El dirigente del grupo dijo que los ataques continuarían hasta que todo el personal internacional del PMA se fuera de Ngozi. | UN | وذكر زعيمهم أن الهجمات ستستمر حتى يغادر جميع الموظفين الدوليين التابعين للبرنامج نوغوزي. |
Se alega también que los ataques de los militares contra los civiles continuaron durante un mes. | UN | وادعي أيضا أن الهجمات التي قام بها الجيش ضد المدنيين استمرت لمدة شهر. |
El Gobierno cubano manifestó que los ataques eran financiados por una organización con base en Miami, Florida. | UN | وذكرت الحكومة الكوبية أن الهجمات قد مولتها منظمة تتخذ من ميامي، فلوريدا، مقرا لها. |
De todos modos, no cabe duda de que los ataques de los rebeldes han dado lugar a desplazamientos de la población y se teme que también a asesinatos de civiles. | UN | بيد أنه من المؤكد أن هجمات المتمردين أدت إلى تشريد السكان، كما أنه يُخشى أن تكون أدت إلى قتل مدنيين. |
El propósito es que los ataques perpetrados contra el personal de las Naciones Unidas se tipifiquen como delitos internacionales. | UN | والفكرة اﻷساسية الكامنة وراء ذلك هي أن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تعتبر جرائم دولية. |
Eso no garantiza que los ataques a Ubient vayan a parar. | Open Subtitles | ليس ضمانا بأن الهجمات ضد يوبيينت سوف تتوقف |
Subrayando que los ataques contra personal que actúa en nombre de las Naciones Unidas son inaceptables e injustificables quienesquiera que sean sus autores, | UN | وإذ يؤكد على أن هذه الهجمات ضد أفراد يعملون بالنيابة عن اﻷمم المتحدة غير مقبولة ولا يمكن تبريرها أيا كان مرتكبها، |
El dirigente del grupo dijo que los ataques continuarían hasta que todo el personal internacional del PMA se fuera de Ngozi. | UN | وذكر زعيمهم أن الهجمات ستستمر إلى أن يغادر جميع الموظفين الدوليين التابعين للبرنامج نوغوزي. |
En el Estatuto de la Corte Penal Internacional se indica claramente que los ataques contra personal participante en una misión de asistencia humanitaria pueden constituir crímenes de guerra. | UN | ويذكر النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بجلاء أن الهجمات الموجهة ضد الموظفين العاملين في إحدى بعثات تقديم المساعدة اﻹنسانية يمكن أن تشكل جرائم حرب. |
Se piensa que los ataques llevados a cabo por el ECOMOG, en particular los bombardeos aéreos, han infligido numerosas bajas a los rebeldes y los han dispersado en grupos más pequeños, reduciendo el alcance de sus actividades. | UN | ومن المعتقد أن الهجمات التي شنها فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية، بما في ذلك الضربات الجوية، قد ألحقت خسائر كبيرة بالمتمردين ومزقتهم إلى مجموعات أصغر، مما أدى إلى تقليص أنشطتهم. |
No cabe duda de que los ataques contra Nueva York, Washington y Pennsylvania cumplen este requisito. | UN | وليس ثمة شك في أن الهجمات على نيويورك وواشنطن وبنسلفانيا تفي بهذا الشرط. |
Pero es tal vez todavía más alarmante la insinuación del Relator de que los israelíes que viven por debajo de la línea de 1967 no tienen derecho a protección, o incluso que los ataques contra ellos quizá ni siquiera pueden calificarse de terrorismo. | UN | ولكن ربما يكون الأكثر إثارة للقلق ما ألمح إليه المقرر من أن الإسرائيليين الذين يعيشون وراء خط عام 1967 ليس من حقهم أن يحصلوا على الحماية، أو أن الهجمات الموجهة ضدهم ربما لا تعتبر بمثابة إرهاب. |
Ahora bien, el Estado de Israel no alega que los ataques dirigidos contra él sean imputables a un Estado extranjero. | UN | غير أن إسرائيل لا تزعم أن الهجمات ضدها تعزى إلى دولة أجنبية. |
A lo largo del día de hoy se ha descubierto que los ataques con cohetes no eran sino un ardid de Hamas para desviar la atención de su plan de secuestrar a un soldado israelí. | UN | وفي وقت لاحق من اليوم ذاته، اتضح أن الهجمات الصاروخية لم تكن سوى غطاء لصرف الأنظار عن خطة حماس خطف جندي إسرائيلي. |
Además, sabemos muy bien que los ataques contra los trabajadores humanitarios han aumentado marcadamente en años recientes. | UN | وزيادة على ذلك، فإننا جميعا ندرك أن الهجمات على العاملين في تقديم المعونة قد شهدت ارتفاعا حادا خلال السنوات الأخيرة. |
El Secretario General ha dejado claro en repetidas ocasiones que los ataques de Hezbolá son ilícitos y constituyen una amenaza para la paz y la seguridad. | UN | ولقد أوضح الأمين العام مرارا وتكرارا أن هجمات حزب الله غير قانونية وتشكل تهديدا للسلام والأمن. |
Ahora bien, el Estado de Israel no alega que los ataques dirigidos contra él sean imputables a un Estado extranjero. | UN | بيد أن إسرائيل لا تدعي أن الاعتداءات عليها يمكن أن تنسب لدولة أجنبية. |
El Consejo debería tomar especialmente en cuenta que los ataques ocurridos en esta región se originaron en los territorios ocupados de Croacia que se encuentran bajo el control de la UNPROFOR. | UN | وينبغي أن يحيط المجلس علما بوجه خاص بأن الهجمات في هذه المنطقة قد انطلقت من اﻷراضي المحتلة في كرواتيا الخاضعة لسيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Subrayando que los ataques contra personal que actúa en nombre de las Naciones Unidas son inaceptables e injustificables quienesquiera que sean sus autores, | UN | وإذ يؤكد على أن هذه الهجمات ضد أفراد يعملون بالنيابة عن اﻷمم المتحدة غير مقبولة ولا يمكن تبريرها أيا كان مرتكبها، |
Una delegación dijo que los ataques contra el FNUAP en realidad habían servido para hacer del Fondo una organización más fuerte. | UN | وذكر أحد الوفود أن الهجوم على الصندوق أفاد في حقيقة الأمر في جعل الصندوق أكثر قوة. |
Es totalmente infundado afirmar que los ataques de los civiles del Líbano constituyen violaciones de resoluciones. | UN | إن الزعم بأن هجمات المواطنين اللبنانيين تشكل انتهاكا لأحكام القرارات التي أشار إليها مندوب إسرائيل، زعم باطل. |
En el informe de la Unión Europea se afirma que los ataques de Israel destruyeron 30.000 viviendas. | UN | وقد ذكر تقرير للاتحاد الأوروبي أن الغارات الإسرائيلية دمرت 000 30 منزل. |
La Secretaría informó a la UNPROFOR de que los patrocinadores de la resolución compartían la propia preocupación de la Secretaría de que los ataques aéreos entrañarían un grave peligro para el personal de la UNPROFOR y los convoyes humanitarios y, por tanto, debían utilizarse con cautela y, esencialmente, en legítima defensa. | UN | وأبلغت اﻷمانة العامة قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن مقدمي القرار يشاركون اﻷمانة العامة في قلقها من أن الضربات الجوية ستفرض خطرا كبيرا على أفراد قوة الحماية وعلى القوافل اﻹنسانية وينبغي لذلك ألا يتم الشروع فيها إلا بضبط شديد للنفس وفي دفاع عن الذات أساسا. |
Ello es así a pesar de que los ataques y la intimidación por parte de los colonos normalmente tienen lugar durante las horas en que hay luz de día; la identidad de los autores es bien conocida, o podrían identificarse fácilmente; por lo general hay grabaciones de vídeo y fotografías del incidente; y la frecuente presencia de las fuerzas de seguridad israelíes en el lugar durante esos incidentes. | UN | وهذا على الرغم من أنّ الاعتداءات وعمليات الترهيب التي يمارسها هؤلاء تتم عادة في وضح النهار، وتكون هوية مرتكبيها معروفة جيدا أو يمكن التعرف عليها بسهولة، ويكون أفراد الشرطة والجيش حاضرين ومُعاينين لهذه الأعمال. |
El Comité cree también que los ataques contra personal humanitario deberían considerarse un delito de la competencia de la corte. | UN | وتعتقد اللجنة أيضا أن شن الهجمات على الموظفين المختصين بتقديم المساعدة اﻹنسانية ينبغي اعتباره بمثابة جريمة تدخل في اختصاص المحكمة. |
Respondiendo a otras preguntas las representantes afirmaron que los casos de ataques y agresiones, cometidos dentro y fuera del hogar, podían dar motivo a acciones judiciales sin el consentimiento de la víctima. Sin embargo, dado que los ataques y agresiones eran considerados delitos graves, los acusados sólo podían ser juzgados en presencia de la víctima. | UN | وردا على أسئلة أخرى، ذكر الممثلون أنه، في حالة وقوع الاعتداء المقترن بالضرب، سواء داخل المنزل أو خارجه، يمكن إقامة الدعوى دون موافقة الضحية، حيث أن الاعتداء المقترن بالضرب يعتبر من الجرائم الخطيرة، غير أنه لا يمكن محاكمة المتهم إلا في حضور الضحية. |
Se ha informado de que los ataques perpetrados por elementos armados regulares e irregulares han causado la muerte de más de 100 personas, la utilización generalizada de la tortura y otras formas de malos tratos, las desapariciones involuntarias o forzadas de miles de personas y el desplazamiento forzado de unas 200.000 personas. | UN | وتقول التقارير إن الهجمات التي شنتها العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية قد أسفرت عن مقتل أكثر من 100 فرد، وعن انتشار التعذيب وأوجه سوء المعاملة الأخرى على نطاق واسع، فضلاً عن حالات الاختفاء غير الطوعي أو القسري للآلاف، والتشريد القسري لحوالي 000 200 شخص. |
Al igual que los ataques anteriores, esta nueva serie representa una violación flagrante de la soberanía y la independencia del Líbano y constituye una transgresión de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, del derecho internacional y de los derechos humanos básicos. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
El Pakistán conviene en que los ataques contra el personal de las Naciones Unidas en misión de mantenimiento de la paz deben ser considerados actos criminales y en que los que cometan u ordenen esos actos deben ser procesados y castigados. | UN | وتتفق باكستان مع الرأي القائل بضرورة اعتبار الهجمات الموجهة ضد موظفي اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أعمالا إجرامية وضرورة مقاضاة مقترفي تلك اﻷعمال أو اﻵمرين بها ومعاقبتهم. |