Mientras los riesgos de conflagraciones mundiales vinculadas directa o indirectamente a la guerra fría han disminuido, lo cierto es que los conflictos armados siguen sembrando la muerte y la destrucción. | UN | صحيح أن المخاطر المتصلة، بشكل مباشر أو غير مباشر، بالحرب الباردة ونشوب صراع عالمي النطاق قد زالت، إلا أن الصراعات المسلحة ما زالت تشيع الموت والدمار. |
Ha quedado demostrado y ha sido admitido que los conflictos armados ya no son los únicos enemigos de la paz y la seguridad. | UN | ومما هو مبين ومعترف به اﻵن أن الصراعات المسلحة لم تعد، هي التهديدات الوحيدة للسلم واﻷمن. |
Cabría suponer que los conflictos armados de menor magnitud de la época moderna tuvieran un efecto correspondientemente menos acusado en los tratados. | UN | ومن المفترض أن النزاعات المسلحة ذات الحجم الضئيل في العصر الحديث سيكون لها أثر ضئيل مماثل على المعاهدات. |
La experiencia de los últimos decenios demuestra que los conflictos armados internos pueden afectar a la capacidad de un Estado para cumplir sus obligaciones contractuales, de la misma manera que los conflictos armados internacionales. | UN | فتجربة العقود الماضية تبين أن النزاعات المسلحة الداخلية يمكن أن تؤثر على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماﺗها التعاقدية، على الأقل بقدر يوازي من حيث الأهمية تأثير النزاعات المسلحة الدولية. |
Por todo ello, el examen que adelanta la Comisión sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados debe basarse en el presupuesto de que los conflictos armados no pueden servir de pretexto para faltar a su cumplimiento. | UN | ومن ثم فأي تدارس من جانب اللجنة لآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات ينبغي أن ينطلق من الافتراض بأن النزاعات المسلحة لا يمكن أن تشكل ذريعة لعدم الامتثال. |
Por último, si bien se entendía tradicionalmente que los conflictos armados surtían mayor efecto en los tratados bilaterales que en los multilaterales, hay pruebas de que esta distinción ya no está tan marcada. | UN | وأخيرا، إذا كان من المفهوم عادة أن النزاع المسلح له أثر على المعاهدات الثنائية يفوق أثره على المعاهدات المتعددة الأطراف، فإن ثمة أدلة تفيد بأن الفارق قد تضاءل. |
Es muy desalentador que los conflictos armados, los desastres naturales y los problemas sociales hayan inducido a vastos números de jóvenes de ciertas regiones a abandonar su patria, empeorando así sus condiciones de vida. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية. |
Por otra parte, debemos notar que los conflictos armados y las crisis humanitarias son fenómenos íntimamente relacionados. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن نلاحظ أن الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية ظواهر وثيقة الصلة ببعضها. |
Se observó que los conflictos armados contemporáneos afectaban a un número desproporcionado de civiles. | UN | ٣٥ - وقد لوحظ أن الصراعات المسلحة المعاصرة تؤثر على المدنيين بشكل غير متكافئ. |
No debemos olvidar que los conflictos armados no constituyen la única fuerza que afecta el desarrollo normal de millones de mujeres, hombres y niños en el mundo de hoy. | UN | وعلينا ألا ننسى أن الصراعات المسلحة ليست القوة الوحيدة التي تؤثر على تنمية ملايين النساء والرجال واﻷطفال بشكل طبيعي في عالم اليوم. |
Es muy evidente que los conflictos armados han evitado y evitarán que países y pueblos incorporen sus recursos económicos y humanos al proceso de desarrollo y de consolidación de la paz. | UN | ومن الواضح تماما أن الصراعات المسلحة منعت البلدان والشعوب، ولا تزال تمنعها، من المشاركة بمواردها البشرية والاقتصادية في عمليتي التنمية وبناء السلام. |
Se dijo asimismo que los conflictos armados de carácter no internacional no debían quedar comprendidos en la competencia de la corte ni con respecto al artículo 3 común ni con respecto al Protocolo II. | UN | ورئي أيضا أن النزاعات المسلحة غير الدولية لا ينبغي أن تقع في إطار اختصاص المحكمة، سواء فيما يتصل بالمادة المشتركة ٣ أو بالبروتوكول اﻹضافي الثاني. |
El Comité considera que los conflictos armados de 1997 tuvieron un aspecto étnico importante. | UN | ٠١١ - وترى اللجنة أن النزاعات المسلحة التي وقعت عام ٧٩٩١ لها بُعد إثني هام. |
Los estudios han puesto también de manifiesto que los conflictos armados dificultan el logro de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio, seis de los cuales entrañan promover los derechos y el bienestar de la infancia. | UN | وقد أظهرت الدراسات أيضا أن النزاعات المسلحة تعرقل تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية التي يعزز ستة منها حقوق الأطفال ورفاههم. |
4. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras Potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | 4- تعترف بأن النزاعات المسلحة والإرهاب والاتجار غير المشروع بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
2. Considera que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras Potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | 2- يسلم بأن النزاعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات السرية التي تقوم بها قوى ثالثة تؤدي إلى تشجيع أمور عدة منها الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
Está sólidamente establecido que los conflictos armados no deberían tener efectos en las convenciones diplomáticas. | UN | 36 -من الثابت أن النزاع المسلح لا يكون له أي أثر على الاتفاقيات الدبلوماسية. |
Ha aumentado el número de guerras civiles y, estadísticamente, son más frecuentes que los conflictos armados internacionales. | UN | وتزايد عدد الحروب الأهلية وأصبحت إحصائياً أكثر تواتراً من النزاعات المسلحة الدولية. |
Valoramos sumamente nuestra estrecha colaboración y coordinación con el Comité Internacional de la Cruz Roja en emergencias complejas, en las que los conflictos armados y las catástrofes naturales se unen en su fuerza destructiva. | UN | ونحن نقدر كثيرا تعاوننا وتنسيقنا الوثيقين مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في حالات الطوارئ المعقدة، والتي تتكالب فيها القوى المدمرة للصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Pero nada es más perjudicial para los objetivos de fomentar el crecimiento y reducir la pobreza que los conflictos armados. | UN | 88 - بيد أنه لا يوجد ما هو أضر بهدفي النمو ومكافحة الفقر من الصراع المسلح. |
3. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras Potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | 3- تعترف بأن المنازعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
Destacando que los conflictos armados tienen un efecto particular sobre las mujeres y los niños, incluso en cuanto refugiados y desplazados internos, así como sobre otros civiles que pueden ser vulnerables por motivos específicos, entre ellos las personas con discapacidad y las personas de edad, y destacando las necesidades de todas las poblaciones civiles afectadas en materia de protección y asistencia, | UN | وإذ يؤكد على ما للنزاعات المسلحة من أثر خاص على النساء والأطفال، بما في ذلك اللاجئون منهم والمشردون داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين ممن قد يعانون من أوجه ضعف محددة، بمن فيهم ذوو الإعاقة والمسنون، وإذ يشدد على تلبية احتياجات الحماية والمساعدة لجميع السكان المتضررين, |
Una vez que los conflictos armados estén controlados, el desarme, la desmovilización y la reintegración de los excombatientes permitirán evitar volver a caer en el caos. | UN | فنزع الأسلحة وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة دمجهم فور السيطرة على النزاعات المسلحة سيمنع العودة إلى الفوضى. |
Se prestará particular atención a las formas en que los conflictos armados influyen en los sistemas de atención de la salud, la incidencia y el tratamiento de las enfermedades agudas y crónicas y las repercusiones de esos conflictos en la vida de los niños discapacitados o internados en instituciones. | UN | وستهتم الدراسة عن كثب بسبل تأثير المنازعات المسلحة على نظم الرعاية الصحية وعلى الاصابة باﻷمراض الحادة والمزمنة وعلاجها وأثر المنازعات المسلحة على حياة اﻷطفال المعوقين أو الموجودين في مؤسسات. |
Recordó que los conflictos armados internos de Somalia habían entorpecido su desarrollo y afirmó que era imprescindible comprender sus desafíos. | UN | وذكرت بأن النزاع المسلح الداخلي الذي عرفه الصومال أعاق تنميته موضحة أنه ينبغي فهم التحديات التي يواجهها. |
En tercer lugar, la opinión moderna está recogida en la declaración general de que los conflictos armados no producen ipso facto la terminación o suspensión de los tratados. | UN | ثالثا، يتجسد الرأي الحديث في الطرح العام القائل إن النزاع المسلح في حد ذاته لا ينهي المعاهدات أو يعلقها. |
La Federación de Rusia sigue convencida de que los conflictos armados de carácter no internacional deben quedar excluidos del ámbito de aplicación del proyecto, ya que esas situaciones están adecuadamente comprendidas en las disposiciones de las Convenciones de Viena. | UN | 52 - وذكرت أن وفدها لا يزال يؤيد الرأي القائل إن النزاعات المسلحة غير الدولية ينبغي أن تقع خارج نطاق مشاريع المواد، ما دامت أحكام اتفاقيات فيينا تشمل هذه الحالات بالقدر الكافي. |
Destacando que los conflictos armados tienen un efecto particular sobre las mujeres y los niños, incluso en cuanto refugiados y desplazados internos, así como sobre otros civiles que pueden ser vulnerables por motivos específicos, entre ellos las personas con discapacidad y las personas de edad, y destacando las necesidades de todas las poblaciones civiles afectadas en materia de protección y asistencia, | UN | وإذ يؤكد ما للنزاع المسلح من أثر خاص في النساء والأطفال، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، وفي غيرهم من المدنيين ممن قد يعانون من أوجه ضعف محددة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون، وإذ يؤكد احتياجات جميع السكان المدنيين المتضررين من الحماية والمساعدة، |