Creemos que los avances en la educación revisten importancia crucial, por lo cual el segundo aspecto fundamental de nuestro programa serán los proyectos relacionados con el aprendizaje a distancia y otros proyectos electrónicos de estudio y capacitación. | UN | إننا نعتقد بأن التطورات في المجال التعليمي ذات أهمية حاسمة. ولهذا سيتكون الجانب الهام الثاني من برنامجنا من مشروعات تتعلق بالتعليم عن بعد ومشروعات أخرى للدراسة والتدريب الإلكتروني. |
En esa misma resolución, la Asamblea también reconoció que los avances en las tecnologías de la información y las comunicaciones abrían nuevas y grandes oportunidades de crecimiento económico y desarrollo social y podían cumplir un papel importante en la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo. | UN | وفي القرار نفسه، سلمت الجمعية أيضا بأن التطورات في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تتيح فرصا جديدة هائلة للنمو الاقتصادي وللتنمية الاجتماعية ويمكن أن يكون لها دور مهم في القضاء على الفقر في البلدان النامية. |
Sabemos que los avances en materia de desarrollo dependen de nuestras propias acciones, pero también del contexto internacional. | UN | نحن ندرك أن التقدم في ميدان التنمية يعتمد على أعمالنا الذاتيــة وعلى الســياق الدولي. |
Los datos con los que se cuenta indican que los avances en esas esferas no son satisfactorios. | UN | وتشير البيانـات المتاحة إلى أن التقدم المحرز في هذه المجالات لا يزال غير مرض. |
También se observó que los avances en la reforma del sector de la seguridad eran críticos para la estabilidad futura del país. | UN | وأشير أيضا إلى أن إحراز تقدم في إصلاح القطاع الأمني يعد أمرا حاسما لاستقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية في المستقبل. |
Australia cree firmemente que los avances en el desarme nuclear están respaldados por las medidas que todos los Estados pueden adoptar para fortalecer los objetivos de no proliferación y de desarme. | UN | وتؤمن استراليا إيمانا راسخا بأن التقدم المحرز في نزع السلاح النووي تدعمه خطوات يمكن أن تتخذها جميع الدول لتوطيد أهداف منع الانتشار ونزع السلاح. |
Estamos convencidos de que los avances en las áreas política e institucional en Centroamérica únicamente lograrán consolidarse si están acompañados de un progreso similar en materia de desarrollo económico, así como de un decidido respaldo a la reconstrucción del tejido social de esas naciones. | UN | وإننا لعلى اقتناع بأن التقدم في المجالين السياسي والمؤسسي لا يمكن تحقيقه إلا إذا اقترن بتقدم مماثل في مجال التنمية الاقتصادية وتبني سياسة حاسمة ﻹعادة بناء النسيج الاجتماعي لتلك اﻷمم. |
Sin embargo, con ocasión de la Cumbre de 2005 constatamos que los avances en el cumplimiento de las metas del Milenio aún son modestos y, en algunos casos, las metas mismas parecen inalcanzables. | UN | بيد أننا لاحظنا في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أن إحراز التقدم في الامتثال للأهداف الإنمائية للألفية متواضع بعض الشيء، وأن بعض الأهداف تبدو بعيدة المنال. |
La resolución 68/243 de la Asamblea General sobre este tema recuerda el importante papel de la ciencia y la tecnología en el contexto de la seguridad internacional, reconociendo que los avances en esas esferas pueden tener aplicaciones civiles y militares y reconociendo también que se deben mantener y fomentar los progresos. | UN | يشير قرار الجمعية العامة 68/243 المتعلق بالموضوع المذكور أعلاه إلى أهمية دور العلم والتكنولوجيا في سياق الأمن الدولي، مع التسليم بأن التطورات في هذين المجالين يمكن أن تكون لها تطبيقات مدنية وعسكرية، والتسليم أيضا بوجوب إحراز تقدم فيهما وتشجيع ذلك. |
Reconociendo que los avances en la revolución de la tecnología de la información y de las comunicaciones abren grandes oportunidades nuevas de crecimiento económico y desarrollo social y pueden desempeñar una función importante en la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo y, al mismo tiempo, haciendo hincapié en que esto también plantea retos y riesgos y puede llevar a un nuevo aumento de las desigualdades entre los países, | UN | وإذ تعترف بأن التطورات في الثورة في مجال تكنولوجيا الإعلام والاتصالات تتيح فرصا جديدة كبيرة للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية ويمكن أن تقوم بدور هام في القضاء على الفقر في البلدان النامية، كما تؤكد في الوقت نفسه أنها تطرح تحديات ومخاطر يمكن أن تؤدي إلى زيادة الفوارق الآخذة في الاتساع بين البلدان وداخلها، |
La experiencia demuestra que los avances en materia de desarme nuclear no van necesariamente acompañados de una atenuación del fenómeno de la proliferación. | UN | وتُظهر التجربة أن التقدم في مجال نزع السلاح النووي لا يواكبه انخفاض في ظاهرة الانتشار. |
Es por esto que los avances en Gestión de Información se han considerado estratégicos por el Gobierno nacional. | UN | ولهذا السبب، ترى الحكومة أن التقدم في مجال إدارة المعلومات أمر حاسم. |
Los datos con los que se cuenta indican que los avances en esas esferas no son satisfactorios. | UN | وتشير البيانـات المتاحة إلى أن التقدم المحرز في هذه المجالات لا يزال غير مرض. |
Los datos con los que se cuenta indican que los avances en esas esferas no son satisfactorios. | UN | وتشير البيانـات المتاحة إلى أن التقدم المحرز في هذه المجالات لا يزال غير مرض. |
El Movimiento subraya que los avances en materia de desarme y no proliferación nucleares en todos sus aspectos son esenciales para el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتؤكد الحركة أن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره من جميع جوانبهما أمر ضروري لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
La creación de ONU-Mujeres constituye un reconocimiento de que los avances en las esferas normativa y de políticas no generarán cambios concretos en las vidas de hombres y mujeres si no existen las capacidades y los recursos conexos para implementar los compromisos. | UN | ويعترف إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة بأن التقدم المحرز في المجالات المعيارية والسياساتية لن يؤدي إلى تغييرات ملموسة في حياة النساء والرجال بدون قدرات وموارد مصاحبة لذلك من أجل تنفيذ الالتزامات. |
84. Su delegación comparte la opinión de que los avances en el arreglo de controversias entre Estados no dependen de la promulgación de nuevas normas técnicas, sino del estímulo a la voluntad política de los países de procurar un arreglo pacífico. | UN | ٨٤ - وقال إن وفده يشاطر الرأي بأن التقدم في حل المنازعات بين الدول لا يتوقف على قواعد تقنية جديدة، بل على استنهاض اﻹرادة السياسية للدول للسعي إلى التوفيق السلمي. بالوسائل السلمية. |
Si bien la mayoría de los países han logrado apreciables mejoras en todas estas esferas, varios han retrocedido, lo que demuestra que los avances en la mitigación de la pobreza distan de ser automáticos y exigen una combinación de voluntad política, estabilidad social y recursos adicionales. | UN | ومع أن معظم البلدان قد حققت تحسينات كبيرة في جميع هذه المجالات، فإن عددا منها قد ارتد للوراء، مما يدل على أن إحراز التقدم في التخفيف من وطأة الفقر بعيد عن أن يكون أمرا تلقائيا وأنه يتطلب مزيجا من اﻹرادة السياسية والاستقرار الاجتماعي والموارد اﻹضافية. |
El Canadá espera que los avances en la esfera del desarme nuclear que se esperan para el próximo año servirán para fortalecer las perspectivas de acuerdo en el período de sesiones del próximo año. | UN | ويقينا أن كندا يحدوها اﻷمل في أن التطورات في ميدان نزع السلاح النووي المتوقعة خلال السنة القادمة ستؤدي الى تعزيز احتمالات تحقيق اتفاق في دورة العام المقبل. |
Por supuesto, esperamos sinceramente que los avances en las medidas de reforma sean más que suficientes para respaldar una continuación del presupuesto para lo que queda de 2006. | UN | وبطبيعة الحال، نأمل بإخلاص أن يكون التقدم في عملية الإصلاح كافيا لتأييد استمرار الميزانية حتى نهاية عام 2006. |
31. El grupo de trabajo sobre telemedicina informó de que los avances en la teleobservación, la determinación mundial de la posición y los SIG basados en satélites permitían integrar datos ecológicos, ambientales y de otra índole para elaborar modelos de predicción que podían utilizarse para la vigilancia de las enfermedades. | UN | 31- وأفاد الفريق العامل المعني بالتطبيب عن بعُد بأن التقدّم المحرز في الاستشعار عن بعُد بواسطة السواتل والنظام العالمي لتحديد المواقع ونظم المعلومات الجغرافية جعل من الممكن إدماج البيانات الإيكولوجية والبيئية وغيرها بغية استحداث نماذج تنبؤية يمكن استخدامها في مراقبة الأمراض. |
La Ministra de Finanzas, Maria Kiwanuka, señaló que los avances en pro de conseguir los Objetivos dependían en gran medida de que se ampliasen las oportunidades económicas y que la población tenía que trabajar. | UN | وتشير وزيرة المالية ماريا كيوانوكا إلى أن التقدم صوب تحقيق الأهداف يعتمد بصورة كبيرة على توسيع نطاق الفرص الاقتصادية وأن السكان يحتاجون للعمل. |