"que los asuntos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المسائل
        
    • بأن المسائل
        
    • أن القضايا
        
    • أن الشؤون
        
    • أن مسائل
        
    • أن قضايا
        
    • إن المسائل
        
    • لأن الشؤون
        
    El Relator Especial desearía señalar que los asuntos relativos a la seguridad a menudo son del máximo interés público. UN ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن المسائل الأمنية كثيراً ما تكون في صدارة اهتمامات الجمهور.
    Afirmando que los asuntos no reglamentados por este Acuerdo continúan rigiéndose por las normas y principios del derecho internacional general, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Afirmando que los asuntos no reglamentados por este Acuerdo continúan rigiéndose por las normas y principios del derecho internacional general, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    La Oficina funcionará en el entendido de que los asuntos administrativos, financieros, de personal y programáticos están estrechamente relacionados entre sí. UN وسوف يعمل المكتب على أساس التسليم بأن المسائل اﻹدارية والمالية ومسائل ملاك الموظفين والبرامج مترابطة فيما بينها ترابطا وثيقا.
    Observamos que los asuntos sometidos a la Corte han cobrado mayor complejidad, tanto desde el punto de vista fáctico como jurídico. UN ونلاحظ أن القضايا المحالة إلى المحكمة تبيِّن تعقيدها القانوني المتزايد.
    Afirmando que los asuntos no reglamentados por la Convención o por el presente Acuerdo continúan rigiéndose por las normas y principios del derecho internacional general, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا تنظمها هذه الاتفاقية أو هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Nos declaramos asimismo en contra de que se utilicen las normas ambientales como nueva forma de proteccionismo. Creemos que los asuntos relativos a esas normas deberían ser tratados por las organizaciones internacionales competentes y no por la OMC. UN كما أننا ضد استعمال المعايير البيئية كشكل جديد من أشكال الحمائية، بل نعتقد أن المسائل المتصلة بهذه المعايير يجب أن تعالج على يد المنظمات الدولية المختصة بها وليس على يد منظمة التجارة العالمية.
    Nos declaramos asimismo en contra de que se utilicen las normas ambientales como nueva forma de proteccionismo. Creemos que los asuntos relativos a esas normas deberían ser tratados por las organizaciones internacionales competentes y no por la OMC. UN كما أننا ضد استعمال المعايير البيئية كشكل جديد من أشكال الحمائية، بل نعتقد أن المسائل المتصلة بهذه المعايير يجب أن تعالج على يد المنظمات الدولية المختصة بها وليس على يد منظمة التجارة العالمية.
    El Comité siempre ha sostenido que los asuntos que tienen que ver con la delineación de las fronteras entre las dos partes deben ser examinados en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente. UN ويتمثل موقف اللجنة الثابت في أن المسائل المتصلة بترسيم الحدود بين الجانبين يتم البت فيها في مفاوضات الوضع النهائي.
    Australia opina que los asuntos relacionados con los niños indígenas ya entran dentro del ámbito del mandato de estos órganos y funcionarios. UN لذا ترى أستراليا أن المسائل المتعلقة بأطفال السكان الأصليين واقعة فعلا ضمن ولايات تلك الهيئات والمكاتب.
    Por consiguiente, el Grupo de Trabajo concluyó que los asuntos regidos por el derecho de familia o por el derecho de sucesiones no debían ser objeto de una exclusión general obligatoria. UN ولذلك خلص الفريق العامل إلى أن المسائل العائلية والمسائل المتعلقة بالإرث ينبغي ألا تكون موضوع استبعاد شامل إلزامي.
    5. Destaca que los asuntos relacionados con la gestión de conferencias, entre ellos la documentación, competen a la Quinta Comisión; UN 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة شؤون المؤتمرات، بما فيها الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛
    6. Destaca que los asuntos relacionados con la gestión de conferencias, entre ellos la documentación, competen a la Quinta Comisión; UN 6 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة شؤون المؤتمرات، بما فيها الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛
    5. Destaca que los asuntos relacionados con la gestión de conferencias, entre ellos la documentación, competen a la Quinta Comisión; UN 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة شؤون المؤتمرات، بما فيها الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛
    5. Destaca que los asuntos relacionados con la gestión de conferencias, entre ellos la documentación, competen a la Quinta Comisión; UN 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛
    4. Destaca que los asuntos relacionados con la gestión de conferencias, entre ellos la documentación, competen a la Quinta Comisión; UN 4 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛
    Recordó a la Junta que los asuntos relativos a la coordinación y las asociaciones en el marco de las Naciones Unidas se habían tratado en la primera parte del informe, que fue presentado a la Junta en su primer período ordinario de sesiones de 2002. UN وذكَّرت المجلس بأن المسائل المتصلة بالتنسيق والشراكة مع الأمم المتحدة قد تم تناولها في الجزء الأول من التقرير الذي عُرض على المجلس في دورته العادية الأولى لعام 2002.
    Es muy satisfactorio observar que los asuntos económicos y sociales están adquiriendo cada vez más importancia en el programa internacional y dentro del marco de las Naciones Unidas, donde se acepta que hay una vinculación estrecha y una relación simbiótica entre la paz y la seguridad internacionales y el desarrollo. UN ومما يثير الغبطة أن نلاحظ أن القضايا الاقتصادية والاجتماعية أخذت تحظى بالصدارة في الاهتمامات الدولية وفي إطار اﻷمم المتحدة، حيث أصبح يتقبل بوجود ترابط لا ينفصم بين السلم واﻷمن الدوليين والتنمية.
    Faluji subrayó que los asuntos civiles de la ciudad antigua de Hebrón estaban en mano de la Autoridad Palestina. UN وشدد الفالوجي على أن الشؤون المدنية في مدينة الخليل القديمة تتولاها السلطة الفلسطينية.
    Y también que los asuntos privados de uno son privados. Open Subtitles وايضاً إلى معرفة أن مسائل الناس الشخصية تقبى خاصة بهم
    El enfoque del Pakistán es que los asuntos de los niños caen dentro del tema de los derechos y el desarrollo humanos. UN أما نهج باكستان فقوامه أن قضايا الأطفال تقع في نطاق قانون حقوق الإنسان والتنمية الإنسانية.
    Sin embargo, el Grupo de los 77 y China ha decidido sumarse al consenso sobre lo que se ha convertido en un texto puramente de procedimiento, pues cabe esperar que los asuntos que trata se aborden en el contexto de la próxima revisión cuatrienal amplia. UN ومع ذلك، قررت مجموعة الـ 77 والصين الانضمام إلى توافق الآراء بشأن ما أصبح نصا إجرائيا بحتا حيث إن المسائل ذات الصلة سيتم تناولها في سياق الاستعراض الشامل للسياسات المقبل الذي يجري كل أربع سنوات.
    Nos tranquiliza el hecho de que los asuntos externos y de defensa de su Gobierno se hayan confiado a personas con una vasta experiencia y demostrada capacidad. UN ونشعر باطمئنان لأن الشؤون الخارجية وشؤون الدفاع في حكومته قد عُهد بها إلى شخصين يتمتعان بخبرات واسعة وقدرات معهودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more