"que lo permitan los recursos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما تسمح به الموارد
        
    • تسمح به مواردها
        
    • سمحت الموارد بذلك
        
    • الذي تسمح به الموارد
        
    • قدر من الموارد
        
    • التي تسمح بها الموارد
        
    • حدود مواردها
        
    • تسمح الموارد
        
    • ما سمحت الموارد
        
    En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    Mantiene bases de datos para todos los programas y trabaja con miras a conectarlos en un sistema integrado, siempre que lo permitan los recursos. UN ويتعهد قواعد بيانات لكل برامجه التدريبية ويعمل على ربطها في نظام متكامل بقدر ما تسمح به الموارد.
    Los Estados donde se realizan actividades de desguace de buques también deberían adoptar medidas inmediatas, en la medida en que lo permitan los recursos de que disponen, con miras a la plena realización del derecho de los trabajadores a la seguridad social en caso de accidentes y enfermedades profesionales. UN وينبغي أيضاً للدول الضالعة في تكسير السفن أن تتخذ خطوات فورية، وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال حق العاملين في الضمان الاجتماعي إعمالاً تاماً في حال وقوع حوادث أو الإصابة بأمراض مهنية.
    69. Las autoridades deberían emprender todos los esfuerzos adecuados en la mayor medida que lo permitan los recursos disponibles para conseguir que se asignen recursos suficientes a la infancia, tomando en especial consideración las necesidades de los grupos más vulnerables. UN ٩٦- وينبغي ان تبذل السلطات كل ما يلزم من جهود إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة بغية ضمان تخصيص موارد كافية لﻷطفال، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات أضعف الفئات.
    El UNITAR ha preparado un documento de orientación sobre cómo organizar un curso práctico sobre el establecimiento nacional de prioridades, y ofrece apoyo a los países interesados en la organización de un evento de este tipo, siempre que lo permitan los recursos. UN وقد أعد المعهد وثيقة إرشادية حول تنظيم حلقة عمل لتحديد الأولويات، ويقدم الدعم للبلدان المهتمة لتنظيم مثل هذا الحدث، إذا سمحت الموارد بذلك.
    Además, se emprenderán nuevas actividades en otras aldeas de los distritos que abarca la Iniciativa, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. UN وفضلاً عن ذلك، ستضطلع بأنشطة في قرى جديدة داخل نطاق البلدات المشمولة بالمبادرة في المدى الذي تسمح به الموارد المتاحة.
    El Comité reitera su recomendación (ibíd., párr. 163) de que estas medidas han de tomarse " en el grado en que lo permitan los recursos disponibles " habida cuenta de los artículos 2, 3 y 4 de la Convención y que se debe prestar particular atención a la protección de los niños que pertenecen a grupos vulnerables y marginados. UN وتكرر اللجنة توصيتها (المرجع نفسه، الفقرة 163) بوجوب اتخاذ مثل هذه التدابير " بأقصى قدر من الموارد المتاحة " في ضوء المواد 2 و3 و4 من الاتفاقية بأن يولى اهتمام خاص إلى حماية الأطفال الذين ينتمون إلى المجموعات الضعيفة والمهمشة.
    Una posible esfera de aplicación sería la provisión por los organismos especializados de personal u otras formas de asistencia para operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas siguiendo naturalmente, los procedimientos de programación y presupuestación de los organismos y en la medida en que lo permitan los recursos existentes. UN ومن بين مجالات التطبيق المحتملة قيام الوكالات المتخصصة بتوفير الموظفين وسائر أشكال المساعدة لعمليات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، مع التقيد بطبيعة الحال بإجراءات البرمجة والميزنة السارية في مختلف الوكالات وفي الحدود التي تسمح بها الموارد المتاحة.
    Esas nuevas funciones recibirán el apoyo de la secretaría en la medida en que lo permitan los recursos. UN وستحظى هذه المهام الجديدة بدعم الأمانة في حدود ما تسمح به الموارد.
    En la medida en que lo permitan los recursos, se seguirá trabajando en este sentido durante el próximo período. UN وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد.
    A los efectos de que los resultados del Congreso estén a disposición de todos, su delegación apoya la solicitud de la Comisión de que las actuaciones se publiquen en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. UN ولإتاحة نتائج المؤتمر على نطاق واسع، يؤيد وفده طلب المؤتمر نشر الوقائع باللغات الرسمية للأمم المتحدة بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة.
    A. En la medida en que lo permitan los recursos, deben establecerse contactos de forma sistemática con las estaciones de radiodifusión de cada región, mediante la participación, por ejemplo, en las reuniones anuales de las asociaciones regionales de radiodifusión. UN ألف - إقامة اتصال منظم مع محطات اﻹذاعة والتلفزيون في مختلف المناطق وذلك على سبيل المثال عن طريق حضور الاجتماعات السنوية للجمعيات اﻹقليمية لمحطات اﻹذاعة والتلفزيون، وذلك بقدر ما تسمح به الموارد.
    A. En la medida en que lo permitan los recursos, deben establecerse contactos de forma sistemática con las estaciones de radiodifusión de cada región, mediante la participación, por ejemplo, en las reuniones anuales de las asociaciones regionales de radiodifusión. UN ألف - إقامة اتصال منظم مع الهيئات اﻹذاعية في مختلف المناطق وذلك، على سبيل المثال، عن طريق حضور الاجتماعات السنوية للجمعيات اﻹقليمية للهيئات اﻹذاعية، بقدر ما تسمح به الموارد.
    Las autoridades deberían emprender todos los esfuerzos adecuados en la mayor medida que lo permitan los recursos disponibles para conseguir que se asignen recursos suficientes a la infancia, tomando en especial consideración las necesidades de los grupos más vulnerables. UN ٣٣٣ - وينبغي ان تبذل السلطات كل ما يلزم من جهود إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة بغية ضمان تخصيص موارد كافية لﻷطفال، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات أضعف الفئات.
    Este derecho es tan fundamental para la dignidad humana que el órgano de las Naciones Unidas encargado de interpretar y evaluar la observancia del tratado ha exigido incluso a los países más pobres que se comprometan a proporcionar un nivel mínimo de alimentos, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles, incluida la ayuda externa. UN ويتميز هذا الحق بقيمة جوهرية بالغة بالنسبة للكرامة البشرية بحيث ألزمت هيئة الأمم المتحدة المسؤولة عن تفسير وتقييم الامتثال بموجب المعاهدة حتى أشد البلدان فقرا بأن تتعهد بتوفير حد أدنى من الغذاء بقدر ما تسمح به مواردها المتاحة، بما في ذلك المعونة الخارجية المتوافرة.
    El deber de velar por el ejercicio de esos derechos impone a los Estados partes la obligación de adoptar medidas adecuadas de carácter legislativo, judicial, administrativo, presupuestario, económico y de otra índole en el mayor grado que lo permitan los recursos disponibles para que la mujer pueda disfrutar de sus derechos a la atención médica. UN ١٧ - وواجب الوفاء بالحقوق يضع على كاهل الدول اﻷطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية واﻹدارية والميزنية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية.
    El Instituto ha preparado un documento de orientación sobre cómo organizar un curso práctico sobre el establecimiento nacional de prioridades, y ofrece apoyo a los países interesados en la organización de un evento de este tipo, siempre que lo permitan los recursos. UN وقد أعد المعهد وثيقة إرشادية حول تنظيم حلقة عمل لتحديد الأولويات، ويقدم الدعم للبلدان المهتمة لتنظيم مثل هذه المناسبات، إن سمحت الموارد بذلك.
    El Instituto ha preparado un documento de orientación sobre cómo organizar un curso práctico sobre el establecimiento nacional de prioridades, y ofrece apoyo a los países interesados en la organización de un evento de este tipo, siempre que lo permitan los recursos. UN وقد أعد المعهد وثيقة إرشادية بشأن تنظيم حلقة عمل لتحديد الأولويات، ويقدم الدعم للبلدان المهتمة من أجل تنظيم مثل هذه المناسبات، إن سمحت الموارد بذلك.
    La Secretaría seguirá tratando de hallar soluciones innovadoras y forjar asociaciones para lograr una mayor paridad lingüística, en la medida que lo permitan los recursos disponibles. UN وستواصل الأمانة العامة السعي إلى إيجاد شراكات وحلول ابتكارية لزيادة المساواة بين اللغات، إلى الحد الذي تسمح به الموارد المتوافرة.
    El Comité reitera su recomendación (ibíd., párr. 163) de que estas medidas han de tomarse " en el grado en que lo permitan los recursos disponibles " habida cuenta de los artículos 2, 3 y 4 de la Convención y que se debe prestar particular atención a la protección de los niños que pertenecen a grupos vulnerables y marginados. UN وتكرر اللجنة توصيتها (المرجع نفسه، الفقرة 163) بوجوب اتخاذ مثل هذه التدابير " بأقصى قدر من الموارد المتاحة " في ضوء المواد 2 و3 و4 من الاتفاقية بأن يولى اهتمام خاص إلى حماية الأطفال الذين ينتمون إلى المجموعات الضعيفة والمهمشة.
    Una posible esfera de aplicación sería la provisión por los organismos especializados de personal u otras formas de asistencia para operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas siguiendo naturalmente, los procedimientos de programación y presupuestación de los organismos y en la medida en que lo permitan los recursos existentes. UN ومن بين مجالات التطبيق المحتملة قيام الوكالات المتخصصة بتوفير الموظفين وسائر أشكال المساعدة لعمليات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، مع التقيد بطبيعة الحال بإجراءات البرمجة والميزنة السارية في مختلف الوكالات وفي الحدود التي تسمح بها الموارد المتاحة.
    Con arreglo a esa doctrina, los Estados Partes deben aplicar esos derechos en la mayor medida que lo permitan los recursos de que disponen. UN ويقضي هذا المبدأ بإنفاذ الدول الأطراف لتلك الحقوق إلى أقصى درجة ممكنة في حدود مواردها المتاحة.
    Se pondrá en ejecución en forma paulatina a medida que lo permitan los recursos. UN يجــري تنفيــذه تدريجيـا حسبما تسمح الموارد.
    En este sentido, debe mejorarse la educación pública en la medida en que lo permitan los recursos y la capacidad. UN ويتعين زيادة التثقيف العام في هذا الصدد إذا ما سمحت الموارد والقدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more