"que los derechos humanos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن حقوق الإنسان
        
    • بأن حقوق اﻹنسان
        
    • أن حقوق اﻻنسان
        
    • أن تكون حقوق الإنسان
        
    • أن تؤدي حقوق اﻹنسان
        
    • أن تعمل حقوق الإنسان
        
    • جعل حقوق اﻹنسان
        
    • ضمان إدراج حقوق الإنسان
        
    • بأن حقوق اﻻنسان
        
    • وأن حقوق اﻹنسان
        
    Al propio tiempo, nos negamos a suscribir el pronunciamiento, difícil de comprender, de que los derechos humanos de algunos sean superiores a los derechos humanos de otros. UN ثم إننا رفضنا في الوقت نفسه أن نقرّ بما يصعب فهمه، وهو أن حقوق الإنسان للبعض تعلو على حقوق الإنسان للبعض الآخر.
    Consideramos que los derechos humanos de los palestinos son de importancia capital y que la comunidad internacional debe hacer todo lo necesario para garantizarlos. UN نعتقد أن حقوق الإنسان للفلسطينيين ذات أهمية أساسية، وأن على المجتمع الدولي أن يقوم بكل ما يلزم لضمانها.
    El proyecto de resolución no pretende promover la migración o la contratación de trabajadores indocumentados, sino más bien reafirma que los derechos humanos de la persona no deben depender de su condición jurídica. UN ولا يسعى مشروع القرار إلى تشجيع الهجرة أو تشغيل عمال بدون أوراق ثبوتية، بل يسعى إلى التأكيد على أن حقوق الإنسان للفرد ينبغي ألا تعتمد على وضعه القانوني.
    Indonesia debe reconocer que los derechos humanos de los timorenses y los de su propio pueblo no son negociables. UN ويجب حمل اندونيسيا على الاعتراف بأن حقوق اﻹنسان للتيموريين ولشعبها ذاته غير قابلة للمساومة.
    La Conferencia Mundial de Derechos Humanos promovió abiertamente la idea de que los derechos humanos de la mujer son inseparables de los derechos humanos universales y que, por lo tanto, deben formar parte integrante de las actividades de las Naciones Unidas en esta esfera, incluida la promoción de todos los instrumentos de derechos humanos relacionados con la mujer. UN وقد عزز المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بوضوح المفهوم القائل بأن حقوق اﻹنسان للمرأة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العالمية. ويجب أن تشكل تلك الحقوق في حد ذاتها جزءاً لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة بشأن حقوق اﻹنسان، بما في ذلك تعزيز جميع صكوك حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمرأة.
    No cabe duda de que los derechos humanos de los palestinos en los territorios es una cuestión grave. UN وليس هناك شك في أن حقوق اﻹنسان للفلسطينيين في اﻷراضي تشكل مسألة خطيرة.
    Con la sugerencia que formuló al Consejo de Derechos Humanos pretende garantizar que los derechos humanos de la mujer ocupen el centro de las actividades de los organismos intergubernamentales. UN وأضافت أن الغرض من الاقتراح الذي تقدمت به إلى مجلس حقوق الإنسان هو ضمان أن تكون حقوق الإنسان للمرأة في صميم أعمال الهيئات الحكومية الدولية.
    Se afirma también que los derechos humanos de la mujer y de la niña son una parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales. UN ويؤكد برنامج العمل أن حقوق الإنسان للمرأة والفتاة حقوق غير قابلة للتصرف فيها وتشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان العالمية.
    La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer reafirmó que los derechos humanos de las mujeres y las niñas eran parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales y estableció varios objetivos estratégicos específicos para asegura que las mujeres gocen de la totalidad de los derechos humanos. UN فقد أكد هذا المؤتمر الأخير من جديد أن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والطفلة هي جزء لا يتجزأ ولا يمكن التصرف فيه أو فصله عن حقوق الإنسان العالمية، ووضع عدداً من الأهداف الاستراتيجية المحددة لضمان تمتع المرأة تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان.
    La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer reafirmó que los derechos humanos de las mujeres y las niñas eran parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales y estableció varios objetivos estratégicos específicos para asegura que las mujeres gocen de la totalidad de los derechos humanos. UN فقد أكد هذا المؤتمر الأخير من جديد أن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والطفلة هي جزء لا يتجزأ ولا يمكن التصرف به أو فصله عن حقوق الإنسان العالمية كما وضع عددا من الأهداف الاستراتيجية المحددة لضمان تمتع المرأة تمتعا كاملاً بحقوق الإنسان.
    Incluso antes, en 1994, en el Programa de Acción aprobado por la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo se declara que los derechos humanos de la mujer y la niña forman parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales. UN وقبل ذلك، أعلن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، في عام 1994، أن حقوق الإنسان للمرأة والطفلة لا يمكن التصرف بها، وهي جزء متكامل ولا ينفصل عن حقوق الإنسان العالمية.
    Mediante esas actividades ella ha subrayado que los derechos humanos de los migrantes internacionales han de protegerse en cada etapa y en cada procedimiento propio de la gestión de la migración, en los países de origen, de tránsito y también de destino. UN وأكد المقرر الخاص خلال هذه الزيارات أن حقوق الإنسان للعمال المهاجرين يجب أن تصان في كل مرحلة من المراحل وفي كل إجراء من الإجراءات التي تنطوي على إدارة الهجرة في بلدان المنشأ والعبور والمقصد.
    3. La Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en 1993 reafirmó que los derechos humanos de las mujeres y las niñas son una parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales. UN 3- وأعاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا عام 1993 التأكيد على أن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والفتاة هي جزءٌ ثابتٌ وأصيلٌ ولا يتجزأ من حقوق الإنسان العالمية.
    En su presentación oral, subrayó que los derechos humanos de las víctimas de la trata deben situarse en el centro de todas las iniciativas de lucha contra la trata y de protección, asistencia y reparación dirigidas a esas víctimas. UN وأكدت في كلمتها الشفوية أن حقوق الإنسان لضحايا الاتجار ينبغي جعلها في صلب جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار وتوفير الحماية والمساعدة والجبر لضحايا الاتجار.
    26. El Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela señaló que los derechos humanos de las personas que viven con el VIH están protegidos por la Constitución. UN 26- وأشارت المعلومات المقدَّمة من حكومة فنزويلا البوليفارية إلى أن حقوق الإنسان للمصابين بالفيروس يحميها الدستور.
    Se reconoce ahora que los derechos humanos de los impedidos pertenecen menos al ámbito de un grupo social con determinadas necesidades y, que son, en cada vez mayor medida, el requisito para fomentar los derechos de todos. UN وهناك تسليم اﻵن بأن حقوق اﻹنسان للمعوقين لم تعد مسألة تخص فئة اجتماعية ذات احتياجات معينة بل أصبحت بصورة متزايدة شرطا أساسيا لتعزيز حقوق الجميع.
    4. En la Declaración y Programa de Acción de Viena se reiteró que los derechos humanos de la mujer eran inalienables y parte integrante e indivisible de los derechos humanos universales. UN ٤ - كرر إعلان وبرنامج عمل فيينا التأكيد بأن حقوق اﻹنسان للمرأة هي جزء ثابت لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية ولا ينفصل عنها.
    35. En general, Tailandia reconoce que los derechos humanos de la mujer discapacitada son una cuestión importante y se espera que se logren progresos al respecto antes de la presentación del siguiente informe. UN ٣٥ - وتعترف تايلند بوجه عام بأن حقوق اﻹنسان للمرأة المعوقة مسألة هامة، ومسألة يؤمل إحراز تقدم بصددها قبل موعد التقرير القادم.
    También promovió el concepto de que los derechos humanos de la mujer son parte inalienable de los derechos humanos universales. UN كما روﱠج المؤتمر بوضوح للمفهوم الذي يعتبر أن حقوق اﻹنسان للمرأة تشكﱢل جزءا ثابتا من حقوق اﻹنسان العالمية.
    En las Directrices se subraya la importancia de que los derechos humanos de las personas objeto de trata constituyan el centro de toda la labor para prevenir y combatir la trata de personas y para proteger y dar asistencia y reparación a las víctimas. UN وتؤكّد المبادئ التوجيهية على أهمية أن تكون حقوق الإنسان للأشخاص المتجر بهم محور الجهود الرامية إلى منع الاتجار ومكافحته، وحماية ضحاياه ومساعدتهم وإنصافهم.
    En el párrafo 44 de esa sección, la Conferencia insta a que los derechos humanos de la mujer ocupen un lugar importante en las deliberaciones de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وفي الفقرة ٤٤ من هذا الباب، حث المؤتمر على أن تؤدي حقوق اﻹنسان للمرأة دورا هاما في مداولات المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    El Comité expresa la esperanza de que los derechos humanos de la mujer, previstos en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer suscrita por el Afganistán el 1980, guiarán todas las actividades tanto en el sector público como en el privado. UN 421 - وتعرب اللجنة عن أملها في أن تعمل حقوق الإنسان للمرأة على النحو المنصوص عنه في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على توجيه جميع الإجراءات سواء كانت على الصعيد العام أو الخاص.
    Era necesario que los derechos humanos de la mujer constituyeran una parte integrante del desarrollo económico y de las políticas comerciales y fiscales. UN ويتعين جعل حقوق اﻹنسان للمرأة جزءا لا يتجزأ من صياغة السياسات الاقتصادية والتجارية والمالية.
    En octubre de 2013, el ACNUDH contribuyó a que los derechos humanos de los migrantes ocupasen una posición destacada en la Declaración del Diálogo de Alto Nivel sobre la Migración Internacional y el Desarrollo, aprobada por la Asamblea General, y en el Programa de Acción de ocho puntos esbozado por el Secretario General. UN ٦٩ - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2013، ساهمت المفوضية في ضمان إدراج حقوق الإنسان للمهاجرين على نحو بارز في الإعلان الذي صدر عن الحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية، والذي اعتمدته الجمعية العامة، وفي خطة العمل المكونة من ثماني نقاط التي وضعها الأمين العام.
    Las participantes señalaron que en la Plataforma de Acción de Beijing se reafirmaba que todos los derechos humanos eran universales, indivisibles e interdependientes y estaban relacionados entre sí, y que los derechos humanos de la mujer y la niña eran parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales. UN ٠١ - وأشار المشاركون إلى أن منهاج عمل بيجين يؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية، غير قابلة للتجزؤ، وهي متكافلة ومترابطة، وأن حقوق اﻹنسان للمرأة والبنت حقوق غير قابلة للتصرف، وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more