"que los autores de la queja" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أصحاب الشكوى
        
    • أن صاحبي الشكوى
        
    • بأن أصحاب الشكوى
        
    El agente llegó a la conclusión de que los autores de la queja no han demostrado la incapacidad del Estado mexicano para protegerlos, dado que no utilizaron ninguno de los recursos de que disponían. 4.14. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم.
    El agente llegó a la conclusión de que los autores de la queja no han demostrado la incapacidad del Estado mexicano para protegerlos, dado que no utilizaron ninguno de los recursos de que disponían. 4.14. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم.
    De ello se desprende que, independientemente de si cabe decir que existe en Sri Lanka un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos, su existencia no constituiría de por sí motivo suficiente para determinar que los autores de la queja correrían el peligro de ser torturados al regresar al país. UN ولذا فبصرف النظر عما إذا كان هناك فعلاً نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان يمكن القول بوجوده في سري لانكا، فإن وجود هذه الانتهاكات لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن أصحاب الشكوى سيكونون معرضين شخصياً للتعذيب عند عودتهم إلى سري لانكا.
    4.30 El Estado parte observa, además, que los autores de la queja no han presentado pruebas, por ejemplo certificados o dictámenes médicos, que especifiquen la índole exacta del presunto problema médico de la Sra. Zhang. UN 4-30 وتذكر الدولة الطرف كذلك أن صاحبي الشكوى أخفقا في تقديم أدلة، من قبيل شهادات أو آراء طبية، توضّح الطبيعة المحددة للحالة الصحية المزعومة للسيدة زانغ.
    El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que los autores de la queja han agotado todos los recursos internos disponibles. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    7.9. Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los autores de la queja no han aportado motivos suficientes para creer que correrían un peligro fundado, personal y presente de tortura a su regreso a Sri Lanka. UN 7-9 وبالتالي ترى اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أسباباً كافية تدعوها إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطراً كبيراً وماثلاً بالتعرض شخصياً للتعذيب في حالة عودتهم إلى سري لانكا.
    8.3 El Comité observa que los autores de la queja han invocado una violación de sus derechos protegidos por el artículo 16 de la Convención, sin presentar, empero, argumentos o pruebas para fundamentar su pretensión. UN 8-3 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب الشكوى قد تذرعوا بانتهاك حقوقهم المكفولة بموجب المادة 16 من الاتفاقية دون أن يقدموا مع ذلك، أي حجج أو أدلة تدعم هذا الادعاء.
    8.3 El Comité observa que los autores de la queja han invocado una violación de sus derechos de conformidad con el artículo 16 de la Convención, sin presentar empero argumentos o pruebas para fundamentar su pretensión. UN 8-3 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب الشكوى قد تذرعوا بانتهاك حقوقهم المكفولة بموجب المادة 16 من الاتفاقية دون أن يقدموا مع ذلك، أي حجج أو أدلة تدعم هذا الادعاء.
    2.11. El 3 de marzo de 2006 se dictó la decisión en el procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno (EPRR), por la que se determinó que los autores de la queja no habían demostrado de manera concluyente que correrían personalmente peligro de sufrir represalias por parte del ex alcalde de San Andrés Cholula, de los narcotraficantes a sueldo de éste o de policías corruptos. UN 2-11 وفي 3 آذار/مارس 2006، صدر القرار بخصوص الطلب المقدَّم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وقد خلص القرار إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أدلة قاطعة تُثبت أنهم سيُعرّضون شخصياً للانتقام على أيدي رئيس بلدية سان أندريس السابق أو عملائه من مهربي المخدرات، أو أفراد من الشرطة فاسدين.
    2.11. El 3 de marzo de 2006 se dictó la decisión en el procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno (EPRR), por la que se determinó que los autores de la queja no habían demostrado de manera concluyente que correrían personalmente peligro de sufrir represalias por parte del ex alcalde de San Andrés Cholula, de los narcotraficantes a sueldo de éste o de policías corruptos. UN 2-11 وفي 3 آذار/مارس 2006، صدر القرار بخصوص الطلب المقدَّم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وقد خلص القرار إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أدلة قاطعة تُثبت أنهم سيُعرّضون شخصياً للانتقام على أيدي رئيس بلدية سان أندريس السابق أو عملائه من مهربي المخدرات، أو أفراد من الشرطة فاسدين.
    El Comité observa que el Estado parte ha reconocido que se han agotado los recursos internos y considera por lo tanto que los autores de la queja han cumplido los requisitos del apartado b) del párrafo 5 del artículo 22. UN وتشير اللجنة إلى اعتراف الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، وهكذا ترى أن أصحاب الشكوى قد امتثلوا للفقرة 5(ب) من المادة 22.
    El Comité observa que el Estado parte ha reconocido que se han agotado los recursos internos y considera por lo tanto que los autores de la queja han cumplido los requisitos del apartado b) del párrafo 5 del artículo 22. UN وتشير اللجنة إلى اعتراف الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، وهكذا ترى أن أصحاب الشكوى قد امتثلوا للفقرة 5(ب) من المادة 22.
    El Comité observa que el Estado parte ha reconocido que se han agotado los recursos internos y considera por lo tanto que los autores de la queja han cumplido los requisitos del apartado b) del párrafo 5 del artículo 22. UN وتشير اللجنة إلى اعتراف الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم ترى أن أصحاب الشكوى قد امتثلوا للفقرة 5(ب) من المادة 22.
    El Comité observa que el Estado parte ha reconocido que se han agotado los recursos internos y considera por lo tanto que los autores de la queja han cumplido los requisitos del apartado b) del párrafo 5 del artículo 22. UN وتشير اللجنة إلى اعتراف الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم ترى أن أصحاب الشكوى قد امتثلوا للفقرة 5 (ب) من المادة 22.
    4.27 Por último, el Estado parte observa que los autores de la queja parecen aducir que el hecho de devolverlos a China constituiría un trato cruel, inhumano o degradante que infringiría el artículo 16 de la Convención a causa del efecto que tendría en la salud mental del autor principal de la queja y el estado general de salud de su esposa. UN 4-27 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى يدعون فيما يبدو أن ترحيلهم إلى الصين سيشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وفي ذلك مخالفة صريحة للمادة 16 من الاتفاقية، بسبب الأثر الذي سيتركه على صحة صاحب الشكوى الرئيسي العقلية والوضع الصحي العام لزوجته.
    4.27 Por último, el Estado parte observa que los autores de la queja parecen aducir que el hecho de devolverlos a China constituiría un trato cruel, inhumano o degradante que infringiría el artículo 16 de la Convención a causa del efecto que tendría en la salud mental del autor principal de la queja y el estado general de salud de su esposa. UN 4-27 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى يدعون فيما يبدو أن ترحيلهم إلى الصين سيشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وفي ذلك مخالفة صريحة للمادة 16 من الاتفاقية، بسبب الأثر الذي سيتركه على صحة صاحب الشكوى الرئيسي العقلية والوضع الصحي العام لزوجته.
    Además, el Comité considera que los autores de la queja han demostrado suficientemente que los agentes de policía (funcionarios públicos), aunque tenían conocimiento del riesgo inmediato en que se hallaban los autores y estuvieron presentes en el lugar de los hechos, no tomaron medidas adecuadas para protegerles, lo que implica " aquiescencia " en el sentido del artículo 16 de la Convención. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن أصحاب الشكوى قد برهنوا بما فيه الكفاية على أن الشرطة (الموظفين العموميين) لم يتخذوا أي خطوات ملائمة من أجل حماية أصحاب الشكوى، الأمر الذي ينطوي على " رضا " (سكوت) بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية.
    4.30 El Estado parte observa, además, que los autores de la queja no han presentado pruebas, por ejemplo certificados o dictámenes médicos, que especifiquen la índole exacta del presunto problema médico de la Sra. Zhang. UN 4-30 وتذكر الدولة الطرف كذلك أن صاحبي الشكوى أخفقا في تقديم أدلة، من قبيل شهادات أو آراء طبية، توضّح الطبيعة المحددة للحالة الصحية المزعومة للسيدة زانغ.
    9. En estas circunstancias, y al no constar en el expediente otra información pertinente, el Comité concluye que los autores de la queja no han presentado pruebas suficientes de que, en caso de que el autor principal de la queja fuese devuelto a su país de origen, correría un riesgo previsible, real y personal de ser torturado. UN 9- وفي هذه الظروف، ونظراً لغياب أية معلومات وجيهة أخرى في الملف، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية تثبت أن صاحب الشكوى الرئيسي سيكون في حال عاد إلى بلده الأصلي عرضة لخطر متوقع وحقيقي أن يعذّب شخصياً.
    El Comité observa que en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que los autores de la queja han agotado todos los recursos internos disponibles. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    4.10 El Estado parte señala, además, que no existen motivos fundados para creer que los autores de la queja serían sometidos a tortura en caso de ser devueltos a China. UN 4-10 وتدفع الدولة الطرف فضلاً عن ذلك بأنه ليس هناك من أسس موضوعية تدفع إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرضون للتعذيب لدى عودتهم إلى الصين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more