"que llevó a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • الذي أدى إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي قام
        
    • الذي قام
        
    • التي اضطلعت
        
    • التي اضطلع
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • الذي اضطلع
        
    • وأدى إلى
        
    • الذي دفع
        
    • التي أدت الى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • الذي حدا
        
    • الذي نتج
        
    Por lo tanto, nos sumamos activamente al proceso que llevó a la conclusión del Protocolo II enmendado de la Convención sobre armas inhumanas. UN لذلك، انضممنا بنشاط إلى العملية التي أدت إلى إبرام البروتوكول الثاني المنقح لاتفاقية اﻷسلحة غير اﻹنسانيــة.
    Lesotho participó activamente en el proceso que llevó a la Cumbre para la Tierra de 1992. UN لقد شاركت ليسوتو بنشاط في العملية التي أدت إلى قمة اﻷرض عام ١٩٩٢.
    Los factores de emisión por defecto del IPCC indican un límite superior, lo que llevó a la sobreestimación de las emisiones. UN وتشير عوامل الانبعاثات النموذجية للفريق الحكومي الدولي إلى حد أعلى، الأمر الذي أدى إلى المبالغة في تقدير الانبعاثات.
    El proceso legislativo que llevó a la adopción de la ley comprendió un examen pormenorizado de las opciones disponibles para alcanzar este fin. UN وقد شملت العملية التشريعية التي أفضت إلى اعتماد القانون دراسة متأنية للخيارات المتاحة لتحقيق هذا الغرض.
    Ese compromiso se ha puesto de manifiesto recientemente en la expedición polar que realizó un siglo después de la que llevó a cabo su bisabuelo, el Príncipe Alberto I, un pionero de la oceanografía moderna. UN وقد أثبت التزامه هذا مؤخرا في الحملة التي قام بها إلى القطب بعد 100 عام من الحملة التي قام بها جد جده، الأمير ألبرت الأول، المعدود من رواد علم المحيطات.
    Deseo igualmente agradecer al Embajador de Kenya, Don Nanjira, la labor que llevó a cabo durante su ejercicio de la Presidencia. UN وأود كذلك أن أشكر السيد دون نانجيرا سفير كينيا على العمل الذي قام به كرئيس للمؤتمر.
    Indique el nombre de la organización que llevó a cabo el desmantelamiento o la reconversión de las instalaciones y la fecha en que se terminó. UN ويذكر اسم المنظمة التي اضطلعت بتفكيك المرافق أو تحويلها إلى نشاط آخر، وتاريخ إنجاز ذلك.
    El área recorrida fue inferior como resultado de la disminución del número de misiones de investigación que llevó a cabo la Oficina del Fiscal; UN وكان انخفاض المسافات يعكس الانخفاض في بعثات التحقيق التي اضطلع بها مكتب المدعي العام؛
    La clara inferencia que se extrae de esa prueba es que la idea, planificación y ejecución del complot que llevó a la colocación del artefacto explosivo tenían origen en Libia. UN والاستنتاج الواضح الذي نخلص إليه من هذه الأدلة هو أن التفكير في المؤامرة التي أدت إلى بث الجهاز المتفجر وتخطيط تلك المؤامرة وتنفيذها، كلها ليبية المنشأ.
    Las razones que llevó a la anulación de los resultados de la elección no se reveló adecuadamente. UN والأسباب التي أدت إلى إلغاء نتائج الانتخابات لم تشرح بطريقة ملائمة.
    Acogemos complacidos la iniciativa que llevó a la reciente reunión de seis países en Beijing. UN ونرحب بالمبادرة التي أدت إلى عقد اجتماع سداسي مؤخرا في بيجين.
    Acoge también con satisfacción el carácter autocrítico del informe y el proceso participativo que llevó a su preparación. UN وترحب بطابع النقد الذاتي الذي اتسم به التقرير وبالعملية القائمة على المشاركة التي أدت إلى إعداده.
    También permitió la coherencia que llevó a establecer un calendario de actividades completo y equilibrado que abarcó todos los temas de la Conferencia de Desarme. UN كما سمح بالاتساق والانسجام الذي أدى إلى جدول زمني شامل ومتوازن للأنشطة التي غطت جميع بنود جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    El Comité toma nota de la denuncia del autor de que el procedimiento que llevó a su destitución no fue objetivo ni razonable. UN وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ أن الإجراء الذي أدى إلى فصله من العمل لم يكن لا موضوعياً ولا معقولاً.
    Por estos motivos no nos consideramos parte del consenso que llevó a la aprobación de este proyecto de resolución. UN لهذه اﻷسباب لا نعتبر أنفسنا ضمن توافق اﻵراء الذي أدى إلى اعتماد مشروع القرار هذا.
    La Oficina de la Asesora Especial tuvo un papel fundamental en la coordinación del proceso que llevó a la definición del Plan de acción para todo el sistema. UN واضطلع مكتب المستشارة الخاصة في القضايا الجنسانية بدور رئيسي في تنسيق العملية التي أفضت إلى تحديد ماهية خطة العمل.
    En esos dos informes se hizo una reseña del proceso que llevó a su nombramiento, de las actividades en que había participado desde entonces y de las que tenía previsto realizar en la próxima etapa de su mandato. UN ويصف هذان التقريران بإيجاز العملية التي أفضت إلى تعيينه، واﻷنشطة التي اضطلع بها منذ ذلك الوقت، واﻷنشطة التي يعتزم القيام بها خلال المرحلة التالية من ولايته.
    Durante el proceso judicial al que fue sometido, no pudo demostrarse que las actividades que llevó a cabo en Cuba tuviesen propósitos contrarrevolucionarios ni tampoco el carácter encubierto o conspiratorio a que hace referencia la sentencia. UN وخلال محاكمة السيد غروس، تعذّر إثبات أن الأنشطة التي قام بها في كوبا كانت لأغراض مناوئة للثورة كما تعذّر إثبات أنها تتسم بالطابع السري أو التآمري الذي يشير إليه الحكم.
    Según el patólogo que llevó a cabo la autopsia, las lesiones habían provocado gran dolor, que dieron lugar a un shock neurológico y la muerte. UN ووفقا للطبيـب الباثولوجـي الذي قام بتشريح الجثة، سببت الجروح ألما كبيـرا نتــج عنه صدمـة عصبية ثم الموت.
    El presente informe contiene información sobre las actividades que llevó a cabo el año pasado la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN يتضمن هذا التقرير معلومات عن الأنشطة التي اضطلعت بها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في العام الماضي.
    Acogemos con agrado las actividades que llevó a cabo el Fondo durante los primeros 18 meses de su existencia en su formato mejorado. UN وتسعدنا أنشطة الصندوق التي اضطلع بها خلال الـ18 شهرا الأولى منذ إنشائه بشكله المحسّن.
    Esta fue la lógica que llevó a la idea de la participación activa en la Organización para la Cooperación Económica (OCE). UN هذا هو المنطق الذي أفضى إلى فكرة المشاركة الفعالة في منظمة التعاون الاقتصادي.
    Asimismo, quiero hacer llegar a su predecesor, el Sr. Hennadiy Udovenko, mis muy sinceras felicitaciones por el valiosísimo trabajo que llevó a cabo durante su Presidencia. UN وأود أيضا أن أعرب عن ثنائي الصادق على الرئيس السابق، السيد هناديي أودوفنكو، لعمله القيﱢم الذي اضطلع به أثناء رئاسته.
    La India fue uno de los miembros del grupo de trabajo de transición que llevó a la creación de este Fondo. UN وقد كانت الهند عضوا في الفريق العامل الانتقالي الذي قاد العمل وأدى إلى إنشاء هذا الصندوق.
    Una consideración de este tipo fue la que llevó a los autores de la Constitución de la OIT a precisar: UN ولعل اعتبارا من هذا القبيل هو الذي دفع بواضعي دستور منظمة العمل الدولية إلى إيراد التوضيح التالي:
    El conflicto entre el Iraq y Kuwait ilustra muy bien dicha tendencia, que llevó a la desastrosa guerra del Golfo. UN والصراع بين العراق والكويت مثال واضح على هذه النزعة التي أدت الى حرب الخليج الوبيلة.
    De resultas de ello, boicotearon la segunda rueda, lo que llevó a que los partidos oficialistas obtuvieran una mayoría abrumadora de 95 de las 120 bancas del Parlamento. UN ونتيجة لذلك قاطع الحزبان الجولة الثانية، مما أفضى إلى ضمان حصول اﻷحزاب الموجودة بالفعل على رأس السلطة على أغلبية ساحقة في البرلمان، أي ٩٥ مقعدا من ١٢٠.
    El gran triunfo de la segunda guerra mundial fue resultado de los esfuerzos conjuntos de los pueblos de muchos países y fue el impulso principal que llevó a la comunidad internacional a crear las Naciones Unidas. UN لقد كان الانتصار العظيم في الحرب العالمية الثانية ثمرة جهود مشتركة لشعوب كثير من البلدان، وكان الدافع الرئيسي الذي حدا بالمجتمع الدولي إلى إنشاء الأمم المتحدة.
    Jordania participó activamente en la Conferencia Diplomática de Roma que llevó a la aprobación del Estatuto de la Corte. Tuvimos el privilegio de presidir la primera sesión de Estados miembros de la Corte. UN ولقد كان للأردن دور أساسي في مؤتمر روما الدبلوماسي الذي نتج عنه إقرار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتشرفت بلادي بالرئاسة الأولى لجمعية الدول الأطراف في المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more