Tampoco las presentaron en el de que los acusados hubiesen perpetrado los hechos concretos que les eran imputados. | UN | ولم يقيموا الدليل على أن المتهمين هم مرتكبو الجرائم المحددة المنسوبة إليهم. |
Varias fuentes indican que los acusados fueron sometidos a malos tratos de palabra y obra mientras se encontraban detenidos y que debieron sufrir situaciones degradantes. | UN | وتفيد عدة مصادر أن المتهمين اخضعوا لسوء المعاملة الجسدية، والمعاملة المهينة، والمضايقة الكلامية أثناء احتجازهم. |
Con respecto al caso de Arnaldo Otegui Mondragón, el Gobierno manifestó que los acusados habían sido absueltos. | UN | وفيما يتعلق بحالة ارنالدو أوتيغي موندراجون، ذكرت الحكومة أن المتهمين حكم ببراءتهم. |
La confesión y la afirmación del Jefe de Estado de que los acusados trabajaban como agentes de la CIA y del Mossad se consideraron la base de la causa. | UN | وقامت القضية على أساس اعتراف المتهمين وتصريح رئيس الدولة بأن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات الأمريكية والموساد. |
Por último, en el informe se plantea la cuestión también muy importante de cómo se financiarían esas indemnizaciones de las víctimas, habida cuenta de que los acusados carecen de recursos. | UN | وأخيرا يثير التقرير مسألة لها نفس الأهمية، وهي كيف يمكن تمويل مثل هذا التعويض للمجني عليهم على فرض أن المتهم ليست لديه أية موارد. |
También se alegó que los acusados habían estado incomunicados y se les había negado acceso a todo asesoramiento jurídico hasta el comienzo mismo del juicio, que se celebró en secreto. | UN | وزعم أيضاً أن المدعى عليهم احتجزوا في حبس انفرادي وأنكرت عليهم إمكانية الاتصال بمحامٍ حتى قبيل انعقاد الجلسة الافتتاحية للمحاكمة التي عقدت في جلسة سرية. |
Varias fuentes indican que los acusados fueron sometidos a malos tratos de palabra y obra mientras se encontraban detenidos y que debieron sufrir situaciones degradantes. | UN | وتفيد عدة مصادر أن المتهمين اخضعوا لسوء المعاملة الجسدية، والمعاملة المهينة، والمضايقة الكلامية أثناء احتجازهم. |
De los hechos comunicados se desprende asimismo que los acusados fueron obligados a testimoniar contra sí mismos y a confesar su culpabilidad. | UN | وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. |
Todo ello demuestra que los acusados no fueron objeto de un juicio imparcial, en contra de lo dispuesto en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة، انتهاكا للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
De los hechos comunicados se desprende asimismo que los acusados fueron obligados a testimoniar contra sí mismos y a confesar su culpabilidad. | UN | وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. |
Todo ello demuestra que los acusados no fueron objeto de un juicio imparcial, en contra de lo dispuesto en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
El principal problema es que los acusados desconocen sus derechos. | UN | والمشكلة الرئيسية هي أن المتهمين لا يعرفون ما هي حقوقهم. |
El Gobierno afirma que los acusados no se encuentran detenidos por expresar sus opiniones sino que enfrentan juicio por violaciones del Código Penal. | UN | وتؤكد الحكومة أن المتهمين ليسوا محتجزين بسبب تعبيرهم عن آرائهم وإنما تعود محاكمتهم إلى انتهاكهم القانون الجنائي. |
Se afirma que los acusados de traición u otros delitos políticos eran sistemáticamente torturados. | UN | وزُعم أن المتهمين بارتكاب جرائم الخيانة أو جرائم سياسية أخرى كانوا يعذبون بانتظام. |
La confesión y la afirmación del Jefe de Estado de que los acusados trabajaban como agentes de la CIA y del Mossad se consideraron la base de la causa. | UN | واعتُبر أساس هذه القضية هو الاعتراف وتصريح رئيس الدولة بأن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات الأمريكية والموساد. |
La confesión y la afirmación del Jefe de Estado de que los acusados trabajaban como agentes de la CIA y del Mossad se consideraron la base de la causa. | UN | واعتُبر أساس هذه القضية هو الاعتراف وتصريح رئيس الدولة بأن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات الأمريكية والموساد. |
En cuanto a los hechos, la fuente manifestó que los acusados no habían comparecido ante un órgano judicial con la asistencia letrada requerida para responder a los cargos, porque el Gobierno no pudo probar las graves denuncias de confabulación con una potencia extranjera hostil. | UN | وفيما يخص الوقائع، ذكر المصدر أن المتهم لم يَمْثل أمام هيئة قضائية مع وجود المساعدة المطلوبة قانوناً من محامٍ للرد على التهم، لأن الحكومة لا تستطيع إثبات الادعاءات الخطيرة الموجهة إلى المحتجزين وهي التواطؤ مع دولة أجنبية معادية. |
Aunque la víctima pudiese identificar al autor, no es obligatorio que los acusados estén presentes en el tribunal con fines de identificación. | UN | وحتى إذا استطاعت الضحية التعرف على المرتكب، لا يطالب المدعى عليهم بأن يكونوا حاضرين في المحكمة لأغراض التعرف. |
Debe observarse que los acusados o el Fiscal podrán recurrir la decisión de la Sección de Remisión cuando lo estimen oportuno. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه للمتهم أو للمدعي العام بموجب القانون حق الطعن في قرار مجلس الإحالة بشأن أي التماس. |
Al Comité también le inquieta que los acusados permanezcan detenidos en los mismos lugares que los convictos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن المتهمين يحتجزون في نفس المرافق التي يحتجز فيها المدانون. |
El Estado Parte debe tomar medidas urgentes para garantizar que la composición, las funciones y los procedimientos del Tribunal Superior de Seguridad del Estado respeten todos los derechos y garantías previstos en el artículo 14 del Pacto y en particular que los acusados tengan derecho a recurrir contra las decisiones del Tribunal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لكفالة احترام جميع الحقوق والضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد فيما يتعلق بتشكيل محكمة أمن الدولة العليا ووظائفها وإجراءاتها، وبخاصة حصول المتهمين على حق الطعن في قرارات المحكمة. |
El Estado parte debería establecer un sistema para que los acusados permanezcan separados de los condenados y los menores de los demás internos, de conformidad con el artículo 10 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف اعتماد نظام يكفل فصل المتهمين عن المدانين وفصل القُصّر عن البالغين تمشياً مع المادة 10 من العهد. |
Determinó que los acusados habían conspirado para falsear la justicia, entre otras cosas, amenazando a una enfermera testigo ocular, falsificando el presunto consentimiento del autor al tratamiento, y mintiendo luego deliberadamente respecto del incidente de falsificación. 2.8. | UN | وخلصت إلى أن المدعى عليهما تآمرا لعرقلة سير العدالة، بما في ذلك بتهديد ممرضة كانت شاهدة عيان، كما زوَّر المدعى عليهما موافقة صاحب البلاغ المعترضة على العلاج، ثم تعمدا الكذب بخصوص حادثة التزوير. |
5.8 En cuanto a las condiciones de prisión de los autores, el Estado parte explica que los acusados de delito que esperan juicio en la cárcel están alojados en un dormitorio de la prisión de Georgetown. | UN | ٥-٨ وفيما يتعلق بظروف سجن مقدمي البلاغ، تبين الدولة الطرف أن اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم جنائية المعتقلين في انتظار المحاكمة يحتجزون في مهجع في سجن جورج تاون. |
En algunos casos en que los acusados han procurado el reemplazo de los abogados designados, se han hecho afirmaciones en que se ponía en duda su competencia. | UN | وفي بعض القضايا التي طلب فيها المتهمون استبدال المحامي المكلف، تم التأكيد على التشكيك في كفاءتهم. |
- Entonces, ¿usted tiene un caso circunstancial de que los acusados conspiraron? Sí. | Open Subtitles | -إذًا لديك قضيّة ظرفيّة أنّ المتّهمين تآمروا؟ |
Aunque el artículo 315 del Código de Procedimiento Penal dispone que las confesiones obtenidas mediante coacción o violencia no son admisibles como pruebas, la realidad es que suele ser difícil que los acusados demuestren que su confesión se ha obtenido por esos medios cuando los llaman a declarar. | UN | وأشار إلى أن المادة 315 من قانون الإجراءات الجنائية وإن نصت على عدم قبول الاعترافات التي يتم الحصول عليها بالإكراه أو العنف باعتبارها دليلا، فإنه غالبا ما يتعذر على المتهمين أن يثبتوا من وراء القضبان، أن اعترافاتهم انتُزعت منهم بتلك الطريقة. |
Debe solicitarse información sobre los planes del Estado parte de revisar su legislación para garantizar que los acusados puedan consultar sistemáticamente con sus abogados en una fase temprana de los procedimientos. | UN | وينبغي طلب معلومات عما تعتزمه الدولة الطرف لتنقيح تشريعاتها من أجل ضمان تمكين المتهمين من مقابلة محاميهم بصورة منهجية في المرحلة الأولى من الدعاوى؛ |
Pero los documentos presentados en este caso han demostrado, que los acusados crearon y aplicaron leyes, y tejieron juicios que enviaron a millones de personas hacia su destino. | Open Subtitles | لكن الوثائق التي قدمناها بهذه القضية قد بينت... بأن هؤلاء المدعى عليهم قد صاغوا ونفذوا قوانينا... وصيّروا أحكاما... |