Existen pruebas científicas suficientes para demostrar que los cambios en el medio ambiente y en el clima de la Tierra son provocados por las actividades humanas. | UN | وثمة أدلة علمية كافية لإثبات أن التغييرات في بيئة الأرض ومناخها من صنع الإنسان. |
Destacó que los cambios en estas últimas eran de carácter cuantitativo y cualitativo. | UN | وأكدت أن التغييرات في التدفقات إلى البلدان النامية كانت كمية ونوعية على حد سواء. |
La parte abjasia parece obedecer, en parte, a la esperanza de que los cambios en el proceso político externo le permitan mantener su actual posición en el proceso de negociación. | UN | ويبدو أن الجانب اﻷبخازي متأثر جزئيا بعقد آمال وتوقعات في أن التغيرات في البيئة السياسية الخارجية ستمكنه من المحافظة على وضعه الحالي في عملية التفاوض. |
Al mismo tiempo, la experiencia ha demostrado que los cambios en el Departamento de Información Pública han tenido consecuencias tanto favorables como adversas. | UN | وفي الوقت ذاته أظهرت التجربة اﻷخيرة أن التغيرات في إدارة اﻹعلام كان لها آثار إيجابية وسلبية على السواء. |
Pide que se le confirme que los cambios en la legislación no menoscabarán el derecho a la libertad de expresión y ni aumentarán la autocensura que ya existe en la sociedad neerlandesa. | UN | وأضاف أنه يود الحصول على تأكيدات بأن التغييرات في التشريعات لن تنال من الحق في حرية التعبير، ولن تزيد من ظاهرة لوم الذات الشائعة في المجتمع الهولندي. |
Por consiguiente, será preciso adoptar medidas para mantener, adaptar o fortalecer la diversidad del régimen y las pautas de alimentación y consumo adecuadas, incluida la lactancia materna, al tiempo que se garantiza que los cambios en la disponibilidad y acceso a los alimentos mínimos no afectan negativamente a la composición y la ingesta de alimentos. | UN | ولذلك قد تدعو الحاجة لاتخاذ تدابير لإدامة وتطويع وتعزيز التنوع التغذوي والاستهلاك الملائم ونماذج الرضاعة بما في ذلك الرضاعة الطبيعية مع تأمين كون التغييرات فيما يتوفر ويتاح الحصول عليه من الأغذية كحد أدنى لا يؤثر تأثيراً سلبياً على التركيبة التغذوية والمدخول من الغذاء. |
La continuidad del personal es un factor importante, ya que los cambios en la composición de los comités debilitan la determinación y la energía colectiva. | UN | وتعد استمرارية توفر الموظفين عاملا مهما، بالنظر إلى أن التغييرات في عضوية اللجان توهن العزيمة والحيوية الجماعيتين. |
La mayoría de esos donantes ya han confirmado que los cambios en la administración del MM no afectarán a sus acuerdos. | UN | وسبق لمعظم هؤلاء المانحين أن أكدوا أن التغييرات في إدارة الآلية لن تؤثر على اتفاقاتهم. |
La teoría de que los cambios en el espectro del color pueden afectar a la emoción. | Open Subtitles | نظرية أن التغييرات في ألوان الطيف يمكن أن تؤثر على العاطفة. |
Segundo, dado que los cambios en la composición del Consejo exigirán enmiendas a la Carta, es lógico y deseable que la reforma del Consejo de Seguridad cuente con el apoyo más amplio posible entre los Estados Miembros. | UN | وثانيا، إنه حيث أن التغييرات في تشكيل المجلس ستتطلب إدخال تعديلات على الميثاق، فمن المنطقي والمستصوب أن يحظى إصلاح مجلس اﻷمن بأوسع تأييد ممكن فيما بين الدول اﻷعضاء. |
También se observó que los cambios en las modalidades de consumo perjudicaban la industria minera y habían tenido como resultado la disminución de los precios de los metales. | UN | وأشيـر أيضـا إلـى أن التغييرات في أنماط الاستهلاك لها أثر ضار على صناعة المعادن، والى أن هذه التغييرات أدت الى هبوط أسعار الفلزات. |
Creemos que los cambios en los criterios, los métodos de financiación o la duración de los ciclos de los programas no serán un sustituto convincente de un compromiso político decidido de aumentar los recursos para el desarrollo. | UN | إننا نعتقد أن التغييرات في معايير أو أساليب التمويل أو طول فترة الدورات البرنامجية، لن يكون في حد ذاته بديلا موثوقا للالتزام السياسي القوي في زيادة الموارد من أجل التنمية. |
De lo anterior se desprende que los cambios en las actitudes individuales no bastan para producir un cambio de comportamiento. | UN | وهذا يعني أن التغيرات في المواقف الفردية ليست كافية لإحداث تغير في السلوك. |
Algunos analistas han indicado que los cambios en la disponibilidad regional de agua debidos a los efectos del calentamiento provocado por los gases de efecto invernadero podrían aumentar considerablemente las tensiones inter e intrarregionales en los próximos decenios. | UN | وقد ذكر بعض المحللين أن التغيرات في كمية المياه المتاحة إقليمياً نتيجة ﻵثار الاحترار الذي يشبه احترار الدفيئة قد تؤدي الى زيادة التوترات اﻷقاليمية وداخل بعض اﻷقاليم بصورة ملحوظة على مدى العقود المقبلة. |
Expertos externos han comprendido también que los cambios en las técnicas de caza han sido parte de una transformación social más amplia. | UN | 6 - وفهم الخبراء الخارجيون أيضا أن التغيرات في تقنيات الصيد كانت جزءا من تحول اجتماعي واسع. |
También se reconoció que los cambios en las tenencias de acciones de los grandes inversores deberían comunicarse al mercado tan pronto como la empresa los conociera. | UN | وسلّم الفريق أيضاً بأن التغييرات في ملكية الأسهم الخاصة بكبار المستثمرين ينبغي أن يُكشف عنها للسوق حالما تعلم الشركة بها. |
También reconoció que los cambios en las tenencias de acciones de los grandes inversores debían comunicarse al mercado tan pronto como la empresa los conociera. | UN | كما سلّم الفريق بأن التغييرات في ملكية الأسهم الخاصة بكبار المستثمرين ينبغي أن يكشف عنها للسوق حالما تصبح الشركة على علم بها. |
Por consiguiente, será preciso adoptar medidas para mantener, adaptar o fortalecer la diversidad del régimen y las pautas de alimentación y consumo adecuadas, incluida la lactancia materna, al tiempo que se garantiza que los cambios en la disponibilidad y acceso a los alimentos mínimos no afectan negativamente a la composición y la ingesta de alimentos. | UN | ولذلك قد تدعو الحاجة لاتخاذ تدابير لإدامة وتعديل وتعزيز التنوع التغذوي والاستهلاك الملائم ونماذج الرضاعة بما في ذلك الرضاعة الطبيعية مع تأمين كون التغييرات فيما يتوفر ويتاح الحصول عليه من الأغذية كحد أدنى لا يؤثر تأثيراً سلبياً على التركيبة التغذوية وعلى المقدار المأخوذ من الغذاء. |
La Comisión no ha adoptado medidas en relación con las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre asuntos relacionados con el ajuste por lugar de destino, ya que se considera que los cambios en el sistema deberían ser introducidos tras el examen del conjunto de la remuneración. | UN | ولم تتخذ اللجنة إجراء بشأن توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل المتعلقة بنظام تسويات مقر العمل، لأنها ترى أن أي تغييرات في النظام ينبغي إدخالها في أعقاب استعراض نظام الأجور. |
Las exigencias de la Potencia Administradora de que los cambios en el estatuto colonial se produzcan en el marco de su constitución nacional y en consideración de sus intereses militares y económicos, son inaceptables. | UN | إن إصرار الدولة القائمة باﻹدارة على أن إجراء أي تغييرات في الوضع الاستعماري يجب أن يتم في إطار بارامترات دستورها الوطني وفي نطاق مصالحها العسكرية والاقتصادية هو أمر غير مقبول. |
Una delegación expresó la opinión de que los cambios en el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada podrían considerarse dentro de una perspectiva más amplia de políticas que habría de ser examinada por la Junta Ejecutiva en un futuro período de sesiones. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأيه بأن التغيير في النظام المالي والقواعد المالية يمكن النظر إليه في إطار أوسع للسياسة العامة يمكن للمجلس التنفيذي أن ينظر فيه في دورة مقبلة. |
No obstante, en las entrevistas, muy pocos directores de programa ofrecieron explicaciones sobre la forma en que los cambios en los indicadores afectaban las prioridades o actividades de los programas o el efecto que determinadas intervenciones tenían en ellas. | UN | ومع ذلك، لم يتقدم سوى القليل من المديرين، في المقابلات، بتفسيرات لكيفية تأثير التغييرات في المؤشرات على الأولويات أو الأنشطة على مستوى البرامج، أو كيفية تأثير تدخلات معينة على تلك الأولويات أو الأنشطة. |
En segundo lugar, hay pruebas fehacientes, aunque incompletas, de que los cambios en los ecosistemas están aumentando la probabilidad de que se produzcan cambios no lineales y de que éstos tengan importantes consecuencias para el bienestar de la humanidad. | UN | وثانيا، ثمة دلائل ثابتة لكنها غير مكتملة على أن التغيرات التي تطرأ على النظم الإيكولوجية تزيد من إمكانية حدوث تغيرات غير خطية في تلك النظم تكون عواقبها وخيمة على رفاه البشر. |
Algún día tendremos que responder a la pregunta de por qué no actuamos después de haber coincidido todos en que los cambios en el mundo exigen cambios en el Consejo de Seguridad. | UN | سيتحتم علينا يوما ما أن نواجه سؤال حول سبب فشلنا في اتخاذ إجراء بمجرد اتفاقنا جميعا على أن التغيرات التي طرأت على العالم، تستدعي تغييرات في مجلس الأمن. |
En consecuencia, solicitó a la Secretaría que acelerara el proceso de mejoramiento de la forma de presentación de los informes sobre la ejecución del presupuesto, dado que los cambios en el presupuesto y en el ciclo financiero en lo que respecta a las operaciones de mantenimiento de la paz y grandes inversiones en nuevas tecnologías proporcionaban ahora los instrumentos para mejorar la presentación del informe sobre la ejecución. | UN | ووفقا لذلك طلبت إلى اﻷمانة العامة اﻹسراع في عملية تحسين شكل وعرض تقارير اﻷداء، إذ أن التغييرات التي تحدث في دورة الميزانية والدورة المالية لعمليات حفظ السلام والاستثمارات الكبيرة في التكنولوجيا الجديدة تعطيها اﻵن اﻷدوات لتحسين أداء إعداد التقارير. |
Pero no crean que los cambios en Afganistán han terminado; para nada. Seguimos. | TED | حسنا لا تحسبوا أن التحولات في أفغانستان انتهت؛ على الإطلاق. لا زلنا مستمرين. |
En las políticas de desarrollo industrial sostenible se debe tener en cuenta el hecho de que la transferencia de tecnología no es neutral desde el punto de vista de los sexos y que los cambios en la estructura de la producción tienen efectos diferentes sobre el empleo del varón y la mujer. | UN | ولا بد من أن تراعى في سياسات التنمية الصناعية المستدامة حقيقة أن نقل التكنولوجيا ليس متعادلا فيما يتعلق بخصائص الجنسين وأن التغيرات في هيكل اﻹنتاج لها تأثير مختلف على الرجل والمرأة من حيث العمالة. |
En esa esfera podían fortalecerse las sinergias entre las convenciones, ya que los cambios en el sistema del clima repercutirían en los recursos terrestres y acuáticos y en la diversidad biológica que albergaban, tal como se había señalado en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وهذا هو المجال الذي يمكن فيه تعزيز التآزر بين الاتفاقيات لأن التغييرات في نظام المناخ تؤثر في الأرض والموارد المائية وما فيها من تنوع بيولوجي، وهذه الرسالة عززها مؤتمر القمة للتنمية المستدامة. |