"que los ciudadanos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن مواطني
        
    • التي يتمتع بها مواطنو
        
    • بأن مواطني
        
    • أن المواطنين من
        
    • أن لمواطني
        
    • مع مواطني
        
    • يشعر مواطنو
        
    • بالنسبة لمواطني
        
    • التي يتمتع بها المواطنون
        
    • لمواطني جمهورية
        
    • مثل مواطني
        
    • مواطنو جمهورية
        
    Esta relación sugiere que los ciudadanos de los países en los que se registran mayores ingresos per cápita tienen más posibilidades de alcanzar un nivel más alto de bienestar. UN ويتضح من هذه العلاقة أن مواطني البلدان الذين يحصلون على أعلى نسب من اﻹيرادات هم أقرب من غيرهم إلى تحقيق تحسين رفاههم.
    El objetivo de estas reuniones es demostrar que los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina apoyan la reforma de la educación a fin de crear un futuro mejor para sus hijos. UN ويتمثل هدف هذه الاجتماعات في إظهار أن مواطني البوسنة والهرسك يدعمون إصلاح التعليم من أجل كفالة مستقبل أفضل ﻷبنائهم.
    Puesto que los ciudadanos de Namibia realizaron la mayor parte del trabajo, el proyecto se convirtió en una importante experiencia didáctica. UN وبالنظر إلى أن مواطني ناميبيا نهضوا بالشطر الأكبر من العمل، فإن المشروع كان مصدرا كبيرا للتعلم.
    Los extranjeros gozan de los mismos derechos que los ciudadanos de Turkmenistán en los procedimientos judiciales. UN ويتمتع الأجانب أمام المحاكم بنفس الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها مواطنو تركمانستان.
    No obstante, reconoce que los ciudadanos de los países nórdicos gozan de un trato preferencial. UN بيد أنها اعترفت بأن مواطني بلدان الشمال الأوروبي يستفيدون فعلا من المعاملة التفضيلية.
    El Gobierno de la República de Eslovenia puede disponer por decreto que los ciudadanos de determinados países podrán entrar y salir del país sin visado. UN ويمكن لحكومة جمهورية سلوفينيا أن تصدر مرسوما ينص على أن المواطنين من بلدان محددة يمكنهم دخول أو مغادرة جمهورية سلوفينيا دون تأشيرة.
    La observadora señaló que los ciudadanos de los Estados Unidos que trabajaban en la Arabia Saudita raramente encontraban problemas de ese tipo. UN وأشارت إلى أن مواطني الولايات المتحدة العاملين في المملكة العربية السعودية نادرا ما يواجهون هذه المشاكل.
    En ese sentido, destacó que los ciudadanos de Sierra Leona se estaban familiarizando cada vez más con la competencia democrática entre varios partidos políticos. UN وفي هذا الصدد، شدد الرئيس على أن مواطني سيراليون سيصبحون بطريقة مطردة على علم بالمنافسة الديمقراطية المتعددة الأحزاب.
    Habida cuenta de que Eslovaquia no tiene población indígena, pongo de relieve que los ciudadanos de la República Eslovaca no entran dentro del ámbito de la Declaración. UN ونظرا لعدم وجود شعوب أصلية في سلوفاكيا، فإنني أشدد على أن مواطني الجمهورية السلوفاكية لا يندرجون في نطاق الإعلان.
    El público en general quedaría estupefacto si descubriera que los ciudadanos de la Federación de Rusia siguen padeciendo restricciones de circulación como en los tiempos de la guerra fría. UN وسيندهش الجمهور إذا علم أن مواطني الاتحاد الروسي لا يزالون يخضعون لتقييد في تحركاتهم كما كان يحدث أثناء الحرب الباردة.
    El artículo 3 de la Ley sobre la Ciudadanía dispone que los ciudadanos de Lituania gozan de todos los derechos y libertades socioeconómicos, políticos e individuales previstos y garantizados por la Constitución y por los acuerdos internacionales obligatorios para Lituania. UN وتنص المادة ٣ من قانون الجنسية على أن مواطني ليتوانيا لهم جميع الحقوق والحريات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والفردية المنصوص عليها والمكفولة في الدستور والاتفاقات الدولية الملزمة لليتوانيا.
    La Constitución garantiza los derechos electorales activos a nivel constitucional y estipula que los ciudadanos de pleno derecho de Letonia que el día de las elecciones han cumplido 18 años tienen derecho a votar. UN ويكفل الدستور الحقوق الإنتخابية الإيجابية على الصعيد الدستوري وينص على أن مواطني لاتفيا الكاملي الأهلية الذين يبلغون يوم إجراء الانتخابات سن 18 عاما يتمتعون بحق الانتخاب.
    Este hecho exacerba el problema fundamental de que los ciudadanos de los países pobres y muy expuestos no pueden permitirse pagar a los participantes con los fondos de solidaridad por pérdidas extremas. UN ويذكي هذا النمط حدة المشكلة الأساسية وهي أن مواطني البلدان الفقيرة والشديدة التعرض للمخاطر غير قادرين على دفع تلك الاشتراكات لأعضاء مجمع للتأمين من المخاطر أو للتضامن بغرض تغطية الخسائر الفادحة.
    En virtud del artículo 69 de la Constitución, los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de Azerbaiyán, a menos que la ley disponga otra cosa. UN وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك.
    Las excepciones al principio general de que en Lituania los extranjeros disfrutan de los mismos derechos que los ciudadanos de la República de Lituania únicamente pueden ser establecidas por ley y con fundamentos jurídicos UN إن المبدأ العام الذي مفاده أن الأجانب الموجودين في ليتوانيا يتمتعون بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها مواطنو جمهورية ليتوانيا هو مبدأ لا يجوز وضع استثناءات منه إلا بمقتضى القانون وعلى أسس قانونية.
    Para ello, en el siglo XXI es preciso garantizar que los habitantes de los países pobres cuenten con las mismas oportunidades para beneficiarse de la economía mundial que los ciudadanos de los países ricos. UN وفي القرن الحادي والعشرين، فإن هذا الأمر يتطلب ضمان أن يتمتع السكان في البلدان الفقيرة بنفس فرصة الاستفادة من الاقتصاد العالمي التي يتمتع بها مواطنو البلدان الغنية.
    Se informa que los ciudadanos de Sri Lanka acomodados regresaron a su país por avión directamente desde Bagdad, Jeddah y Riyadh. UN وتفيد التقارير بأن مواطني سري لانكا الموسرين قد عادوا إلى الوطن مباشرة عن طريق الجو من بغداد وجدة والرياض.
    357. La Constitución de Camboya establece en su artículo 35 que " los ciudadanos de ambos sexos tienen el mismo derecho a participar activamente en la vida política, económica, social y cultural de la nación " . UN 357 - يؤكد دستور كمبوديا أن " المواطنين من أي من الجنسين يتمتعون بنفس الحق في المشاركة بنشاط في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة " (أنظر المادة 35).
    Se especifica asimismo que los ciudadanos de Belarús tienen derecho a la libertad de expresión de sus ideas, actitudes y creencias. UN كما ينص الدستور على أن لمواطني بيـلاروس الحـق فـي حريـة التعبيـر عـن أفكارهم ومواقفهم ومعتقداتهم.
    En virtud del artículo 47, los ciudadanos extranjeros y los apátridas que residan en Georgia tendrán los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de Georgia, con las excepciones previstas en la Constitución y la ley. UN أما المادة 47، فهي تنص على أنّ المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية المقيمين في جورجيا متساوون في الحقوق والالتزامات مع مواطني جورجيا، مع ما ينص عليه الدستور والقانون من استثناءات.
    Deben tomarse nuevas medidas para restablecer la confianza a fin de que los ciudadanos de Mostar puedan trasladarse libremente, entre otras cosas mediante el desalojo de los policías que duermen en el Boulevard. UN ويتعين اتخاذ تدابير إضافية لاستعادة الثقة حتى يشعر مواطنو موستار بأنهم قادرون على التنقل بحرية، بما في ذلك إزالة أفراد الشرطة الذين ينامون في الشارع.
    La educación es fundamental para que los ciudadanos de los países menos adelantados puedan participar plenamente en la vida económica, social y política. UN فالتعليم أمر حاسم بالنسبة لمواطني أقل البلدان نموا حتى يكونوا قادرين على المشاركة بشكل كامل في الحياة بمناحيها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Los no nacionales que viven en Uzbekistán gozan de iguales derechos que los ciudadanos de la República de Uzbekistán a recibir educación. UN ويتمتع الأشخاص عديمو الجنسية المقيمون في أوزبكستان بذات الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الأوزبكستانيون.
    Según lo dispuesto en la Constitución, los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de la República de Moldova. UN ووفقاً لأحكام الدستور، للأشخاص الأجانب وعديمي الجنسية ما لمواطني جمهورية مولدوفا من حقوق وما عليهم من واجبات.
    El Gobierno también señaló que los trabajadores migrantes disfrutaban de todos los derechos, incluido el derecho a establecer sus propias asociaciones y clubes, del mismo modo que los ciudadanos de Bahrein. UN وذكرت الحكومة أيضا أن العمال المهاجرين يتمتعون بجميع الحقوق، بما في ذلك الحق في إنشاء رابطاتهم ونواديهم الخاصة، مثلهم في ذلك مثل مواطني البحرين.
    Tienen el mismo derecho a desplazarse libremente que los ciudadanos de la ex República Yugoslava de Macedonia, lo que significa que esos derechos sólo pueden restringirse por razones de seguridad, salud pública o la necesidad de proteger los derechos y libertades de otras personas. UN إن حقهم في حرية التنقل مساو تماماً لما يتمتع به مواطنو جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، مما يعني أن هذا الحق لا يمكن تقييده إلا على أساس السلامة، أو الصحة العامة، أو الحاجة إلى حماية حقوق وحريات أشخاص آخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more