
        
    • عند وصولهم إلى
        
    Tenemos que fortalecer los sistemas sanitarios que llegan a todas las zonas de los países más pobres para poder reducir los riesgos del embarazo. UN إننا بحاجة إلى تعزيز النظم الصحية التي تصل إلى جميع المناطق في البلدان اﻷكثر فقرا من أجل خفض مخاطر الحمل.
    Las armas que llegan a Abéché tienen muchas posibilidades de ser introducidas en Darfur, pues en la zona no hay control de fronteras. UN وأنه بسبب انعدام أي مراقبة للحدود في المنطقة، فإن الاحتمال كبير بأن تدخل إلى دارفور الأسلحة التي تصل إلى أبيشي.
    160. Desde 1992, en Europa occidental se ha observado una tendencia descendente en el número de solicitantes de asilo que llegan a la subregión. UN ٠٦١- شهدت أوروبا الغربية منذ عام ٢٩٩١ إتجاهاً تنازلياً في عدد طالبي اللجوء الذين يصلون إلى هذا الجزء من المنطقة.
    Es el medio de transporte utilizado por la mayoría de los turistas que llegan a esos países. UN وهو وسيلة النقل التي تستخدمها أغلبية السائحين الذين يصلون إلى البلدان النامية.
    Se necesita adoptar nuevas medidas, especialmente debido al creciente número de turistas que llegan a la región. UN وهناك حاجة إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات، خاصة مع تزايد أعداد السواح القادمين إلى المنطقة.
    Estas cifras indican que los pasajeros que llegan a las islas en viajes de crucero no gastan mucho dinero en ellas. UN وتشير هذه اﻷرقام إلى أن الوافدين إلى الجُزر على متن سفن الاستجمام لا ينفقون مالاً كثيرا في الجزيرة ذاتها.
    Las cantidades de agua que llegan a los cultivos pero no en las etapas decisivas para el crecimiento de la planta no sirven de nada. UN وكميات المياه التي تصل إلى الزرع خــــارج المراحــل الرئيسية لنموه، لا فائدة منها.
    La mayoría de las armas que llegan a manos de las facciones beligerantes son ilícitas, contrabandeadas o vendidas por mercaderes criminales de guerra. UN ومعظم الأسلحة التي تصل إلى أيدي الفصائل المتحاربة غير قانونية ومهربة ويتاجر فيها تجار الحرب المجرمون.
    Los programas comunitarios que llegan a las personas más vulnerables aumentan la inclusión social y empoderan a las personas y las comunidades. UN وتعزز البرامج المجتمعية التي تصل إلى الفئات الأكثر ضعفا الإدماج الاجتماعي وتمكن الأفراد والمجتمع.
    La rotación de los vuelos constituye un indicador importante de los alimentos y las materias primas que llegan a las zonas mineras remotas. UN ويُتخذ تناوب الرحلات كمؤشر مهم للمواد الغذائية والسلع الأساسية التي تصل إلى مناطق التعدين النائية.
    El promedio de turistas que llegan a Santa Elena es de unas 2.000 personas. UN ويبلغ عدد السائحين الذين يصلون إلى سانت هيلانة في المتوسط 000 2 سائح تقريبا.
    Desde 1992, en Europa occidental se ha observado una tendencia descendente en el número de solicitantes de asilo que llegan a la región. UN ٠٦١ - شهدت أوروبا الغربية منذ عام ٢٩٩١ إتجاها تنازليا في عدد طالبي اللجوء الذين يصلون إلى هذا الجزء من المنطقة.
    El ACNUR, junto con el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales asociadas, está vigilando las necesidades de emergencia de los habitantes de Sierra Leona que llegan a zonas de fácil acceso, y atendiendo a ellas. UN وتقوم المفوضية، بالاشتراك مع الحكومة وشركائها من المنظمات غير الحكومية، برصد احتياجات الطوارئ لمواطني سيراليون الذين يصلون إلى المناطق التي يسهل الوصول إليها وتلبية هذه الاحتياجات.
    Los extranjeros que llegan a Viet Nam han de cumplir la legislación pertinente sobre la entrada, salida y residencia en Viet Nam. UN وعلى الأجانب القادمين إلى فييت نام الامتثال لما تنص عليه التشريعات ذات الصلة بدخولها ومغادرتها والإقامة فيها.
    Estas estructuras proporcionan primeros auxilios a los migrantes que llegan a Italia en embarcaciones. UN وتقدم هذه الهياكل الإسعافات الأولية إلى المهاجرين الوافدين إلى إيطاليا بالقوارب.
    En cuanto a la arbitrariedad, el Estado Parte afirma que la detención prescriptiva de los inmigrantes es necesaria para cerciorarse de que los extranjeros que llegan a Australia tienen derecho a entrar y para la integridad de su sistema de inmigración. UN أما بالنسبة لمسألة التعسف، تحاج الدولة الطرف بأن الاحتجاز الإلزامي للمهاجرين أمر ضروري لضمان أن يكون الأجانب الذين يدخلون أستراليا مخولين لذلك بطريقة قانونية، ولدعم سلامة نظام الهجرة في البلد.
    Como consecuencia de las elevadas tasas de fecundidad que se registraban anteriormente en los países en desarrollo, cada vez es mayor el número de hombres y mujeres que llegan a sus años de reproducción y, en consecuencia, continuará aumentando rápidamente la necesidad de servicios de planificación de la familia en esos países. UN فنتيجة لارتفاع الخصوبة في وقت سابق في البلدان النامية يتزايد باطراد عدد الرجال والنساء الذين يبلغون سن اﻹنجاب ولذلك فإن الحاجة إلى خدمات تنظيم اﻷسرة في هذه البلدان ستظل تتزايد بسرعة.
    Todos los vuelos que llegan a Srebrenica y salen de esa ciudad también deben aterrizar en Zvornik. UN وجميع الرحلات الجوية القادمة إلى سريبرينيتسا أو المغادرة لها يتعين عليها أيضا الهبوط في سفورنك.
    Todas las personas que llegan a Irlanda en busca de asilo tienen acceso a los servicios médicos para ellos y sus familias. UN يمكن لجميع طالبي اللجوء الذين يفدون إلى آيرلندا أن يحصلوا على الخدمات الصحية لأنفسهم ولأسرهم.
    Esta misma organización asociada colaboró con el UNICEF en la capacitación del personal de los centros de atención de barrio a fin de dotarlos de las capacidades necesarias para prestar apoyo social a los niños que llegan a los centros. UN وتعاون كذلك مع اليونيسيف في بناء قدرات مقدمي الرعاية العاملين في مراكز الرعاية في الأحياء من أجل تزويدهم بما يحتاجونه من مهارات لتقديم الدعم الاجتماعي إلى الأطفال الذين يأتون إلى هذه المراكز.
    Comprobar la veracidad de las quejas que llegan a la Alta Comisión y, en su caso, realizar investigaciones preliminares; UN التأكد من صحة الشكاوى الواردة إلى المفوضية وإجراء التحقيقات الأولية إذا اقتضى الأمر؛
    Las mujeres y los niños que llegan a Tailandia no son delincuentes, sino víctimas. UN فالنساء والأطفال الوافدون إلى تايلند ليسوا آثمين بل ضحايا.
    Se han de aplicar políticas para controlar con más eficacia los desechos que llegan a Turquía. UN وينبغي تنفيذ سياسات تكفل فرض مراقبةٍ أشد فعالية على النفايات التي تدخل إلى تركيا؛
    La Institución investiga, por propia iniciativa, las cuestiones problemáticas que llegan a su conocimiento. UN وتقدم المؤسسة مزيد من التحقيقات بشأن المسائل التي ترد إلى علمها والتي تنطوي على إشكاليات.
    Por consiguiente, los individuos que llegan a Andorra han de pasar antes por los controles de entrada y salida de nuestros países vecinos. UN ولهذه الأسباب، يكون الأشخاص الذين وصلوا إلى أندورا قد مروا عند الدخول والخروج بنقاط المراقبة في البلدين المجاورين.
    Los extranjeros en situación ilegal que llegan a Australia son detenidos, pero pueden solicitar uno de muchos visados. UN فغير المواطنين الذين ليسوا في وضع قانوني يودعون رهن الاحتجاز عند وصولهم إلى أستراليا، ولكن بإمكانهم طلب الحصول على إحدى التأشيرات العديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more